Mateus 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwiꞌya Jesús lo kiꞌya kanꞌ bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan ꞌin yu.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin Jesús. Mduun xtyinꞌ yu seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ nchka tiꞌ yu jñan yu ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin yu, chaꞌ nu msñi kicha mtsuꞌ kunaꞌ yu kanꞌ.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Kanꞌ mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yu tiꞌí kanꞌ, mstya yaꞌ seꞌen mtsuꞌ kunaꞌ yu.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Loꞌo mdiyan Jesús tuꞌwa kichen Capernaum bra kanꞌ. Kichen kanꞌ ndyukwa taꞌa yu loꞌo ska capitán ꞌin sndaru romano, kwiꞌ nu mjñan ꞌin Jesús chaꞌ kuꞌni joꞌó ꞌin ska nu tiꞌí:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 ―Xꞌnaǎn ―ndukwin capitán kanꞌ ꞌin Jesús―, tiꞌí ꞌa msu ꞌñaǎn. Nan nskwa ti yu naꞌan tyiǐn chaꞌ nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin nsuꞌwi ꞌin yu, tiꞌí ꞌa yu kwa ni.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Bra ti mxkwen capitán ꞌin Jesús bra kanꞌ:
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Xꞌnan sndaru lkaǎn, naꞌ lkaǎn ndloo ꞌin ska siyentu sndaru; kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya nu lka ndloo la ꞌñaǎn. Si kuloǔn tñan re ꞌin ska sndaru ꞌñaǎn: “Yaa lyaa”, bra ti tsaa yu, chaꞌ nchka tiǎnꞌ chaꞌ tsaa yu. Ngwañaꞌan si chkwiǐnꞌ loꞌo xka yu: “Kaan nde re”, bra ti kan yu seꞌen ndiꞌiǐn bra kanꞌ. Ngwañaꞌan si kuloǔn tñan ꞌin msu ꞌñaǎn: “Kuꞌnii tñan re ꞌñaǎn”, chkwiǐnꞌ loꞌo yu, bra ti kuꞌni yu tñan kanꞌ ꞌñaǎn ―ndukwin capitán ꞌin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ katin kicha kanꞌ ꞌin msu kanꞌ ꞌñaǎn.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Nduwe ꞌa tiꞌ Jesús bra nu ynan chaꞌ nu ykwiꞌ capitán kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Chañi chaꞌ nde loo la kala kaꞌan ꞌa nten tijyuꞌ, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa, loꞌo nten lo yuu nde seꞌen ndyaa kwichaa, tsaa neꞌ chaꞌ tyukwa neꞌ tuꞌwa msaa seꞌen lka Ndiose ndloo niꞌ kwan; suꞌwa ti tyitukwa neꞌ tuꞌwa msaa kanꞌ loꞌo ayman Abraham loꞌo ayman Isaac loꞌo ayman Jacob.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndiya xka ta nten nu lka sñiꞌ Ndiose, ndukwin neꞌ, loꞌo ja kala ꞌa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose. Kulo Ndiose tñan ꞌin angajle ꞌin Ni chaꞌ tsaa xkwaan ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin tla; kanan ꞌa neꞌ kanꞌ la kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo capitán bra kanꞌ:
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde naꞌan tyi Tyu. Loꞌo naꞌan Jesús chaꞌ nskwa ti jyaꞌan laa Tyu lo kiꞌyan, chaꞌ lye ꞌa nsuꞌwi tikeeꞌ ꞌin bra kanꞌ.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Mstya yaꞌ Jesús chunꞌ yaꞌ neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdoꞌo tikeeꞌ ꞌin; mdyituun neꞌ kula kanꞌ bra kanꞌ, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ keeꞌ chinꞌ nan ku Jesús loꞌo taꞌa ndaꞌan.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Bra wa msiin, mdiyan kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús, mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin neꞌ kicha nu nsuꞌwi kwiꞌin kuxi ꞌin bra kanꞌ. Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ ran ꞌin neꞌ tiꞌí kanꞌ; nchkaa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, yꞌni Jesús joꞌó ꞌin nchga neꞌ tiꞌí nu mdiyan seꞌen ndiꞌin yu.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ngwañaꞌan ngwa, chaꞌ mdoꞌo tukwa ti kwiꞌ ti chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Isaías lo kityi nu ngwa sꞌni. Nde lka chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ: “Wa jlyo tiꞌ Ndiose nchga seꞌen tiꞌí ꞌñaan, jlyo tiꞌ Ni sa ñaꞌan kicha nu nsuꞌwi ꞌñaan kwenta skaan; yꞌni tyii Ndiose nchga kicha kanꞌ, nchkaan bra kanꞌ.” Ngwañaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni Jesús joꞌó ꞌin nten nu tiꞌí.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ngwa xka tsan naꞌan Jesús chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndaꞌan seꞌen ndiꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngulo yu tñan ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu niꞌ yka naꞌan la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ kanꞌ.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 La wa tsaa ti neꞌ, bra kanꞌ mdiyan ska mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo chaꞌ chkwiꞌ loꞌo Jesús:
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Mxkwen Jesús ꞌin mstru kanꞌ bra kanꞌ:
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu nu mdaꞌan loꞌo Jesús:
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Chunꞌ ndiꞌin la yten Jesús niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan ꞌin yu, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Kanꞌ lye ꞌa ngwa kwiꞌin, lye ꞌa ngatsa tyiꞌa lo tiyuꞌ, wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya kulooꞌ. Lajaꞌ Jesús nsuꞌwi niꞌ yka naꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Mlyo neꞌ sla Jesús bra kanꞌ:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Loꞌo mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chunꞌ ngwa tiin kulooꞌ loꞌo kwiꞌin siyaꞌ ti.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Chunꞌ ndiꞌin la mdiꞌin neꞌ la xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ nde lo yuu ꞌin neꞌ Gadara. Kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo tukwa yu tiꞌí; nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ tlá ꞌa yu tiꞌí kanꞌ. Ndiꞌin neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin jyoꞌo, loꞌo ja nda neꞌ chabiyaꞌ tyijin xka la nten tuwiin kanꞌ bra kanꞌ.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu tiꞌí kanꞌ:
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Nde kwa la chinꞌ ndiꞌin ska ta kaꞌan ꞌa kuweꞌ, ndaꞌan naan iꞌ nan ku iꞌ bra kanꞌ.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Loꞌo yꞌni kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ mjñan yu tiꞌí chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ:
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Kanꞌ nu mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ:
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bra nu naꞌan neꞌ nu nsuꞌwi kwan ꞌin kuweꞌ kanꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin iꞌ, ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Msnan neꞌ nde lo kichen chaꞌ katsaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin yu tiꞌí nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, kwiꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin kuweꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Bra wa ynan neꞌ kichen chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús, bra kanꞌ lye ꞌa mjñan neꞌ kanꞌ ꞌin yu chaꞌ ja kanun ꞌa yu lo yuu ꞌin kichen tyi neꞌ; tyaa yu xka seꞌen, nchka tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.