Mateus 13

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdoꞌo Jesús naꞌan kanꞌ, ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ, ndukwa yu chinꞌ nde kwa.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Loꞌo ndyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa Nten seꞌen ndiꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe, mdukwa yu chinꞌ bra kanꞌ; nganun nten kaꞌan kanꞌ tuꞌwa tyiꞌa ti.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kanꞌ nguaꞌu Jesús tyun chaꞌ tiya ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni xaꞌan la neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ yu:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bra nu msnen yu mta kanꞌ, mdiyuu chinꞌ ran lo yuu tla tuꞌwa tuwiin; bra ti yan kiñi, mdyii mta kanꞌ yku iꞌ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ seꞌen lti ti tuꞌwa yuu nskwa chunꞌ kee, ndla ꞌa mtsu mta kanꞌ. Chaꞌ nu chinꞌ ꞌa yuu nskwa chunꞌ kee kanꞌ,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 kanꞌ chaꞌ ja msñi suꞌwe suun ran lo kee kanꞌ, ja ngwa kaluu suꞌwe ran. Mdyii kala kanꞌ nganaan ran, chaꞌ tikeeꞌ ꞌa kwan.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ laja ti kicheꞌ; bra ti nguluu ti kicheꞌ kanꞌ xiyaꞌ, loꞌo ja mda ꞌa ran chabiyaꞌ kaluu kala trigu siyaꞌ ti.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ lo yuu suꞌwe, seꞌen nu suꞌwe ꞌa nguluu kala; loꞌo kaꞌan ꞌa mta mdoꞌo lo juun kala kanꞌ bra kanꞌ, kwenta ska siyentu mta mdoꞌo ska lo juun, kwenta snan yla mta mdoꞌo xka lo juun, kwenta kala tyii mta mdoꞌo xka lo juun.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, si chañi chaꞌ nchka tiꞌ wan kunan wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ynan neꞌ ꞌin Ndiose, ti kwaꞌu la Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe la sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ, neꞌ nu ja xlyaa kunan chaꞌ kanꞌ, kuꞌni Ndiose chaꞌ ja ka ꞌin neꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo nten. Ni siya ñaꞌan neꞌ, ja kiꞌya neꞌ kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ñi kanꞌ; ni siya kunan neꞌ, ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, chunꞌ ja nnan suꞌwe neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Bra nu ñaꞌaan ꞌin neꞌ kanꞌ, ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ayman Isaías nu ngwa sꞌni. Nde lka sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ja xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ, chunꞌ xaꞌan ꞌa tiye neꞌ taꞌa wan.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 ’Suꞌwe nka tiye wan chaꞌ ti ndukwa laa kiloo wan, ti ndukwa laa tu nskan wan, chaꞌ ka kiꞌya suꞌwe wan kwenta ꞌin ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, loꞌo kaꞌan ꞌa nten nu suꞌwe ngwa tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Ndiose sꞌni, wa mta ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ nu ñaꞌan wan ni, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ; wa mta ꞌa neꞌ ꞌin chaꞌ nu nganan wan ni, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Loꞌo ja ya ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja ya kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, bra nu ngujwi neꞌ.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 ’Nde chkwiǐnꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ tiya nu ꞌin nten nu yta mta trigu kanꞌ:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Bra nu kunan nten sa ñaꞌan ka chaꞌ nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, loꞌo ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, bra ti kuꞌni kuneꞌ xaꞌan tñan chaꞌ katin chaꞌ suꞌwe kanꞌ, chaꞌ ja xñi ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ mta trigu nu mdiyuu tuꞌwa tuwiin, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Loꞌo mta nu ngalu lo yuu ti ti tuꞌwa nu nskwa chunꞌ kee ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ti kulo.