Mateus 6

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ’Nde ndiya xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Ja ta wan ska xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi bra nu ñaꞌan xka ta nten ꞌwan. Ja ndiꞌin chaꞌ ñaꞌan nten sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan chaꞌ ꞌin Ndiose. Ja ta Stian Ndiose ska chaꞌ suꞌwe ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ni, xa nu ñaꞌan xka la nten ꞌwan chaꞌ ngiꞌni wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Bra nu tayaꞌ wan ꞌin neꞌ tiꞌi, ja ndiꞌin chaꞌ katsaꞌ wan chaꞌ kanꞌ ꞌin xka la nten. Ja kuꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye neꞌ, nu nchka ꞌa tiꞌ chaꞌ ñaꞌan xka la nten ꞌin neꞌ; bra nu tayaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ tiꞌi, ni siya niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío taꞌaan, ni siya tuꞌwa tuwiin ti, ska ti chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe ꞌa chkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ. Ja kuꞌni wan ngwañaꞌan. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Nchga chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la seꞌen ndiꞌin Ndiose, wa lka mjwi chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ wa naꞌan xka la nten ꞌin neꞌ.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Loꞌo ꞌwan ni, bra nu ta wan ska xuꞌwe ꞌin neꞌ tiꞌi, ta wan ran mnan ti, chaꞌ ja ka biyaꞌ tiꞌ xka la nten; ni siya neꞌ taꞌa wan, ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan tñan ngiꞌni wan.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ska ti Stian Ndiose, ka biyaꞌ tiꞌ Ni sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan mnan ti, loꞌo bra kanꞌ ta Ndiose chaꞌ suꞌwe nu tlyu chinꞌ ꞌwan nde loo la.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 ’Xka chaꞌ ni: Bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, ja kuꞌni wan sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye. Nduun neꞌ kwiñi kanꞌ seꞌen ndiꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío taꞌaan, chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose bra nu ñaꞌan nten ꞌin neꞌ; ti kwiꞌ ti chaꞌ, nduun neꞌ jluꞌwe tuwiin chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Nchga chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la seꞌen ndiꞌin Ndiose, wa lka mjwi chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ lo chalyuu ni, chaꞌ wa naꞌan nten chalyuu ꞌin neꞌ.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Loꞌo ꞌwan ni, bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, tsaa wan ska seꞌen nu ka tyiꞌin wan ska ti wan. Nu ndiꞌin wan niꞌ ñaꞌan bra kanꞌ, tukunꞌ wan tunaꞌan, chaꞌ ngwañaꞌan kuꞌni tnun wan ska ti wan ꞌin Stian Ndiose bra kanꞌ; ndiꞌin Ni ti kwiꞌ seꞌen ndiꞌin wan, ni siya ja ndiꞌin xka la nten seꞌen ndiꞌin wan. Ska ti Stian Ndiose nchka biyaꞌ tiꞌ Ni sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan ska ti wan, kanꞌ nu ta chaꞌ suꞌwe ꞌwan nde loo la.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 ’Bra nu chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, ja chkwiꞌ wan ti kwiꞌ ti chaꞌ kaꞌan ꞌa yaꞌ, loꞌo ja chkwiꞌ wan kaꞌan ꞌa chaꞌ nu ja nchka biyaꞌ tiꞌ wan ti ykwiꞌ ti wan, sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten nu ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo Ndiose siyaꞌ ti. Nxkeꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ suꞌwe la kunanjoꞌo chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ bra nu kaꞌan ꞌa chaꞌ chkwiꞌ neꞌ, ngwañaꞌan lka tiye neꞌ kanꞌ.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ja chkwiꞌ wan ngwañaꞌan loꞌo Ndiose, chaꞌ jlyo tiꞌ Stian Ndiose nchga chaꞌ nu lyiji ꞌwan, ni siya ja ya jñan wan chaꞌ kanꞌ ꞌin Ni.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Nde lka sa ñaꞌan nu suꞌwe la chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose sikwa:
