Mateus 3
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ
1 Wa mdiya yaꞌ mdyisnan Xuwa ngwaꞌu yu ꞌin nten nu mdaꞌan seꞌen ndiꞌin yu ska ti yu niꞌ kixinꞌ; mdukwatya yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Ti kwiꞌ lo yuu ꞌin Judea ndiꞌin yu; wtyi ꞌa yuu seꞌen ndiꞌin Xuwa kanꞌ, ndiꞌin ꞌa kee, loꞌo ja tukwin ndiꞌin nde kwa.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 ―Ka jyuꞌu tiꞌ wan ―ndukwin Xuwa ꞌin neꞌ―, kulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan ―ndukwin yu―. Wa tyisnan ti chaꞌ ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten chalyuu.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Loꞌo Xuwa, lka yu ska nten nu wa ykwiꞌ ayman kula Isaías sꞌni chaꞌ ꞌin. Nde ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan yu kula lo kityi:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Loꞌo Xuwa kanꞌ ni, lkuꞌ yu ska teꞌ kichanꞌ camello, loꞌo nchkanꞌ kijin siꞌ yu; nchku yu skuꞌ loꞌo kwiñaꞌ kwitun.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Loꞌo bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin kaꞌan nten seꞌen ndiꞌin yu; mdiyan neꞌ kichen Jerusalén nde kwa, loꞌo neꞌ nchga kichen xuwe nu kwenta ꞌin Judea kanꞌ, loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa chku Jordán, taꞌa neꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Mdukwatya Xuwa ꞌin neꞌ kanꞌ lo tyiꞌa chku Jordán bra kanꞌ, mdukwatya yu ꞌin nchga nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ngwa jyuꞌu tiꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ngwa ska tsan naꞌan Xuwa ꞌin tyun neꞌ fariseo loꞌo neꞌ saduceo bra kanꞌ; kti ꞌa ngiꞌni neꞌ kanꞌ loꞌo Ndiose, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo taꞌa nten neꞌ. Loꞌo chinꞌ neꞌ kanꞌ mdiyan neꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ, loꞌo ja ndiya tiꞌ Xuwa chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Suꞌwe sikwa, kwaꞌu wan ꞌwa si chañi chaꞌ wa ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ja xkeꞌ ꞌa tiꞌ wan chaꞌ ka suꞌwe ꞌwan tloo Ndiose si xkwiꞌ ndyuꞌwi tiꞌ wan ꞌin ayman kula ꞌwan, ñaꞌan tiꞌ ayman kula Abraham kanꞌ. Ja talo Ndiose ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan siyaꞌ ti, ni siya nten taꞌa ayman Abraham lka wan, nchkwiꞌ wan. Nan kwiñi wan. Si nchka tiꞌ Ndiose, ka ꞌin Ni kwiñan Ni xka ta nten loꞌo kee ndiꞌin tuꞌwa chku re, chaꞌ ka neꞌ taꞌa ayman Abraham; ka ꞌin Ni si nchka tiꞌ Ni. Loꞌo ja tukwa Ndiose chaꞌ ꞌwan bra kanꞌ.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Sa ñaꞌan nduun ska nten loꞌo chkwan yka ꞌin yu chaꞌ suwi yu lo yka kwiñii ꞌin yu, ngwañaꞌan lka Ndiose; siꞌyu yu kanꞌ ꞌin nchga yka nu ja nda nan suꞌwe, chaꞌ tikin yu ꞌin ran lo kiiꞌ, kwiꞌ ngwañaꞌan ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin nten nu ja xlyaa kulaa yaꞌ chaꞌ kuxi nu ngiꞌni neꞌ.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Loꞌoǔn ni, ndukwatyaǎn ꞌwan loꞌo tyiꞌa chku re, si chañi chaꞌ wa ngwa jyuꞌu tiꞌ wan ꞌin kiꞌya nu ndukwi wan; loꞌo wa kan ti xka nu tnun la chaꞌ nchka ꞌin ke naꞌ. Loꞌoǔn, kuꞌni tnuǔn ꞌin yu kanꞌ; suꞌwe ꞌa ka tiyeěn, ni siya xtiǐnꞌ tiǎn ti ndukwa snan yu kanꞌ. Loꞌo yu kanꞌ ni, ja tukwatya yu ꞌin nten loꞌo tyiꞌa ti; kuꞌni yu chaꞌ kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin nten xa nu tukwatya yu ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, kuꞌni luwi yu kasiya ꞌin neꞌ loꞌo xaa ꞌin yu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sa ñaꞌan ngiꞌni nten bra nu nxoꞌ tiꞌin neꞌ nskwaꞌ niꞌ juꞌwa, loꞌo nxoꞌ neꞌ lkaꞌ tlaꞌ xka seꞌen chaꞌ skin ran lo kiiꞌ, ngwañaꞌan suwi Ndiose ꞌin nten, xa nu suꞌwa Ni ꞌin nten xaꞌan chaꞌ skin lo kiiꞌ seꞌen ja tsaa tii ꞌa chaꞌ nchkin.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Ti mdiꞌin Xuwa tuꞌwa chku Jordán, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús lo yuu ꞌin Galilea mdiyan seꞌen ndiꞌin Xuwa, chaꞌ loꞌo Jesús nchka tiꞌ chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Loꞌo ngwa tiꞌ Xuwa chaꞌ ja tukwatya yu ꞌin Jesús.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ykwiꞌ Jesús loꞌo yu bra kanꞌ:
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Xa wa ngwa chaꞌ kanꞌ, mdoꞌo Jesús lo tyiꞌa, kanꞌ ngalaa nde niꞌ kwan. Loꞌo bra kanꞌ naꞌan Jesús chaꞌ ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose chunꞌ yu; sa ñaꞌan ndiꞌya ska kiñi cha kuun lo yuu, ngwañaꞌan ngwiꞌya Tyiꞌi Ndiose chunꞌ Jesús.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Ynen ykwiꞌ Ndiose nde seꞌen ndiꞌin Ni nde niꞌ kwan bra kanꞌ. Nde ñaꞌan ndukwin Ni:
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.