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu mdyisnan xka ta nten nchka tiꞌí tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya xtyi lyoꞌo nten ꞌin neꞌ kanꞌ siꞌya chaꞌ suꞌwe nu wa ynan neꞌ kanꞌ, ja talo ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ mta nu ja msñi suꞌwe suun, mta nu mtsu lo yuu ti ti tuꞌwa nu nskwa chunꞌ kee kanꞌ, ja mdaloo kala kanꞌ, bra ti nganaan ran, ngwañaꞌan lka neꞌ kanꞌ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mta nu ngalu lo yuu seꞌen nsuꞌwi ti kicheꞌ ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ, loꞌo ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka ꞌin neꞌ lo chalyuu, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ ka kuliyaꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni ska tñan suꞌwe niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Loꞌo mta nu ngalu lo yuu suꞌwe ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ, loꞌo nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; xkwiꞌ ngiꞌni neꞌ sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la suꞌwe ꞌa ka chaꞌ nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ yuu suꞌwe kanꞌ, ngwañaꞌan lka kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Nsuꞌwi juun trigu nu ndoꞌo ska siyentu mta lo ran, loꞌo nsuꞌwi juun nu ndoꞌo snan yla mta lo ran, loꞌo nsuꞌwi juun nu ndoꞌo kalatyii mta lo ran.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Xa wa tla, yijaꞌ xꞌnan jyan kanꞌ. Bra nu lajaꞌ ti yu, bra kanꞌ yan nu nka kontra ꞌin yu, msnen mta kixinꞌ laja jyan trigu ꞌin yu kanꞌ. Bra wa mdyii msnen mta kixinꞌ, ndyaa nu nka kontra ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Suꞌwa ti mtsu taꞌa tyukwaa loo mta, loꞌo mta trigu, loꞌo mta kixinꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa nguluu kala kanꞌ bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la naꞌan neꞌ chaꞌ siꞌi xkwiꞌ mta suꞌwe nu wa yta yu kanꞌ nu mtsu; ñaꞌaan lo jyan kanꞌ mxtiyaaꞌ ndukwa trigu loꞌo kixinꞌ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Kanꞌ chaꞌ bra ti ndyaa msu seꞌen ndiꞌin xꞌnan jyan kanꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nan ngwa: “Yu kula” ndukwin neꞌ ꞌin xꞌnan tñan kanꞌ, “¿ta siꞌi xkwiꞌ mta suꞌwe ytaa lo yuu kwa a? ¿Ni chaꞌ lka ndukwa ꞌa xka kixinꞌ laja kala ni?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Kanꞌ mxkwen xꞌnan jyan ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ: “Ti kwiꞌ nu nka kontra ꞌñaǎn yꞌni ñuꞌun ꞌin kala kwa ꞌñaǎn sikwa” ndukwin xꞌnan jyan ꞌin neꞌ. “¿Ta nchka tiiꞌ chaꞌ tsaa ba xkwaan ba kixinꞌ kwa a?, yu kula” ndukwin msu ꞌin xꞌnan jyan bra kanꞌ.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Ja suꞌwe ngwañaꞌan” ndukwin xꞌnan jyan ꞌin neꞌ. “¿Ni sa ñaꞌan ka si loꞌo kala trigu xkwaan wan bra kanꞌ a?
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Suꞌwe la kataan chinꞌ chaꞌ kaluu ran taꞌa tyukwaa ran, sa ñaꞌan bra nu katsi trigu kanꞌ. Bra kanꞌ kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ siꞌyu neꞌ kixinꞌ ti kulo, chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌin ran kwenta ynin ti ran, chaꞌ skin ran lo kiiꞌ; kuꞌni neꞌ kwa bra kanꞌ, siꞌyu neꞌ nchga trigu chaꞌ xoꞌ tiꞌin neꞌ ꞌin ran niꞌ juꞌwa.”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya, ñaꞌan tiꞌ ska nkwin ti:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Xuwe ꞌa mta kanꞌ, loꞌo tnun ꞌa yka kanꞌ xa nu nguluu ran, sa ñaꞌan bra nu kan kiñi chaꞌ kwiñan iꞌ seꞌen xkwa iꞌ laja stanꞌ yka kanꞌ.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa, chaꞌ xkwiꞌ loꞌo chaꞌ tiya nu ñaꞌan tiꞌ nkwin ykwiꞌ Jesús loꞌo nten bra kanꞌ; ja ska chaꞌ nduꞌu yu ꞌin nten si ja loꞌo chaꞌ tiya nchkwiꞌ yu.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Kanꞌ lka ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu wa ykwiꞌ ska ayman loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ kanꞌ:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Chunꞌ ndiꞌin la mxnun Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, ndyaa yu niꞌ ñaꞌan kanꞌ. Kanꞌ ndijyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin yu, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, xa nu nduꞌuǔn ꞌin nten ni, sa ñaꞌan lka si kataǎn mta suꞌwe lo jyan ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Loꞌo nu lka jyan ꞌñaǎn ni, kanꞌ lka tyukwi ñaꞌaan chalyuu; loꞌo kala trigu nu nguluu la seꞌen ndukwa mta suꞌwe kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu nda chabiyaꞌ chaꞌ ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo kixinꞌ kanꞌ ni, ngwañaꞌan lka nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo kuneꞌ xaꞌan,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 chaꞌ ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka nu nxuun loꞌoǔn, loꞌo kanꞌ lka nu msnen mta kixinꞌ kanꞌ lo jyan ꞌñaǎn. Tsan nu tyisnan siꞌyu neꞌ jyan ni, kanꞌ lka tsan nu tlyu ꞌa bra nu tsaa tii chalyuu; loꞌo nten nu siꞌyu kixinꞌ lo jyan kanꞌ ni, kanꞌ lka angajle ꞌin Ndiose.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Sa ñaꞌan lka bra nu xoꞌ tiꞌin neꞌ kixinꞌ chaꞌ skin ran, ngwañaꞌan ka ꞌin nten kuxi bra nu tyii chalyuu.