9 Portanto, orem assim:
10 Kan nuꞌwin lo chalyuu re chaꞌ ka ndloo la ꞌwa.
10 Venha o teu
11 Taa nan ku ba tsan ni.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu yꞌni ba, chaꞌ ngwañaꞌan wa yꞌni ba chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin xka la nten nu yꞌni chaꞌ kuxi loꞌo ba.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Ja taa chabiyaꞌ chaꞌ jwakii chaꞌ kuxi ꞌwa, kuloo ꞌwa yaꞌ kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 ’Bra nu kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin xka la nten nu wa yꞌni chaꞌ kuxi loꞌo wan, loꞌo Stian nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan bra kanꞌ;
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 bra nu ja kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan, loꞌo Stian Ndiose, ja kuꞌni Ni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌwan bra kanꞌ.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 ’Xka chaꞌ ni: Bra nu tiya tsan ꞌwan chaꞌ ja ku wan chunꞌ ngiꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, ja suꞌwe si xkwiꞌ chaꞌ xiꞌin tiye wan, sa ñaꞌan ngiꞌni nten nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye. Nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan nten ꞌin neꞌ chaꞌ xkwiꞌ ngiꞌni kti neꞌ, chunꞌ ja nchku neꞌ tsan kanꞌ. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan: Wa lka mjwi chaꞌ ꞌin neꞌ, sa kwa ti chaꞌ suꞌwe nu ta Ndiose ꞌin neꞌ nde loo la.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 ꞌWan ni, bra nu tiya ska tsan nu kuꞌni kuꞌnan wan chaꞌ suꞌwe la kuꞌni tnun wan ꞌin Ndiose, jyaꞌan wan tloo wan, taꞌan wan chku ke wan bra kanꞌ,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 chaꞌ ja ka biyaꞌ tiꞌ xka la nten chaꞌ ja yku wan tsan kanꞌ. Ska ti Stian Ndiose nchka biyaꞌ tiꞌ Ni sa ñaꞌan chaꞌ suꞌwe nu ngiꞌni wan ska ti wan. Loꞌo bra kanꞌ xnun Ni chaꞌ suꞌwe nu kaja ꞌwan nde loo la.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 ’Xka chaꞌ ni: Ja xoꞌ tiꞌin wan kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe chaꞌ ꞌwan ti ykwiꞌ ti wan xa nu ndiꞌin wan lo chalyuu re. Ndla ti ñuꞌun chaꞌ suꞌwe kanꞌ ngwa ti ñaꞌan; ndiya bra nchku tñaꞌ ꞌin ran, ta nchku kusunꞌ ꞌin ran, kuꞌni ñuꞌun iꞌ ꞌin ran bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌwan, kanaꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Suꞌwe la chaꞌ ta Ndiose chaꞌ suꞌwe nu tnun chinꞌ ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ni; ja ku tñaꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ, ja ka ñuꞌun ran, loꞌo ja ka kuꞌni neꞌ kunan chaꞌ suꞌwe kanꞌ.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Nganun kasiya ꞌwan nde seꞌen ndiya ska chaꞌ nu nchka la ti tiꞌ wan, ni siya ska chaꞌ suꞌwe nu xoꞌ tiꞌin wan lo chalyuu, ni siya ska chaꞌ suꞌwe nu ndiꞌin chaꞌ kaja ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 ’Kiloan ni, kanꞌ lka nu nda xaa ꞌñaan tyukwi ñaꞌaan. Xa nu ti suꞌwe ti kiloan, ka ñaꞌaan nchga lo tñan nu ti ndiya chaꞌ kuꞌnian, ka kuꞌnian xkwiꞌ chaꞌ suꞌwe bra kanꞌ.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Xa nu tiꞌí kiloan, ja ka kuꞌnian tñan, chaꞌ ja ndyukwi ꞌa xaa ꞌñaan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ka niꞌ kasiya ꞌwan, bra nu ja ndyukwi xaa ꞌwan chunꞌ ndiꞌin chaꞌ kuxi ꞌwan, ¡siyaꞌ ti ja ka ꞌa xuꞌwi xaa niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ! Tla ꞌa kanun tyukwi ñaꞌaan wan loꞌo kasiya ꞌwan bra kanꞌ.