Mateus 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ti kwiꞌ bra nu ngula Jesús nde kichen Belén, ska yu kula nu naan Herodes ngwa ndloo la ꞌin nasiyun kanꞌ. La lo yuu ꞌin Judea, la kanꞌ ndiꞌin kichen Belén kanꞌ. Loꞌo mdiyan chinꞌ nten nu tiya ꞌa nde Judea kanꞌ; mdoꞌo neꞌ tiya kanꞌ nde kichen tijyuꞌ, nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén bra kanꞌ. Ykwiꞌ neꞌ tiya kanꞌ loꞌo nten nu ndyukwa taꞌa neꞌ tuwiin:
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 ―¿La nde yaꞌ ndiꞌin kuwiꞌ nu ngula nu ngwa xkanꞌ ti a? ―ndukwin neꞌ―. Ree ꞌwan neꞌ judío lka kuwiꞌ kanꞌ ―ndukwin neꞌ―. Wa naꞌan ba kwii kulasiin tlyu nu tka ndukwi ti niꞌ kwan chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mdiyan ba nde re chaꞌ kuꞌni tnun ba ꞌin kuwiꞌ.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Loꞌo ree Herodes ni, ytsen ꞌa yu bra nu ynan yu chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ tiya kanꞌ, chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin xka ree, mskeꞌ tiꞌ yu. Kwiꞌ ngwañaꞌan nchga neꞌ kichen Jerusalén, ytsen ꞌa neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni ree Herodes bra kanꞌ.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Loꞌo kanꞌ msiꞌya ree Herodes kanꞌ ꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo ꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ ree kanꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 ―Kala Ni nde kichen Belén nde lo yuu ꞌin Judea re ―ndukwin neꞌ ꞌin ree―. Nde ndiya chaꞌ nu ndukwa lo kityi ꞌin Ndiose:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Kichen xuwe ti lka Belén nu ndiya seꞌen ndlo Judea tñan, ndukwin Ndiose.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Bra wa ynan ree Herodes chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mnan ti msiꞌya yu ꞌin neꞌ tiya kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Mnichaꞌ ree ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan bra naꞌan neꞌ mdoꞌo tukwa kwii kulasiin kanꞌ nde niꞌ kwan.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Bra wa ytsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin ree, bra kanꞌ ykwiꞌ ree loꞌo neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ nde kichen Belén.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ ree loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ naꞌan neꞌ kwii kulasiin kanꞌ laja nu ndyaa neꞌ tuwiin chaꞌ tsaa neꞌ nde kichen Belén, ti kwiꞌ kwii tlyu nu naꞌan neꞌ ti kulo nde seꞌen ndyoꞌo tukwa kwichaa. Ngwaꞌu kwii kulasiin kanꞌ ꞌin neꞌ la nde ndukwa naꞌan seꞌen ndiꞌin kuwiꞌ, ndyaa tukwi kwii tlyu kanꞌ seꞌen ndukwa naꞌan kanꞌ.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ kwii kulasiin kanꞌ xiyaꞌ.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Yten neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, naꞌan neꞌ kuwiꞌ loꞌo Liya jyaꞌan kuwiꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ neꞌ tiya kanꞌ seꞌen nskwa kuwiꞌ chaꞌ kuꞌni tnun neꞌ ꞌin. Loꞌo mxtiꞌ neꞌ yuꞌwa ꞌin neꞌ chaꞌ ta neꞌ lomstan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ; mda neꞌ oro ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, mda neꞌ ynan nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan, loꞌo mda neꞌ mirra nu lka sete xi tyiꞌi ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Bra nu ndyaa yijaꞌ neꞌ, ykwiꞌ sla neꞌ bra kanꞌ; ykwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ chaꞌ ja tsaa ꞌa neꞌ seꞌen ndiꞌin ree Herodes kanꞌ xiyaꞌ, chaꞌ kwiñi ꞌa yu. Kanꞌ chaꞌ msñi neꞌ xka tuwiin chaꞌ ndyaan neꞌ kichen tyi neꞌ xiyaꞌ.