Mateus 6

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Nde ndiya xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Ja ta wan ska xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi bra nu ñaꞌan xka ta nten ꞌwan. Ja ndiꞌin chaꞌ ñaꞌan nten sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan chaꞌ ꞌin Ndiose. Ja ta Stian Ndiose ska chaꞌ suꞌwe ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ni, xa nu ñaꞌan xka la nten ꞌwan chaꞌ ngiꞌni wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 Bra nu tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi, ja ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin xka la nten. Ja kuꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye neꞌ, nu nchka ꞌa tiꞌ chaꞌ ñaꞌan xka la nten ꞌin neꞌ; bra nu tayaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi, ni siya niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío taꞌaan, ni siya tuꞌwa tuwiin ti, ska ti chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa chkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ. Ja kuꞌni wan ngwañaꞌan. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Nchga chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la seꞌen ndiꞌin Ndiose, wa lka mjwi chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ wa naꞌan xka la nten ꞌin neꞌ.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Loꞌo ꞌwan ni, bra nu ta wan ska xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi, ta wan ran mnan ti, chaꞌ ja ka biyaꞌ tiꞌ xka la nten; ni siya neꞌ taꞌa wan, ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan tñan ngiꞌni wan.
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 Ska ti Stian Ndiose, ka biyaꞌ tiꞌ Ni sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan mnan ti, loꞌo bra kanꞌ ta Ndiose chaꞌ suꞌwe nu tlyu chinꞌ ꞌwan nde loo la.
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 ’Xka chaꞌ ni: Bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, ja kuꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye. Nduun neꞌ kwiñi kanꞌ seꞌen ndiꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío taꞌaan, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose bra nu ñaꞌan nten ꞌin neꞌ; ti kwiꞌ ti chaꞌ, nduun neꞌ jluꞌwe tuwiin chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Nchga chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la seꞌen ndiꞌin Ndiose, wa lka mjwi chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ lo chalyuu ni, chaꞌ wa naꞌan nten chalyuu ꞌin neꞌ.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Loꞌo ꞌwan ni, bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, tsaa wan ska seꞌen nu ka tyiꞌin wan ska ti wan. Nu ndiꞌin wan niꞌ ñaꞌan bra kanꞌ, tukunꞌ wan tunaꞌan, chaꞌ ngwañaꞌan kuꞌni tnun wan ska ti wan ꞌin Stian Ndiose bra kanꞌ; ndiꞌin Ni ti kwiꞌ seꞌen ndiꞌin wan, ni siya ja ndiꞌin xka la nten seꞌen ndiꞌin wan. Ska ti Stian Ndiose nchka biyaꞌ tiꞌ Ni sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan ska ti wan, kanꞌ nu ta chaꞌ suꞌwe ꞌwan nde loo la.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 ’Bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, ja chkwiꞌ wan ti kwiꞌ ti chaꞌ kaꞌan ꞌa yaꞌ, loꞌo ja chkwiꞌ wan kaꞌan ꞌa chaꞌ nu ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan ti ykwiꞌ ti wan, sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose siyaꞌ ti. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe la kunanjoꞌo chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ bra nu kaꞌan ꞌa chaꞌ chkwiꞌ neꞌ, ngwañaꞌan lka tiye neꞌ kanꞌ.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Ja chkwiꞌ wan ngwañaꞌan loꞌo Ndiose, chaꞌ jlyo tiꞌ Stian Ndiose nchga chaꞌ nu lyiji ꞌwan, ni siya ja ya jñan wan chaꞌ kanꞌ ꞌin Ni.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 Nde lka sa ñaꞌan nu suꞌwe la chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose sikwa:
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Kan nuꞌwin lo chalyuu re chaꞌ ka ndloo la ꞌwa.
