Mateus 13

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdoꞌo Jesús naꞌan kanꞌ, ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ, ndukwa yu chinꞌ nde kwa.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Loꞌo ndyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa Nten seꞌen ndiꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe, mdukwa yu chinꞌ bra kanꞌ; nganun nten kaꞌan kanꞌ tuꞌwa tyiꞌa ti.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Kanꞌ nguaꞌu Jesús tyun chaꞌ tiya ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni xaꞌan la neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ yu:
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Bra nu msnen yu mta kanꞌ, mdiyuu chinꞌ ran lo yuu tla tuꞌwa tuwiin; bra ti yan kiñi, mdyii mta kanꞌ yku iꞌ.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ seꞌen lti ti tuꞌwa yuu nskwa chunꞌ kee, ndla ꞌa mtsu mta kanꞌ. Chaꞌ nu chinꞌ ꞌa yuu nskwa chunꞌ kee kanꞌ,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 kanꞌ chaꞌ ja msñi suꞌwe suun ran lo kee kanꞌ, ja ngwa kaluu suꞌwe ran. Mdyii kala kanꞌ nganaan ran, chaꞌ tikeeꞌ ꞌa kwan.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ laja ti kicheꞌ; bra ti nguluu ti kicheꞌ kanꞌ xiyaꞌ, loꞌo ja mda ꞌa ran chabiyaꞌ kaluu kala trigu siyaꞌ ti.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ lo yuu suꞌwe, seꞌen nu suꞌwe ꞌa nguluu kala; loꞌo kaꞌan ꞌa mta mdoꞌo lo juun kala kanꞌ bra kanꞌ, kwenta ska siyentu mta mdoꞌo ska lo juun, kwenta snan yla mta mdoꞌo xka lo juun, kwenta kala tyii mta mdoꞌo xka lo juun.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, si chañi chaꞌ nchka tiꞌ wan kunan wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ynan neꞌ ꞌin Ndiose, ti kwaꞌu la Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe la sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ, neꞌ nu ja xlyaa kunan chaꞌ kanꞌ, kuꞌni Ndiose chaꞌ ja ka ꞌin neꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo nten. Ni siya ñaꞌan neꞌ, ja kiꞌya neꞌ kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ñi kanꞌ; ni siya kunan neꞌ, ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, chunꞌ ja nnan suꞌwe neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Bra nu ñaꞌaan ꞌin neꞌ kanꞌ, ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ayman Isaías nu ngwa sꞌni. Nde lka sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Ja xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ, chunꞌ xaꞌan ꞌa tiye neꞌ taꞌa wan.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 ’Suꞌwe nka tiye wan chaꞌ ti ndukwa laa kiloo wan, ti ndukwa laa tu nskan wan, chaꞌ ka kiꞌya suꞌwe wan kwenta ꞌin ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, loꞌo kaꞌan ꞌa nten nu suꞌwe ngwa tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Ndiose sꞌni, wa mta ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ nu ñaꞌan wan ni, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ; wa mta ꞌa neꞌ ꞌin chaꞌ nu nganan wan ni, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Loꞌo ja ya ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja ya kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, bra nu ngujwi neꞌ.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 ’Nde chkwiǐnꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ tiya nu ꞌin nten nu yta mta trigu kanꞌ:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Bra nu kunan nten sa ñaꞌan ka chaꞌ nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, loꞌo ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, bra ti kuꞌni kuneꞌ xaꞌan tñan chaꞌ katin chaꞌ suꞌwe kanꞌ, chaꞌ ja xñi ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ mta trigu nu mdiyuu tuꞌwa tuwiin, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Loꞌo mta nu ngalu lo yuu ti ti tuꞌwa nu nskwa chunꞌ kee ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ti kulo.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu mdyisnan xka ta nten nchka tiꞌí tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya xtyi lyoꞌo nten ꞌin neꞌ kanꞌ siꞌya chaꞌ suꞌwe nu wa ynan neꞌ kanꞌ, ja talo ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ mta nu ja msñi suꞌwe suun, mta nu mtsu lo yuu ti ti tuꞌwa nu nskwa chunꞌ kee kanꞌ, ja mdaloo kala kanꞌ, bra ti nganaan ran, ngwañaꞌan lka neꞌ kanꞌ.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Mta nu ngalu lo yuu seꞌen nsuꞌwi ti kicheꞌ ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ, loꞌo ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka ꞌin neꞌ lo chalyuu, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ ka kuliyaꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni ska tñan suꞌwe niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Loꞌo mta nu ngalu lo yuu suꞌwe ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ, loꞌo nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; xkwiꞌ ngiꞌni neꞌ sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la suꞌwe ꞌa ka chaꞌ nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ yuu suꞌwe kanꞌ, ngwañaꞌan lka kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Nsuꞌwi juun trigu nu ndoꞌo ska siyentu mta lo ran, loꞌo nsuꞌwi juun nu ndoꞌo snan yla mta lo ran, loꞌo nsuꞌwi juun nu ndoꞌo kalatyii mta lo ran.