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Bra nu wa mdoꞌo neꞌ tiya kanꞌ ndyaa neꞌ kichen tyi neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ sla Se. Mdoꞌo tukwa ska angajle laja sla yu, ykwiꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Bra ti mxaa tiꞌ Se, ndyaa loꞌo ꞌin kuwiꞌ loꞌo jyaꞌan kuwiꞌ xa nu ti tla; ndyaa neꞌ nde Egipto bra kanꞌ.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Nganun neꞌ la kanꞌ sa ñaꞌan bra nu ngujwi Herodes, nu ree tlá kanꞌ. Loꞌo nde lka ti kwiꞌ chaꞌ nu wa ykwiꞌ ayman kula loꞌo nten chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni: “Siꞌyaǎn ꞌin Sñiěnꞌ chaꞌ tyoꞌo lo yuu nu kwenta ꞌin Egipto, chaꞌ tyaan yu kichen tyi yu xiyaꞌ” ndukwin Ndiose nu nka Xꞌnaan. Kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ndyaa neꞌ nde Egipto.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Loꞌo ree Herodes kanꞌ ni, msinꞌ ꞌa tiꞌ yu bra nu mgii tiꞌ yu chaꞌ ja mdijin ꞌa neꞌ tiya kanꞌ xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ngulo ree kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin yu bra kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ kujwi neꞌ ꞌin nchga kuwiꞌ kiꞌyu nu nsuꞌwi kichen Belén, nchga kuwiꞌ nu ja ya tyii snan yijan; kwiꞌ kujwi neꞌ ꞌin nchga kuwiꞌ kiꞌyu nu ndiꞌin kichen xuwe kwiꞌ seꞌen ti. Wa jlyo tiꞌ ree chaꞌ kuwiꞌ kanꞌ ja ya tyii snan yijan, chaꞌ wa ytsaꞌ neꞌ tiya kanꞌ chaꞌ sa kwa bra naꞌan neꞌ kwii kulasiin kanꞌ.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ ayman Jeremías nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ ngwaꞌan yu lo kityi:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Lye ꞌa ngiꞌni xiꞌin nten kichen Rama;
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Chunꞌ ndiꞌin la, ngujwi ree Herodes kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin Se laja sla yu, chaꞌ ti ndiꞌin Se lo yuu ꞌin Egipto:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ―Xaa tiiꞌ ―ndukwin angajle ꞌin yu―, tyituun lya wan, chaꞌ tyaa wan loꞌo kuwiꞌ loꞌo jyaꞌan kuwiꞌ nde nasiyun Israel xiyaꞌ ―ndukwin―, chaꞌ wa ngujwi yu tlá nu ngwa tiꞌ kujwi ꞌin kuwiꞌ nu ngwa xkanꞌ.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Bra kanꞌ mdyituun Se, ndyaa loꞌo kuwiꞌ loꞌo jyaꞌan kuwiꞌ ngala neꞌ nde nasiyun Israel xiyaꞌ.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Kanꞌ ynan yu chaꞌ sñiꞌ ayman Herodes ngulo tñan nde Judea, ti kwiꞌ sñiꞌ yu nu naan Arquelao lka yu kanꞌ; kanꞌ chaꞌ ytsen chinꞌ Se bra kanꞌ. Xiyaꞌ ykwiꞌ sla yu sa ñaꞌan kuꞌni yu, kanꞌ chaꞌ ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ngala neꞌ kichen Nazaret bra kanꞌ. Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwa sꞌni, bra nu ykwiꞌ neꞌ chaꞌ neꞌ Nazaret ka nu lka Krixtu. Ngwañaꞌan ykwiꞌ ayman kanꞌ nu ngwa sꞌni, kanꞌ chaꞌ ngwañaꞌan yꞌni neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.