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Taa nan ku ba tsan ni.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni ba, chaꞌ ngwañaꞌan wa yꞌni ba chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin xka la nten nu yꞌni chaꞌ kuxi loꞌo ba.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Ja taa chabiyaꞌ chaꞌ jwakii chaꞌ kuxi ꞌwa, kuloo ꞌwa yaꞌ kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 ’Bra nu kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin xka la nten nu wa yꞌni chaꞌ kuxi loꞌo wan, loꞌo Stian nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan bra kanꞌ;
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 bra nu ja kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan, loꞌo Stian Ndiose, ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan bra kanꞌ.
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 ’Xka chaꞌ ni: Bra nu tiya tsan ꞌwan chaꞌ ja ku wan chunꞌ ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ja suꞌwe si xkwiꞌ chaꞌ xiꞌin tiye wan, sa ñaꞌan ngiꞌni nten nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye. Nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan nten ꞌin neꞌ chaꞌ xkwiꞌ ngiꞌni kti neꞌ, chunꞌ ja nchku neꞌ tsan kanꞌ. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Wa lka mjwi chaꞌ ꞌin neꞌ, sa kwa ti chaꞌ suꞌwe nu ta Ndiose ꞌin neꞌ nde loo la.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 ꞌWan ni, bra nu tiya ska tsan nu kuꞌni kuꞌnan wan chaꞌ suꞌwe la kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, jyaꞌan wan tloo wan, taꞌan wan chku ke wan bra kanꞌ,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 chaꞌ ja ka biyaꞌ tiꞌ xka la nten chaꞌ ja yku wan tsan kanꞌ. Ska ti Stian Ndiose nchka biyaꞌ tiꞌ Ni sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan ska ti wan. Loꞌo bra kanꞌ xnun Ni chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌwan nde loo la.
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 ’Xka chaꞌ ni: Ja xoꞌ tiꞌin wan kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe chaꞌ ꞌwan ti ykwiꞌ ti wan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu re. Ndla ti ñuꞌun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ngwa ti ñaꞌan; ndiya bra nchku tñaꞌ ꞌin ran, ta nchku kusunꞌ ꞌin ran, kuꞌni ñuꞌun iꞌ ꞌin ran bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan, kanaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Suꞌwe la chaꞌ ta Ndiose chaꞌ suꞌwe nu tnun chinꞌ ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ni; ja ku tñaꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ, ja ka ñuꞌun ran, loꞌo ja ka kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ suꞌwe kanꞌ.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Nganun kasiya ꞌwan nde seꞌen ndiya ska chaꞌ nu nchka la ti tiꞌ wan, ni siya ska chaꞌ suꞌwe nu xoꞌ tiꞌin wan lo chalyuu, ni siya ska chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin chaꞌ kaja ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose.
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 ’Kiloan ni, kanꞌ lka nu nda xaa ꞌñaan tyukwi ñaꞌaan. Xa nu ti suꞌwe ti kiloan, ka ñaꞌaan nchga lo tñan nu ti ndiya chaꞌ kuꞌnian, ka kuꞌnian xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe bra kanꞌ.