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ:
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Xa wa tla, yijaꞌ xꞌnan jyan kanꞌ. Bra nu lajaꞌ ti yu, bra kanꞌ yan nu nka kontra ꞌin yu, msnen mta kixinꞌ laja jyan trigu ꞌin yu kanꞌ. Bra wa mdyii msnen mta kixinꞌ, ndyaa nu nka kontra ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Suꞌwa ti mtsu taꞌa tyukwaa loo mta, loꞌo mta trigu, loꞌo mta kixinꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa nguluu kala kanꞌ bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la naꞌan neꞌ chaꞌ siꞌi xkwiꞌ mta suꞌwe nu wa yta yu kanꞌ nu mtsu; ñaꞌaan lo jyan kanꞌ mxtiyaaꞌ ndukwa trigu loꞌo kixinꞌ.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Kanꞌ chaꞌ bra ti ndyaa msu seꞌen ndiꞌin xꞌnan jyan kanꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nan ngwa: “Yu kula” ndukwin neꞌ ꞌin xꞌnan tñan kanꞌ, “¿ta siꞌi xkwiꞌ mta suꞌwe ytaa lo yuu kwa a? ¿Ni chaꞌ lka ndukwa ꞌa xka kixinꞌ laja kala ni?”
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Kanꞌ mxkwen xꞌnan jyan ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ: “Ti kwiꞌ nu nka kontra ꞌñaǎn yꞌni ñuꞌun ꞌin kala kwa ꞌñaǎn sikwa” ndukwin xꞌnan jyan ꞌin neꞌ. “¿Ta nchka tiiꞌ chaꞌ tsaa ba xkwaan ba kixinꞌ kwa a?, yu kula” ndukwin msu ꞌin xꞌnan jyan bra kanꞌ.
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 “Ja suꞌwe ngwañaꞌan” ndukwin xꞌnan jyan ꞌin neꞌ. “¿Ni sa ñaꞌan ka si loꞌo kala trigu xkwaan wan bra kanꞌ a?
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Suꞌwe la kataan chinꞌ chaꞌ kaluu ran taꞌa tyukwaa ran, sa ñaꞌan bra nu katsi trigu kanꞌ. Bra kanꞌ kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ siꞌyu neꞌ kixinꞌ ti kulo, chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌin ran kwenta ynin ti ran, chaꞌ skin ran lo kiiꞌ; kuꞌni neꞌ kwa bra kanꞌ, siꞌyu neꞌ nchga trigu chaꞌ xoꞌ tiꞌin neꞌ ꞌin ran niꞌ juꞌwa.”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya, ñaꞌan tiꞌ ska nkwin ti:
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Xuwe ꞌa mta kanꞌ, loꞌo tnun ꞌa yka kanꞌ xa nu nguluu ran, sa ñaꞌan bra nu kan kiñi chaꞌ kwiñan iꞌ seꞌen xkwa iꞌ laja stanꞌ yka kanꞌ.
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ:
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa, chaꞌ xkwiꞌ loꞌo chaꞌ tiya nu ñaꞌan tiꞌ nkwin ykwiꞌ Jesús loꞌo nten bra kanꞌ; ja ska chaꞌ nduꞌu yu ꞌin nten si ja loꞌo chaꞌ tiya nchkwiꞌ yu.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Kanꞌ lka ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu wa ykwiꞌ ska ayman loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ kanꞌ:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Chunꞌ ndiꞌin la mxnun Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, ndyaa yu niꞌ ñaꞌan kanꞌ. Kanꞌ ndijyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin yu, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, xa nu nduꞌuǔn ꞌin nten ni, sa ñaꞌan lka si kataǎn mta suꞌwe lo jyan ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Loꞌo nu lka jyan ꞌñaǎn ni, kanꞌ lka tyukwi ñaꞌaan chalyuu; loꞌo kala trigu nu nguluu la seꞌen ndukwa mta suꞌwe kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu nda chabiyaꞌ chaꞌ ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo kixinꞌ kanꞌ ni, ngwañaꞌan lka nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo kuneꞌ xaꞌan,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 chaꞌ ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka nu nxuun loꞌoǔn, loꞌo kanꞌ lka nu msnen mta kixinꞌ kanꞌ lo jyan ꞌñaǎn. Tsan nu tyisnan siꞌyu neꞌ jyan ni, kanꞌ lka tsan nu tlyu ꞌa bra nu tsaa tii chalyuu; loꞌo nten nu siꞌyu kixinꞌ lo jyan kanꞌ ni, kanꞌ lka angajle ꞌin Ndiose.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Sa ñaꞌan lka bra nu xoꞌ tiꞌin neꞌ kixinꞌ chaꞌ skin ran, ngwañaꞌan ka ꞌin nten kuxi bra nu tyii chalyuu.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Tsan kanꞌ, naꞌ nu wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, suꞌwaǎn ꞌin angajle ꞌñaǎn chaꞌ xoꞌ tiꞌin ꞌin nchga nten nu ngwaꞌu ꞌin taꞌa nten chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi; tyoꞌ tiꞌin nchga nten nu kuxi ka tiye kanꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin chabiyaꞌ kanun neꞌ kanꞌ seꞌen lka Stiǐn Ndiose ndloo.