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Tsan kanꞌ, naꞌ nu wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, suꞌwaǎn ꞌin angajle ꞌñaǎn chaꞌ xoꞌ tiꞌin ꞌin nchga nten nu ngwaꞌu ꞌin taꞌa nten chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi; tyoꞌ tiꞌin nchga nten nu kuxi ka tiye kanꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin chabiyaꞌ kanun neꞌ kanꞌ seꞌen lka Stiǐn Ndiose ndloo.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Bra kanꞌ xkwan angajle ꞌin neꞌ kanꞌ lo kiiꞌ tnun; kunan ꞌa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ku liꞌya neꞌ chunꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kanun nchga nten nu luwi kasiya ꞌin seꞌen lka Stiǐn Ndiose ndloo; sa ñaꞌan luwi xaa kwichaa, ngwañaꞌan ka luwi ꞌa tloo neꞌ kanꞌ, chunꞌ ngwa luwi kasiya ꞌin neꞌ siyaꞌ ti kwenta ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si chañi chaꞌ nchka tiꞌ wan kunan wan.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 ’Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten; ñaꞌan tiꞌ ska yuꞌwa nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ. Wa nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa nu kaꞌan ngaꞌan kanꞌ niꞌ yuu ska niꞌ lyoꞌoo ꞌin neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, wa ndyija ꞌin xka nten seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ bra ti mdukunꞌ yu yuu lo seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa kanꞌ xiyaꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu lo kichen chaꞌ kujwiꞌ yu nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu. Ngwañaꞌan mjwi tñi ꞌin yu, msiꞌi yu loꞌoo kanꞌ seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa nu kaꞌan ngaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 ’Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Lka kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndaꞌan naan ꞌa ska nten ꞌin kee ngaten nu suꞌwe ꞌa, kwiꞌ nu lka kee perla. Jlyo tiꞌ yu nan lka nu ndyaa naan yu, kanꞌ chaꞌ keeꞌ ndaꞌan naan yu ꞌin kee ngaten nu suꞌwe kanꞌ, chaꞌ xiꞌi yu ꞌin ran, nka tiye yu.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Chunꞌ ndiꞌin la ndyija ska kee ngaten nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan ꞌin yu kanꞌ; bra ti yjwiꞌ yu nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu, chaꞌ xiꞌi yu ska ti kee ngaten kanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa nan suꞌwe la xiꞌi yu, mskeꞌ tiꞌ yu.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 ―Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Sa ñaꞌan lka ska katan tnun nu nduguun nten lo tyiꞌa tujoꞌo chaꞌ xñi kula, chaꞌ kanun nchga loo kula niꞌ katan kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Chunꞌ ndiꞌin la jwakii neꞌ ꞌin katan msaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo ran tuꞌwa tyiꞌa. Nde kwa tyiꞌin neꞌ chinꞌ chaꞌ kulo suwi neꞌ nchga kula nu suꞌwe ti; suꞌwa neꞌ kula suꞌwe ti kanꞌ niꞌ xkuwi, xkwan neꞌ kula nu ja suꞌwe bra kanꞌ.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka tsan tnun bra nu tsaa tii chalyuu. Kanꞌ kan angajle chaꞌ suꞌwe taꞌa angajle ꞌin nchga nten, chaꞌ ja suꞌwa tyiꞌin neꞌ nu xaꞌan tiye loꞌo neꞌ nu luwi tiye.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Xkwan angajle ꞌin nten xaꞌan lo kiiꞌ tnun; kunan ꞌa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan bra nu ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ’¿Ngwa biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu tka ngwaꞌuǔn tiǎn ꞌwan ni a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Kanꞌ ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Bra nu mdyii ngwaꞌu Jesús nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu xka seꞌen.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yu kichen tyi jyaꞌan yu, yten yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kwa, ngwaꞌu yu chinꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Nan sñiꞌ neꞌ kwityi kaꞌ ti lka yu re. Loꞌo Liya lka jyaꞌan yu; loꞌo Santiago, loꞌo Se, loꞌo Simón, loꞌo Juda, neꞌ kanꞌ lka taꞌa yu re.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Loꞌo nu kunaꞌan taꞌa yu ni, ti ndiꞌin neꞌ kichen re. ¿La nde yaꞌ yꞌni xaꞌan yu chaꞌ kanꞌ sikwa a?
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ chen nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Chinꞌ ti chaꞌ tnun yꞌni Jesús kichen kanꞌ. Ja yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ja yꞌni yu kaꞌan la chaꞌ tnun nde kwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.