Mateus 22

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loꞌo ykwiꞌ Jesús xka chaꞌ tiya loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 ―Chkwiǐnꞌ xka chaꞌ loꞌo wan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan lka bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Ngwa ska tsan ngwa taꞌa mjwi kwilyoꞌo sñiꞌ ree. Yꞌni ree taꞌa bra kanꞌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ngulo ree tñan ꞌin msu ꞌin chaꞌ tsaa neꞌ, tsaa ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin suꞌwe chaꞌ ꞌin loꞌo ree, chaꞌ wa mdiya tsan nu ka taꞌa kanꞌ; loꞌo ja mslyaa neꞌ kanꞌ kan seꞌen ndiꞌin ree tsan nu ngwa taꞌa kanꞌ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Xiyaꞌ ngulo ree tñan ꞌin msu ꞌin, chaꞌ tsaa msu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ: “Chkwiꞌ wan loꞌo nchga nten kwa, chaꞌ wa lka yꞌni xuꞌweěn skwa chaꞌ ku neꞌ; wa yjwiǐn kuta loꞌo xkeru. Wa mdiya yaꞌ ku tlya neꞌ ni, si kuꞌni neꞌ chaꞌ suꞌwe kan neꞌ taꞌa re bra ti, chaꞌ wa mjwi kwilyoꞌo sñiěnꞌ” ndukwin ree ꞌin msu ꞌin.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ja yan ꞌa nten kanꞌ, chunꞌ ja yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ mjwi kwilyoꞌo sñiꞌ ree kanꞌ. Ndiya neꞌ kanꞌ nu ndyaa tñan niꞌ kixinꞌ, ndiya xka ta neꞌ kanꞌ nu ndyaa yjwiꞌ yuꞌwa ꞌin neꞌ,
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 loꞌo xka ta neꞌ kanꞌ ni, msñi neꞌ ꞌin msu kanꞌ, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu yjwi neꞌ ꞌin msu kanꞌ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Xa wa ynan ree kanꞌ tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo msu ꞌin, msinꞌ ꞌa tiꞌ ree kanꞌ ꞌin nten xaꞌan kanꞌ. Ngulo ree tñan ꞌin sndaru ꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin nchga neꞌ xaꞌan kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ xkin sndaru kichen tyi neꞌ xaꞌan kanꞌ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Loꞌo ykwiꞌ ree loꞌo msu ꞌin xiyaꞌ: “Wa yꞌniǐn xuꞌweěn skwa chaꞌ ka taꞌa mjwi kwilyoꞌo sñiěnꞌ” ndukwin ree kanꞌ, “loꞌo nten nu wa ykwiǐnꞌ loꞌo tsan chaꞌ kan neꞌ taꞌa seꞌen ndiꞌiǐn, ja mslyaa neꞌ kan neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ku ꞌa neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti skwa suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌñaǎn.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Suꞌwe la yaa lya wan nde tuwiin tlyu ni; chkwiꞌ wan loꞌo ya ñaꞌan ti nten nu ñaꞌan wan nde tuwiin kwa, chaꞌ kan neꞌ taꞌa nde seꞌen ndiꞌiǐn.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo msu kanꞌ ndyaa neꞌ tuꞌwa tuwiin; ykwiꞌ neꞌ loꞌo nchga nten nu ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo, ni siya nten suꞌwe, ni siya nten kuxi. Ndyoꞌ tiꞌin nchga nten kanꞌ seꞌen ndiꞌin ree sa ñaꞌan yaꞌ nu msaꞌan naꞌan ꞌin ree bra kanꞌ.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 ’Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan ree kanꞌ, yten niꞌ ñaꞌan chaꞌ chkwiꞌ loꞌo nchga nten nu ndiꞌin naꞌan kanꞌ. Kanꞌ naꞌan ree chaꞌ ndiꞌin ska yu kiꞌyu nu ja lkuꞌ teꞌ suꞌwe chaꞌ taꞌa.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kwiꞌ mnichaꞌ ree ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ bra kanꞌ: “Che” ndukwin ree, “¿ni chaꞌ yteen niꞌ ñaꞌan re ni siya ja lkuuꞌ teꞌ suꞌwe nu wa mdaǎn ꞌiin chaꞌ taꞌa?” Ja mjwi ñaꞌan xkwen yu kiꞌyu kanꞌ ꞌin ree bra kanꞌ;