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Bra kanꞌ xkwan angajle ꞌin neꞌ kanꞌ lo kiiꞌ tnun; kunan ꞌa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ku liꞌya neꞌ chunꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Kanun nchga nten nu luwi kasiya ꞌin seꞌen lka Stiǐn Ndiose ndloo; sa ñaꞌan luwi xaa kwichaa, ngwañaꞌan ka luwi ꞌa tloo neꞌ kanꞌ, chunꞌ ngwa luwi kasiya ꞌin neꞌ siyaꞌ ti kwenta ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si chañi chaꞌ nchka tiꞌ wan kunan wan.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 ’Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten; ñaꞌan tiꞌ ska yuꞌwa nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ. Wa nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa nu kaꞌan ngaꞌan kanꞌ niꞌ yuu ska niꞌ lyoꞌoo ꞌin neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, wa ndyija ꞌin xka nten seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ bra ti mdukunꞌ yu yuu lo seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa kanꞌ xiyaꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu lo kichen chaꞌ kujwiꞌ yu nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu. Ngwañaꞌan mjwi tñi ꞌin yu, msiꞌi yu loꞌoo kanꞌ seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa nu kaꞌan ngaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 ’Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Lka kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndaꞌan naan ꞌa ska nten ꞌin kee ngaten nu suꞌwe ꞌa, kwiꞌ nu lka kee perla. Jlyo tiꞌ yu nan lka nu ndyaa naan yu, kanꞌ chaꞌ keeꞌ ndaꞌan naan yu ꞌin kee ngaten nu suꞌwe kanꞌ, chaꞌ xiꞌi yu ꞌin ran, nka tiye yu.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Chunꞌ ndiꞌin la ndyija ska kee ngaten nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan ꞌin yu kanꞌ; bra ti yjwiꞌ yu nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu, chaꞌ xiꞌi yu ska ti kee ngaten kanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa nan suꞌwe la xiꞌi yu, mskeꞌ tiꞌ yu.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 ―Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Sa ñaꞌan lka ska katan tnun nu nduguun nten lo tyiꞌa tujoꞌo chaꞌ xñi kula, chaꞌ kanun nchga loo kula niꞌ katan kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Chunꞌ ndiꞌin la jwakii neꞌ ꞌin katan msaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo ran tuꞌwa tyiꞌa. Nde kwa tyiꞌin neꞌ chinꞌ chaꞌ kulo suwi neꞌ nchga kula nu suꞌwe ti; suꞌwa neꞌ kula suꞌwe ti kanꞌ niꞌ xkuwi, xkwan neꞌ kula nu ja suꞌwe bra kanꞌ.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka tsan tnun bra nu tsaa tii chalyuu. Kanꞌ kan angajle chaꞌ suꞌwe taꞌa angajle ꞌin nchga nten, chaꞌ ja suꞌwa tyiꞌin neꞌ nu xaꞌan tiye loꞌo neꞌ nu luwi tiye.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Xkwan angajle ꞌin nten xaꞌan lo kiiꞌ tnun; kunan ꞌa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan bra nu ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 ’¿Ngwa biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu tka ngwaꞌuǔn tiǎn ꞌwan ni a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Kanꞌ ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Bra nu mdyii ngwaꞌu Jesús nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu xka seꞌen.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yu kichen tyi jyaꞌan yu, yten yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kwa, ngwaꞌu yu chinꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Nan sñiꞌ neꞌ kwityi kaꞌ ti lka yu re. Loꞌo Liya lka jyaꞌan yu; loꞌo Santiago, loꞌo Se, loꞌo Simón, loꞌo Juda, neꞌ kanꞌ lka taꞌa yu re.
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Loꞌo nu kunaꞌan taꞌa yu ni, ti ndiꞌin neꞌ kichen re. ¿La nde yaꞌ yꞌni xaꞌan yu chaꞌ kanꞌ sikwa a?
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ chen nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Chinꞌ ti chaꞌ tnun yꞌni Jesús kichen kanꞌ. Ja yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ja yꞌni yu kaꞌan la chaꞌ tnun nde kwa.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.