Mateus 3

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wa mdiya yaꞌ mdyisnan Xuwa ngwaꞌu yu ꞌin nten nu mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu ska ti yu niꞌ kixinꞌ; mdukwatya yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ti kwiꞌ lo yuu ꞌin Judea ndiꞌin yu; wtyi ꞌa yuu seꞌen ndiꞌin Xuwa kanꞌ, ndiꞌin ꞌa kee, loꞌo ja tukwin ndiꞌin nde kwa.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ―Ka jyuꞌu tiꞌ wan ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―, kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan ―ndukwin yu―. Wa tyisnan ti chaꞌ ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten chalyuu.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Loꞌo Xuwa, lka yu ska nten nu wa ykwiꞌ ayman kula Isaías sꞌni chaꞌ ꞌin. Nde ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan yu kula lo kityi:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Loꞌo Xuwa kanꞌ ni, lkuꞌ yu ska teꞌ kichanꞌ camello, loꞌo nchkanꞌ kijin siꞌ yu; nchku yu skuꞌ loꞌo kwiñaꞌ kwitun.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Loꞌo bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten seꞌen ndiꞌin yu; mdiyan neꞌ kichen Jerusalén nde kwa, loꞌo neꞌ nchga kichen xuwe nu kwenta ꞌin Judea kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa chku Jordán, taꞌa neꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Mdukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ lo tyiꞌa chku Jordán bra kanꞌ, mdukwatya yu ꞌin nchga nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ngwa jyuꞌu tiꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ngwa ska tsan naꞌan Xuwa ꞌin tyun neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo bra kanꞌ; kti ꞌa ngiꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ. Loꞌo chinꞌ neꞌ kanꞌ mdiyan neꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ, loꞌo ja ndiya tiꞌ Xuwa chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Suꞌwe sikwa, kwaꞌu wan ꞌwa si chañi chaꞌ wa ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ja xkeꞌ ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ka suꞌwe ꞌwan tloo Ndiose si xkwiꞌ ndyuꞌwi tiꞌ wan ꞌin ayman kula ꞌwan, ñaꞌan tiꞌ ayman kula Abraham kanꞌ. Ja talo Ndiose ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan siyaꞌ ti, ni siya nten taꞌa ayman Abraham lka wan, nchkwiꞌ wan. Nan kwiñi wan. Si nchka tiꞌ Ndiose, ka ꞌin Ni kwiñan Ni xka ta nten loꞌo kee ndiꞌin tuꞌwa chku re, chaꞌ ka neꞌ taꞌa ayman Abraham; ka ꞌin Ni si nchka tiꞌ Ni. Loꞌo ja tukwa Ndiose chaꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Sa ñaꞌan nduun ska nten loꞌo chkwan yka ꞌin yu chaꞌ suwi yu lo yka kwiñii ꞌin yu, ngwañaꞌan lka Ndiose; siꞌyu yu kanꞌ ꞌin nchga yka nu ja nda nan suꞌwe, chaꞌ tikin yu ꞌin ran lo kiiꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ja xlyaa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Loꞌoǔn ni, ndukwatyaǎn ꞌwan loꞌo tyiꞌa chku re, si chañi chaꞌ wa ngwa jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin kiꞌya nu ndukwi wan; loꞌo wa kan ti xka nu tnun la chaꞌ nchka ꞌin ke naꞌ. Loꞌoǔn, kuꞌni tnuǔn ꞌin yu kanꞌ; suꞌwe ꞌa ka tiyeěn, ni siya xtiǐnꞌ tiǎn ti ndukwa snan yu kanꞌ. Loꞌo yu kanꞌ ni, ja tukwatya yu ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti; kuꞌni yu chaꞌ kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nten xa nu tukwatya yu ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni luwi yu kasiya ꞌin neꞌ loꞌo xaa ꞌin yu.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Sa ñaꞌan ngiꞌni nten bra nu nxoꞌ tiꞌin neꞌ nskwaꞌ niꞌ juꞌwa, loꞌo nxoꞌ neꞌ lkaꞌ tlaꞌ xka seꞌen chaꞌ skin ran lo kiiꞌ, ngwañaꞌan suwi Ndiose ꞌin nten, xa nu suꞌwa Ni ꞌin nten xaꞌan chaꞌ skin lo kiiꞌ seꞌen ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nchkin.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Ti mdiꞌin Xuwa tuꞌwa chku Jordán, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús lo yuu ꞌin Galilea mdiyan seꞌen ndiꞌin Xuwa, chaꞌ loꞌo Jesús nchka tiꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Loꞌo ngwa tiꞌ Xuwa chaꞌ ja tukwatya yu ꞌin Jesús.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Xa wa ngwa chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo Jesús lo tyiꞌa, kanꞌ ngalaa nde niꞌ kwan. Loꞌo bra kanꞌ naꞌan Jesús chaꞌ ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose chunꞌ yu; sa ñaꞌan ndiꞌya ska kiñi cha kuun lo yuu, ngwañaꞌan ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose chunꞌ Jesús.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ynen ykwiꞌ Ndiose nde seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan bra kanꞌ. Nde ñaꞌan ndukwin Ni:
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.