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 kanꞌ chaꞌ ngulo ree kanꞌ tñan ꞌin msu ꞌin: “Xñi wan ꞌin yu kiꞌyu re, skanꞌ lya wan yaꞌ yu, skanꞌ lya wan kiyaꞌ yu. Loꞌo xkwan wan ꞌin yu re lo jwlyaa seꞌen tla ꞌa, seꞌen nsiꞌya ꞌa neꞌ ndiꞌin neꞌ, seꞌen lye ꞌa nchku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ” ndukwin ree kanꞌ.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Loꞌo Ndiose ni, wa mnin Ni ꞌin kaꞌan ꞌa nten chaꞌ kunan suꞌwe neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni, loꞌo wa lka ti nten nu ndlo suwi Ni chaꞌ ka neꞌ nten ꞌin Ni.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Loꞌo mdoꞌo neꞌ fariseo ndyaa neꞌ chaꞌ ka suꞌwa chaꞌ ꞌin neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, sa ñaꞌan nu ka kwiñi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu ska chaꞌ kuxi. Ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu bra kanꞌ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ngulo neꞌ kanꞌ tñan ꞌin chinꞌ yu kuneꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin neꞌ fariseo bra kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo Jesús, nka tiye neꞌ. Mdaꞌan yu kuneꞌ kanꞌ loꞌo xka ta nten nu chaꞌ ꞌin ree Herodes, ndyaa yu seꞌen ndiꞌin Jesús.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, katsaaꞌ ñi ꞌwa: Tñi nu ndlo ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ kanꞌ ni, ¿ta suꞌwe si taan tñi kanꞌ ꞌin yu a?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kuxi ndaꞌan tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ mxkwen yu ꞌin neꞌ:
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kwaꞌu wan ska tñi ꞌñaǎn, ti kwiꞌ taꞌa tñi plata nu ndaan ꞌin neꞌ nu ndlo tñi kanꞌ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ―¿Ti lka nkwin ngaꞌan chunꞌ tñi re? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ti lka ra nu ndukwa nin re? ―ndukwin.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ―Nin ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ, kanꞌ ngaꞌan chunꞌ tñi kwa ―ndukwin neꞌ bra kanꞌ.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ nchka ꞌa ꞌin Jesús nchkwen ꞌin neꞌ. Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdiyan chinꞌ neꞌ saduceo seꞌen ndiꞌin Jesús, kanꞌ lka ska ta nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ja tyuꞌu ꞌa nten xiyaꞌ xa wa ngujwi neꞌ. Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ re ꞌin Jesús bra kanꞌ:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 ―Mstru ―ndukwin neꞌ kanꞌ ꞌin yu―, nu ngwa sꞌni ytsaꞌ ayman Moisés ska chaꞌ ꞌñaan chaꞌ ꞌin taꞌa ngula neꞌ. Bra wa ngujwi ska yu kiꞌyu, si wa mjwi kwilyoꞌo yu loꞌo ti ji tyiꞌin sñiꞌ yu, bra kanꞌ ndiya tñan ꞌin taꞌa ngula yu nu ndiꞌin ska ti, chaꞌ kaja kwilyoꞌo yu loꞌo nu kunaꞌan nu ngwa kwilyoꞌo ayman taꞌa yu. Loꞌo chkwiꞌ neꞌ ꞌin sñiꞌ nu kala kulo chaꞌ sñiꞌ yu kiꞌyu nu wa ngujwi kanꞌ lka kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ja kanaꞌ nin yu nu wa ngujwi kanꞌ bra kanꞌ. Ngwañaꞌan ykwiꞌ Moisés nu ngwa sꞌni.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Loꞌo ni, chkwiꞌ ba sa ñaꞌan ngwa ska yaꞌ: Taꞌa kichen tyi ba wa mdiꞌin kati yu kiꞌyu taꞌa ngula. Loꞌo mjwi kwilyoꞌo nu ngula kulo kanꞌ, ndla ꞌa ngujwi yu bra kanꞌ, loꞌo ja ya xuꞌwi sñiꞌ yu loꞌo kwilyoꞌo yu. Kanꞌ nganun nu kunaꞌan kanꞌ kwenta ꞌin taꞌa ngula yu bra kanꞌ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Kanꞌ mjwi kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ xiyaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndla ti ngujwi xka yu kiꞌyu taꞌa ngula ayman kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa ꞌin taꞌa kati yu kanꞌ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Bra wa mdyii chaꞌ, ngujwi nu kunaꞌan kanꞌ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Loꞌo ni, bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ¿ti ka nu ka kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ?, chaꞌ taꞌa kati taꞌa ngula neꞌ mjwi kwilyoꞌo neꞌ loꞌo.