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Xa nu tiꞌí kiloan, ja ka kuꞌnian tñan, chaꞌ ja ndyukwi ꞌa xaa ꞌñaan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka niꞌ kasiya ꞌwan, bra nu ja ndyukwi xaa ꞌwan chunꞌ ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌwan, ¡siyaꞌ ti ja ka ꞌa xuꞌwi xaa niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ! Tla ꞌa kanun tyukwi ñaꞌaan wan loꞌo kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 ’Ja ska nten ka xuꞌwi tukwa xꞌnan neꞌ ska bra ti. Ja ka kunan wan chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose bra nu lye ꞌa ndaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin tñi. Si ngwañaꞌan ngiꞌni wan, wa lka nsuꞌwi tukwa xꞌnan wan bra kanꞌ. Ja chan ñaꞌan tiꞌí wan ꞌin ska xꞌnan wan, loꞌo ka suꞌwe tiye wan ñaꞌan wan ꞌin xka xꞌnan wan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kunan suꞌwe wan chaꞌ nchkwiꞌ nu ngwa xꞌnan wan ti kulo kanꞌ, loꞌo kanun kuxi wan loꞌo xka bra kanꞌ.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 ’Nduwe ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan ka kuꞌu wan lo chalyuu, nan ka ku wan, nan ka koꞌo wan seꞌen ndiꞌin wan. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan la nde kaja steꞌ wan. Yaꞌ la ni chaꞌ luꞌuun tian, ni siya ja kaꞌan ꞌa nan kuan; yaꞌ la ni chaꞌ suꞌwe ti tyukwi ñaꞌaan, ni siya ja suꞌwe ꞌa steanꞌ.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Tyaꞌan chinꞌ chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan nchka ꞌin kiñi nu ndukwi kwan: ja ntya iꞌ nskwaꞌ, ja nxtun iꞌ tya, ja nñan iꞌ juꞌwa seꞌen xoꞌ tiꞌin iꞌ nan ku iꞌ; Stian Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, nda Ni nan ku iꞌ ngwa ti ñaꞌan. Loꞌo ꞌwan ni, ¿ta chinꞌ la nsuꞌwi lyo wan ke ska kiñi seꞌen ndiꞌin Ndiose a? ¡Siꞌi! Kaꞌan la nsuꞌwi lyo wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Loꞌo xka chaꞌ ꞌwan, ja ka kaluu la wan sa jluꞌwe metro kwan la, ni siya kaꞌan ꞌa chaꞌ tyaꞌan tiye wan.
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan steꞌ wan, ¿ni chaꞌ ndyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin ran? Tyaꞌan chinꞌ chaꞌ tiye wan xa nu ñaꞌan wan keé nu ndukwa laja kixinꞌ kwa. Suꞌwe ti ngaluu ran, ja ngiꞌni ran tñan, ja nchka ꞌin ran kwiñan teꞌ kuꞌ ran.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Ayman Salomón nu ngwa ree kuliyaꞌ ꞌa nu ngwa sꞌni ni, suꞌwe ꞌa ñaꞌan steꞌ yu kula kanꞌ; loꞌo ja suꞌwa ñaꞌan steꞌ yu loꞌo keé kwa, chaꞌ suꞌwe la ñaꞌan keé kwa siyaꞌ ti.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Suꞌwe ꞌa ngwiñan Ndiose keé kwa, chaꞌ nda Ni ska lo chaꞌ ndiꞌya ꞌin keé kanꞌ, ni siya ska ti tsan talo keé kwa, kanꞌ nchkin ran ndiꞌin bra; kwiꞌ ngwañaꞌan, ta Ndiose teꞌ kuꞌ wan, ni siya chinꞌ ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 Kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan chaꞌ kuxi nu tyukwa wan nde loo la. Ja chkwiꞌ lye wan: “¿La nde kaja nan ku ba a?” Ja chkwiꞌ wan: “¿La nde kaja tyiꞌa koꞌo ba a?” Ja chkwiꞌ wan: “¿La nde kaja steꞌ ba a?”
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose. Jlyo tiꞌ Stian Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan chaꞌ lyiji chaꞌ kanꞌ ꞌwan,
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 kanꞌ chaꞌ siꞌi chaꞌ kanꞌ tsaa naan wan. Suꞌwe la si ta wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌwan, suꞌwe la si kuꞌni wan nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan lo chalyuu re; bra kanꞌ ta Ni nchga nan nu lyiji chinꞌ ꞌwan.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin sa ñaꞌan nu ka ꞌwan la tyaa. Xka tsan lka kanꞌ. Ska ti ꞌin tsan ni tyaꞌan chinꞌ chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan kuꞌni wan chaꞌ tyijin lyo wan ꞌin chaꞌ kuxi nu tyukwa wan ni.
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.