Mateus 2
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Ti kwiꞌ bra nu ngula Jesús nde kichen Belén, ska yu kula nu naan Herodes ngwa ndloo la ꞌin nasiyun kanꞌ. La lo yuu ꞌin Judea, la kanꞌ ndiꞌin kichen Belén kanꞌ. Loꞌo mdiyan chinꞌ nten nu tiya ꞌa nde Judea kanꞌ; mdoꞌo neꞌ tiya kanꞌ nde kichen tijyuꞌ, nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ tiya kanꞌ loꞌo nten nu ndyukwa taꞌa neꞌ tuwiin:
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 ―¿La nde yaꞌ ndiꞌin kuwiꞌ nu ngula nu ngwa xkanꞌ ti a? ―ndukwin neꞌ―. Ree ꞌwan neꞌ judío lka kuwiꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―. Wa naꞌan ba kwii kulasiin tlyu nu tka ndukwi ti niꞌ kwan chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyan ba nde re chaꞌ kuꞌni tnun ba ꞌin kuwiꞌ.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Loꞌo ree Herodes ni, ytsen ꞌa yu bra nu ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ tiya kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin xka ree, mskeꞌ tiꞌ yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan nchga neꞌ kichen Jerusalén, ytsen ꞌa neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni ree Herodes bra kanꞌ.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Loꞌo kanꞌ msiꞌya ree Herodes kanꞌ ꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo ꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ ree kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 ―Kala Ni nde kichen Belén nde lo yuu ꞌin Judea re ―ndukwin neꞌ ꞌin ree―. Nde ndiya chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Kichen xuwe ti lka Belén nu ndiya seꞌen ndlo Judea tñan, ndukwin Ndiose.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Bra wa ynan ree Herodes chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnan ti msiꞌya yu ꞌin neꞌ tiya kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Mnichaꞌ ree ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan bra naꞌan neꞌ mdoꞌo tukwa kwii kulasiin kanꞌ nde niꞌ kwan.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Bra wa ytsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin ree, bra kanꞌ ykwiꞌ ree loꞌo neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde kichen Belén.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ree loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ naꞌan neꞌ kwii kulasiin kanꞌ laja nu ndyaa neꞌ tuwiin chaꞌ tsaa neꞌ nde kichen Belén, ti kwiꞌ kwii tlyu nu naꞌan neꞌ ti kulo nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa. Ngwaꞌu kwii kulasiin kanꞌ ꞌin neꞌ la nde ndukwa naꞌan seꞌen ndiꞌin kuwiꞌ, ndyaa tukwi kwii tlyu kanꞌ seꞌen ndukwa naꞌan kanꞌ.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ kwii kulasiin kanꞌ xiyaꞌ.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Yten neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, naꞌan neꞌ kuwiꞌ loꞌo Liya jyaꞌan kuwiꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ neꞌ tiya kanꞌ seꞌen nskwa kuwiꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin. Loꞌo mxtiꞌ neꞌ yuꞌwa ꞌin neꞌ chaꞌ ta neꞌ lomstan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ; mda neꞌ oro ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, mda neꞌ ynan nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan, loꞌo mda neꞌ mirra nu lka sete xi tyiꞌi ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Bra nu ndyaa yijaꞌ neꞌ, ykwiꞌ sla neꞌ bra kanꞌ; ykwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ chaꞌ ja tsaa ꞌa neꞌ seꞌen ndiꞌin ree Herodes kanꞌ xiyaꞌ, chaꞌ kwiñi ꞌa yu. Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ xka tuwiin chaꞌ ndyaan neꞌ kichen tyi neꞌ xiyaꞌ.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Bra nu wa mdoꞌo neꞌ tiya kanꞌ ndyaa neꞌ kichen tyi neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ sla Se. Mdoꞌo tukwa ska angajle laja sla yu, ykwiꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Bra ti mxaa tiꞌ Se, ndyaa loꞌo ꞌin kuwiꞌ loꞌo jyaꞌan kuwiꞌ xa nu ti tla; ndyaa neꞌ nde Egipto bra kanꞌ.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Nganun neꞌ la kanꞌ sa ñaꞌan bra nu ngujwi Herodes, nu ree tlá kanꞌ. Loꞌo nde lka ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman kula loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni: “Siꞌyaǎn ꞌin Sñiěnꞌ chaꞌ tyoꞌo lo yuu nu kwenta ꞌin Egipto, chaꞌ tyaan yu kichen tyi yu xiyaꞌ” ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan. Kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ndyaa neꞌ nde Egipto.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Loꞌo ree Herodes kanꞌ ni, msinꞌ ꞌa tiꞌ yu bra nu mgii tiꞌ yu chaꞌ ja mdijin ꞌa neꞌ tiya kanꞌ xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ngulo ree kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ kujwi neꞌ ꞌin nchga kuwiꞌ kiꞌyu nu nsuꞌwi kichen Belén, nchga kuwiꞌ nu ja ya tyii snan yijan; kwiꞌ kujwi neꞌ ꞌin nchga kuwiꞌ kiꞌyu nu ndiꞌin kichen xuwe kwiꞌ seꞌen ti. Wa jlyo tiꞌ ree chaꞌ kuwiꞌ kanꞌ ja ya tyii snan yijan, chaꞌ wa ytsaꞌ neꞌ tiya kanꞌ chaꞌ sa kwa bra naꞌan neꞌ kwii kulasiin kanꞌ.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ ayman Jeremías nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ ngwaꞌan yu lo kityi:
17 — ausente —
18 Lye ꞌa ngiꞌni xiꞌin nten kichen Rama;
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Chunꞌ ndiꞌin la, ngujwi ree Herodes kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin Se laja sla yu, chaꞌ ti ndiꞌin Se lo yuu ꞌin Egipto:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Xaa tiiꞌ ―ndukwin angajle ꞌin yu―, tyituun lya wan, chaꞌ tyaa wan loꞌo kuwiꞌ loꞌo jyaꞌan kuwiꞌ nde nasiyun Israel xiyaꞌ ―ndukwin―, chaꞌ wa ngujwi yu tlá nu ngwa tiꞌ kujwi ꞌin kuwiꞌ nu ngwa xkanꞌ.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Bra kanꞌ mdyituun Se, ndyaa loꞌo kuwiꞌ loꞌo jyaꞌan kuwiꞌ ngala neꞌ nde nasiyun Israel xiyaꞌ.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Kanꞌ ynan yu chaꞌ sñiꞌ ayman Herodes ngulo tñan nde Judea, ti kwiꞌ sñiꞌ yu nu naan Arquelao lka yu kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ytsen chinꞌ Se bra kanꞌ. Xiyaꞌ ykwiꞌ sla yu sa ñaꞌan kuꞌni yu, kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea,
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 ngala neꞌ kichen Nazaret bra kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, bra nu ykwiꞌ neꞌ chaꞌ neꞌ Nazaret ka nu lka Krixtu. Ngwañaꞌan ykwiꞌ ayman kanꞌ nu ngwa sꞌni, kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan yꞌni neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.