Mateus 22
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Loꞌo ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ tiya loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 ―Chkwiǐnꞌ xka chaꞌ loꞌo wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan lka bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Ngwa ska tsan ngwa taꞌa mjwi kwilyoꞌo sñiꞌ ree. Yꞌni ree taꞌa bra kanꞌ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ngulo ree tñan ꞌin msu ꞌin chaꞌ tsaa neꞌ, tsaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin suꞌwe chaꞌ ꞌin loꞌo ree, chaꞌ wa mdiya tsan nu ka taꞌa kanꞌ; loꞌo ja mslyaa neꞌ kanꞌ kan seꞌen ndiꞌin ree tsan nu ngwa taꞌa kanꞌ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Xiyaꞌ ngulo ree tñan ꞌin msu ꞌin, chaꞌ tsaa msu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ: “Chkwiꞌ wan loꞌo nchga nten kwa, chaꞌ wa lka yꞌni xuꞌweěn skwa chaꞌ ku neꞌ; wa yjwiǐn kuta loꞌo xkeru. Wa mdiya yaꞌ ku tlya neꞌ ni, si kuꞌni neꞌ chaꞌ suꞌwe kan neꞌ taꞌa re bra ti, chaꞌ wa mjwi kwilyoꞌo sñiěnꞌ” ndukwin ree ꞌin msu ꞌin.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ja yan ꞌa nten kanꞌ, chunꞌ ja yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ mjwi kwilyoꞌo sñiꞌ ree kanꞌ. Ndiya neꞌ kanꞌ nu ndyaa tñan niꞌ kixinꞌ, ndiya xka ta neꞌ kanꞌ nu ndyaa yjwiꞌ yuꞌwa ꞌin neꞌ,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 loꞌo xka ta neꞌ kanꞌ ni, msñi neꞌ ꞌin msu kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu yjwi neꞌ ꞌin msu kanꞌ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Xa wa ynan ree kanꞌ tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo msu ꞌin, msinꞌ ꞌa tiꞌ ree kanꞌ ꞌin nten xaꞌan kanꞌ. Ngulo ree tñan ꞌin sndaru ꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin nchga neꞌ xaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xkin sndaru kichen tyi neꞌ xaꞌan kanꞌ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Loꞌo ykwiꞌ ree loꞌo msu ꞌin xiyaꞌ: “Wa yꞌniǐn xuꞌweěn skwa chaꞌ ka taꞌa mjwi kwilyoꞌo sñiěnꞌ” ndukwin ree kanꞌ, “loꞌo nten nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo tsan chaꞌ kan neꞌ taꞌa seꞌen ndiꞌiǐn, ja mslyaa neꞌ kan neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ku ꞌa neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti skwa suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌñaǎn.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Suꞌwe la yaa lya wan nde tuwiin tlyu ni; chkwiꞌ wan loꞌo ya ñaꞌan ti nten nu ñaꞌan wan nde tuwiin kwa, chaꞌ kan neꞌ taꞌa nde seꞌen ndiꞌiǐn.”
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo msu kanꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa tuwiin; ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo, ni siya nten suꞌwe, ni siya nten kuxi. Ndyoꞌ tiꞌin nchga nten kanꞌ seꞌen ndiꞌin ree sa ñaꞌan yaꞌ nu msaꞌan naꞌan ꞌin ree bra kanꞌ.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ree kanꞌ, yten niꞌ ñaꞌan chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin naꞌan kanꞌ. Kanꞌ naꞌan ree chaꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu ja lkuꞌ teꞌ suꞌwe chaꞌ taꞌa.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Kwiꞌ mnichaꞌ ree ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ: “Che” ndukwin ree, “¿ni chaꞌ yteen niꞌ ñaꞌan re ni siya ja lkuuꞌ teꞌ suꞌwe nu wa mdaǎn ꞌiin chaꞌ taꞌa?” Ja mjwi ñaꞌan xkwen yu kiꞌyu kanꞌ ꞌin ree bra kanꞌ;
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 kanꞌ chaꞌ ngulo ree kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin: “Xñi wan ꞌin yu kiꞌyu re, skanꞌ lya wan yaꞌ yu, skanꞌ lya wan kiyaꞌ yu. Loꞌo xkwan wan ꞌin yu re lo jwlyaa seꞌen tla ꞌa, seꞌen nsiꞌya ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ, seꞌen lye ꞌa nchku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ” ndukwin ree kanꞌ.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Loꞌo Ndiose ni, wa mnin Ni ꞌin kaꞌan ꞌa nten chaꞌ kunan suꞌwe neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni, loꞌo wa lka ti nten nu ndlo suwi Ni chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Loꞌo mdoꞌo neꞌ fariseo ndyaa neꞌ chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan nu ka kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu ska chaꞌ kuxi. Ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu bra kanꞌ.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin chinꞌ yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, nka tiye neꞌ. Mdaꞌan yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo xka ta nten nu chaꞌ ꞌin ree Herodes, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Jesús.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, katsaaꞌ ñi ꞌwa: Tñi nu ndlo ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ ni, ¿ta suꞌwe si taan tñi kanꞌ ꞌin yu a?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kuxi ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Kwaꞌu wan ska tñi ꞌñaǎn, ti kwiꞌ taꞌa tñi plata nu ndaan ꞌin neꞌ nu ndlo tñi kanꞌ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 ―¿Ti lka nkwin ngaꞌan chunꞌ tñi re? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ti lka ra nu ndukwa nin re? ―ndukwin.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ―Nin ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ, kanꞌ ngaꞌan chunꞌ tñi kwa ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchka ꞌa ꞌin Jesús nchkwen ꞌin neꞌ. Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdiyan chinꞌ neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús, kanꞌ lka ska ta nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ja tyuꞌu ꞌa nten xiyaꞌ xa wa ngujwi neꞌ. Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ re ꞌin Jesús bra kanꞌ:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 ―Mstru ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu―, nu ngwa sꞌni ytsaꞌ ayman Moisés ska chaꞌ ꞌñaan chaꞌ ꞌin taꞌa ngula neꞌ. Bra wa ngujwi ska yu kiꞌyu, si wa mjwi kwilyoꞌo yu loꞌo ti ji tyiꞌin sñiꞌ yu, bra kanꞌ ndiya tñan ꞌin taꞌa ngula yu nu ndiꞌin ska ti, chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo nu kunaꞌan nu ngwa kwilyoꞌo ayman taꞌa yu. Loꞌo chkwiꞌ neꞌ ꞌin sñiꞌ nu kala kulo chaꞌ sñiꞌ yu kiꞌyu nu wa ngujwi kanꞌ lka kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kanaꞌ nin yu nu wa ngujwi kanꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Moisés nu ngwa sꞌni.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Loꞌo ni, chkwiꞌ ba sa ñaꞌan ngwa ska yaꞌ: Taꞌa kichen tyi ba wa mdiꞌin kati yu kiꞌyu taꞌa ngula. Loꞌo mjwi kwilyoꞌo nu ngula kulo kanꞌ, ndla ꞌa ngujwi yu bra kanꞌ, loꞌo ja ya xuꞌwi sñiꞌ yu loꞌo kwilyoꞌo yu. Kanꞌ nganun nu kunaꞌan kanꞌ kwenta ꞌin taꞌa ngula yu bra kanꞌ.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Kanꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndla ti ngujwi xka yu kiꞌyu taꞌa ngula ayman kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin taꞌa kati yu kanꞌ.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Bra wa mdyii chaꞌ, ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Loꞌo ni, bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ¿ti ka nu ka kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ?, chaꞌ taꞌa kati taꞌa ngula neꞌ mjwi kwilyoꞌo neꞌ loꞌo.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kaja kwilyoꞌo neꞌ bra kanꞌ; tyiꞌin neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin angajle seꞌen ndiꞌin Ndiose.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Chañi chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ. ¿Ja ya chkwiꞌ wan lo kityi seꞌen nchkwiꞌ Ndiose loꞌo wan a? Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “Ndiose nu lka Xꞌnan Abraham lkaǎn” ndukwin Ni, “Ndiose nu lka Xꞌnan Isaac lkaǎn, loꞌo ti kwiꞌ Ndiose nu lka Xꞌnan Jacob lkaǎn” ndukwin Ni. Ja ndukwin kityi chaꞌ wa ngwa Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ bra nu mdiꞌin ti jyoꞌo kanꞌ lo chalyuu; ti nka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ ni, kwiꞌ ngwañaꞌan ti nka Ndiose Xꞌnan nchga nten nu luꞌu.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Bra wa ynan nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa chaꞌ nu nduꞌu Jesús, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Xa wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ ja ngwa ꞌin neꞌ saduceo kanꞌ kwiñilyoꞌo ꞌin Jesús, bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Loꞌo ndiꞌin ska neꞌ fariseo nu jlyo ꞌa tiꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ayman Moisés. Mnichaꞌ yu ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 ―Mstru ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús―, ¿ni sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa sꞌni?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Kanꞌ lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan loꞌo Ni.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ndloo ꞌa ꞌñaan: “Ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, sa ñaꞌan lka bra nu nchka tꞌnan tiꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Tyukwaa chaꞌ re lka suun nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, nchga chaꞌ re lka suun nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Bra nu ti ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, mnichaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ―¿Ni sa ñaꞌan nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu nu ndiꞌin chaꞌ kan? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ti lka nu ngwa ayman ꞌin Krixtu, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Ndiose nu nka Xꞌnaan ykwiꞌ chaꞌ re loꞌo Krixtu nu nka Xꞌnaǎn:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Xꞌnaǎn, ykwiꞌ ayman David ꞌin Krixtu. ¿Ta sa kanꞌ ti nten taꞌa ayman David ka Krixtu, xkeꞌ tiꞌ wan a?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ja tukwin ngwa jlyo tiꞌ xkwen la ꞌin Jesús bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, ja mnichaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin yu, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan nu xkwen Jesús ꞌin neꞌ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.