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Bra nu tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ, ja ndiꞌin chaꞌ kaja kwilyoꞌo neꞌ bra kanꞌ; tyiꞌin neꞌ sa ñaꞌan ndiꞌin angajle seꞌen ndiꞌin Ndiose.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Chañi chaꞌ ndiꞌin chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ. ¿Ja ya chkwiꞌ wan lo kityi seꞌen nchkwiꞌ Ndiose loꞌo wan a? Nde ndiya chaꞌ nu nchkwiꞌ kityi kanꞌ:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Ndiose nu lka Xꞌnan Abraham lkaǎn” ndukwin Ni, “Ndiose nu lka Xꞌnan Isaac lkaǎn, loꞌo ti kwiꞌ Ndiose nu lka Xꞌnan Jacob lkaǎn” ndukwin Ni. Ja ndukwin kityi chaꞌ wa ngwa Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ bra nu mdiꞌin ti jyoꞌo kanꞌ lo chalyuu; ti nka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ ni, kwiꞌ ngwañaꞌan ti nka Ndiose Xꞌnan nchga nten nu luꞌu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Bra wa ynan nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa chaꞌ nu nduꞌu Jesús, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Xa wa ynan neꞌ fariseo chaꞌ ja ngwa ꞌin neꞌ saduceo kanꞌ kwiñilyoꞌo ꞌin Jesús, bra ti ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Loꞌo ndiꞌin ska neꞌ fariseo nu jlyo ꞌa tiꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ayman Moisés. Mnichaꞌ yu ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ biyaꞌ yu loꞌo bra kanꞌ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 ―Mstru ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús―, ¿ni sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan chaꞌ kuꞌnian, chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Moisés nu ngwa sꞌni?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Mxkwen Jesús ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Kanꞌ lka chaꞌ nu ndloo la ꞌñaan loꞌo Ni.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Loꞌo ndiya xka chaꞌ nu ndloo ꞌa ꞌñaan: “Ndiꞌin chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan, sa ñaꞌan lka bra nu nchka tꞌnan tiꞌ wan ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Tyukwaa chaꞌ re lka suun nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés chabiyaꞌ ꞌin Ndiose, nchga chaꞌ re lka suun nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo nten nu ngwa sꞌni.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bra nu ti ndyoꞌ tiꞌin nchga neꞌ fariseo kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, mnichaꞌ yu ska chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 ―¿Ni sa ñaꞌan nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ꞌin Krixtu nu ndiꞌin chaꞌ kan? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. ¿Ti lka nu ngwa ayman ꞌin Krixtu, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Ndiose nu nka Xꞌnaan ykwiꞌ chaꞌ re loꞌo Krixtu nu nka Xꞌnaǎn:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Xꞌnaǎn, ykwiꞌ ayman David ꞌin Krixtu. ¿Ta sa kanꞌ ti nten taꞌa ayman David ka Krixtu, xkeꞌ tiꞌ wan a?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ja tukwin ngwa jlyo tiꞌ xkwen la ꞌin Jesús bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, ja mnichaꞌ ꞌa neꞌ ꞌin yu, chaꞌ ntsen neꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan nu xkwen Jesús ꞌin neꞌ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.