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 ’Ja ska nten ka xuꞌwi tukwa xꞌnan neꞌ ska bra ti. Ja ka kunan wan chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose bra nu lye ꞌa ndaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin tñi. Si ngwañaꞌan ngiꞌni wan, wa lka nsuꞌwi tukwa xꞌnan wan bra kanꞌ. Ja chan ñaꞌan tiꞌí wan ꞌin ska xꞌnan wan, loꞌo ka suꞌwe tiye wan ñaꞌan wan ꞌin xka xꞌnan wan bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kunan suꞌwe wan chaꞌ nchkwiꞌ nu ngwa xꞌnan wan ti kulo kanꞌ, loꞌo kanun kuxi wan loꞌo xka bra kanꞌ.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 ’Nduwe ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌwan, kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan ka kuꞌu wan lo chalyuu, nan ka ku wan, nan ka koꞌo wan seꞌen ndiꞌin wan. Ja tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan la nde kaja steꞌ wan. Yaꞌ la ni chaꞌ luꞌuun tian, ni siya ja kaꞌan ꞌa nan kuan; yaꞌ la ni chaꞌ suꞌwe ti tyukwi ñaꞌaan, ni siya ja suꞌwe ꞌa steanꞌ.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Tyaꞌan chinꞌ chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan nchka ꞌin kiñi nu ndukwi kwan: ja ntya iꞌ nskwaꞌ, ja nxtun iꞌ tya, ja nñan iꞌ juꞌwa seꞌen xoꞌ tiꞌin iꞌ nan ku iꞌ; Stian Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan, nda Ni nan ku iꞌ ngwa ti ñaꞌan. Loꞌo ꞌwan ni, ¿ta chinꞌ la nsuꞌwi lyo wan ke ska kiñi seꞌen ndiꞌin Ndiose a? ¡Siꞌi! Kaꞌan la nsuꞌwi lyo wan chaꞌ ꞌin Ndiose.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Loꞌo xka chaꞌ ꞌwan, ja ka kaluu la wan sa jluꞌwe metro kwan la, ni siya kaꞌan ꞌa chaꞌ tyaꞌan tiye wan.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan steꞌ wan, ¿ni chaꞌ ndyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin ran? Tyaꞌan chinꞌ chaꞌ tiye wan xa nu ñaꞌan wan keé nu ndukwa laja kixinꞌ kwa. Suꞌwe ti ngaluu ran, ja ngiꞌni ran tñan, ja nchka ꞌin ran kwiñan teꞌ kuꞌ ran.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ayman Salomón nu ngwa ree kuliyaꞌ ꞌa nu ngwa sꞌni ni, suꞌwe ꞌa ñaꞌan steꞌ yu kula kanꞌ; loꞌo ja suꞌwa ñaꞌan steꞌ yu loꞌo keé kwa, chaꞌ suꞌwe la ñaꞌan keé kwa siyaꞌ ti.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Suꞌwe ꞌa ngwiñan Ndiose keé kwa, chaꞌ nda Ni ska lo chaꞌ ndiꞌya ꞌin keé kanꞌ, ni siya ska ti tsan talo keé kwa, kanꞌ nchkin ran ndiꞌin bra; kwiꞌ ngwañaꞌan, ta Ndiose teꞌ kuꞌ wan, ni siya chinꞌ ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan ꞌa chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan chaꞌ kuxi nu tyukwa wan nde loo la. Ja chkwiꞌ lye wan: “¿La nde kaja nan ku ba a?” Ja chkwiꞌ wan: “¿La nde kaja tyiꞌa koꞌo ba a?” Ja chkwiꞌ wan: “¿La nde kaja steꞌ ba a?”
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Kwiꞌ ngwañaꞌan ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose. Jlyo tiꞌ Stian Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan chaꞌ lyiji chaꞌ kanꞌ ꞌwan,
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 kanꞌ chaꞌ siꞌi chaꞌ kanꞌ tsaa naan wan. Suꞌwe la si ta wan chabiyaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌwan, suꞌwe la si kuꞌni wan nchga chaꞌ nu nchka tiꞌ Ndiose chaꞌ kuꞌni wan lo chalyuu re; bra kanꞌ ta Ni nchga nan nu lyiji chinꞌ ꞌwan.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja ndiꞌin chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye wan chaꞌ ꞌin sa ñaꞌan nu ka ꞌwan la tyaa. Xka tsan lka kanꞌ. Ska ti ꞌin tsan ni tyaꞌan chinꞌ chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan kuꞌni wan chaꞌ tyijin lyo wan ꞌin chaꞌ kuxi nu tyukwa wan ni.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.