Mateus 13
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdoꞌo Jesús naꞌan kanꞌ, ndyaa yu tuꞌwa tiyuꞌ, ndukwa yu chinꞌ nde kwa.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Loꞌo ndyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa Nten seꞌen ndiꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe, mdukwa yu chinꞌ bra kanꞌ; nganun nten kaꞌan kanꞌ tuꞌwa tyiꞌa ti.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Kanꞌ nguaꞌu Jesús tyun chaꞌ tiya ꞌin neꞌ, chaꞌ kuꞌni xaꞌan la neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Nde ndiya chaꞌ nu ykwiꞌ yu:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Bra nu msnen yu mta kanꞌ, mdiyuu chinꞌ ran lo yuu tla tuꞌwa tuwiin; bra ti yan kiñi, mdyii mta kanꞌ yku iꞌ.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ seꞌen lti ti tuꞌwa yuu nskwa chunꞌ kee, ndla ꞌa mtsu mta kanꞌ. Chaꞌ nu chinꞌ ꞌa yuu nskwa chunꞌ kee kanꞌ,
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 kanꞌ chaꞌ ja msñi suꞌwe suun ran lo kee kanꞌ, ja ngwa kaluu suꞌwe ran. Mdyii kala kanꞌ nganaan ran, chaꞌ tikeeꞌ ꞌa kwan.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ laja ti kicheꞌ; bra ti nguluu ti kicheꞌ kanꞌ xiyaꞌ, loꞌo ja mda ꞌa ran chabiyaꞌ kaluu kala trigu siyaꞌ ti.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ lo yuu suꞌwe, seꞌen nu suꞌwe ꞌa nguluu kala; loꞌo kaꞌan ꞌa mta mdoꞌo lo juun kala kanꞌ bra kanꞌ, kwenta ska siyentu mta mdoꞌo ska lo juun, kwenta snan yla mta mdoꞌo xka lo juun, kwenta kala tyii mta mdoꞌo xka lo juun.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, si chañi chaꞌ nchka tiꞌ wan kunan wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ.
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ynan neꞌ ꞌin Ndiose, ti kwaꞌu la Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan suꞌwe la sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose; nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ, neꞌ nu ja xlyaa kunan chaꞌ kanꞌ, kuꞌni Ndiose chaꞌ ja ka ꞌin neꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ kanꞌ loꞌo nten. Ni siya ñaꞌan neꞌ, ja kiꞌya neꞌ kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ nu ñi kanꞌ; ni siya kunan neꞌ, ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, chunꞌ ja nnan suꞌwe neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Bra nu ñaꞌaan ꞌin neꞌ kanꞌ, ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ chañi ꞌa chaꞌ ꞌin Ndiose nu ngwaꞌan ayman Isaías nu ngwa sꞌni. Nde lka sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Ja xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ, chunꞌ xaꞌan ꞌa tiye neꞌ taꞌa wan.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 ’Suꞌwe nka tiye wan chaꞌ ti ndukwa laa kiloo wan, ti ndukwa laa tu nskan wan, chaꞌ ka kiꞌya suꞌwe wan kwenta ꞌin ska chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni, loꞌo kaꞌan ꞌa nten nu suꞌwe ngwa tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Ndiose sꞌni, wa mta ꞌa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ nu ñaꞌan wan ni, chaꞌ ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ; wa mta ꞌa neꞌ ꞌin chaꞌ nu nganan wan ni, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Loꞌo ja ya ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja ya kunan neꞌ chaꞌ kanꞌ siyaꞌ ti, bra nu ngujwi neꞌ.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 ’Nde chkwiǐnꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ tiya nu ꞌin nten nu yta mta trigu kanꞌ:
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Bra nu kunan nten sa ñaꞌan ka chaꞌ nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten, loꞌo ja nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka chaꞌ kanꞌ, bra ti kuꞌni kuneꞌ xaꞌan tñan chaꞌ katin chaꞌ suꞌwe kanꞌ, chaꞌ ja xñi ꞌa neꞌ kanꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ mta trigu nu mdiyuu tuꞌwa tuwiin, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Loꞌo mta nu ngalu lo yuu ti ti tuꞌwa nu nskwa chunꞌ kee ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ti kulo.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu mdyisnan xka ta nten nchka tiꞌí tiꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya xtyi lyoꞌo nten ꞌin neꞌ kanꞌ siꞌya chaꞌ suꞌwe nu wa ynan neꞌ kanꞌ, ja talo ꞌa neꞌ bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ mta nu ja msñi suꞌwe suun, mta nu mtsu lo yuu ti ti tuꞌwa nu nskwa chunꞌ kee kanꞌ, ja mdaloo kala kanꞌ, bra ti nganaan ran, ngwañaꞌan lka neꞌ kanꞌ.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mta nu ngalu lo yuu seꞌen nsuꞌwi ti kicheꞌ ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ, loꞌo ndaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan ka ꞌin neꞌ lo chalyuu, chaꞌ nchka ꞌa tiꞌ neꞌ ka kuliyaꞌ neꞌ. Kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni ska tñan suꞌwe niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Loꞌo mta nu ngalu lo yuu suꞌwe ni, ñaꞌan tiꞌ mta kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ, loꞌo nchka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; xkwiꞌ ngiꞌni neꞌ sa ñaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la suꞌwe ꞌa ka chaꞌ nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan tiꞌ yuu suꞌwe kanꞌ, ngwañaꞌan lka kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ. Nsuꞌwi juun trigu nu ndoꞌo ska siyentu mta lo ran, loꞌo nsuꞌwi juun nu ndoꞌo snan yla mta lo ran, loꞌo nsuꞌwi juun nu ndoꞌo kalatyii mta lo ran.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ:
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Xa wa tla, yijaꞌ xꞌnan jyan kanꞌ. Bra nu lajaꞌ ti yu, bra kanꞌ yan nu nka kontra ꞌin yu, msnen mta kixinꞌ laja jyan trigu ꞌin yu kanꞌ. Bra wa mdyii msnen mta kixinꞌ, ndyaa nu nka kontra ꞌin yu kanꞌ bra kanꞌ.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Suꞌwa ti mtsu taꞌa tyukwaa loo mta, loꞌo mta trigu, loꞌo mta kixinꞌ kanꞌ; suꞌwe ꞌa nguluu kala kanꞌ bra kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la naꞌan neꞌ chaꞌ siꞌi xkwiꞌ mta suꞌwe nu wa yta yu kanꞌ nu mtsu; ñaꞌaan lo jyan kanꞌ mxtiyaaꞌ ndukwa trigu loꞌo kixinꞌ.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Kanꞌ chaꞌ bra ti ndyaa msu seꞌen ndiꞌin xꞌnan jyan kanꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan nan ngwa: “Yu kula” ndukwin neꞌ ꞌin xꞌnan tñan kanꞌ, “¿ta siꞌi xkwiꞌ mta suꞌwe ytaa lo yuu kwa a? ¿Ni chaꞌ lka ndukwa ꞌa xka kixinꞌ laja kala ni?”
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Kanꞌ mxkwen xꞌnan jyan ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ: “Ti kwiꞌ nu nka kontra ꞌñaǎn yꞌni ñuꞌun ꞌin kala kwa ꞌñaǎn sikwa” ndukwin xꞌnan jyan ꞌin neꞌ. “¿Ta nchka tiiꞌ chaꞌ tsaa ba xkwaan ba kixinꞌ kwa a?, yu kula” ndukwin msu ꞌin xꞌnan jyan bra kanꞌ.
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Ja suꞌwe ngwañaꞌan” ndukwin xꞌnan jyan ꞌin neꞌ. “¿Ni sa ñaꞌan ka si loꞌo kala trigu xkwaan wan bra kanꞌ a?
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Suꞌwe la kataan chinꞌ chaꞌ kaluu ran taꞌa tyukwaa ran, sa ñaꞌan bra nu katsi trigu kanꞌ. Bra kanꞌ kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ siꞌyu neꞌ kixinꞌ ti kulo, chaꞌ skanꞌ neꞌ ꞌin ran kwenta ynin ti ran, chaꞌ skin ran lo kiiꞌ; kuꞌni neꞌ kwa bra kanꞌ, siꞌyu neꞌ nchga trigu chaꞌ xoꞌ tiꞌin neꞌ ꞌin ran niꞌ juꞌwa.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya, ñaꞌan tiꞌ ska nkwin ti:
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Xuwe ꞌa mta kanꞌ, loꞌo tnun ꞌa yka kanꞌ xa nu nguluu ran, sa ñaꞌan bra nu kan kiñi chaꞌ kwiñan iꞌ seꞌen xkwa iꞌ laja stanꞌ yka kanꞌ.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ:
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa, chaꞌ xkwiꞌ loꞌo chaꞌ tiya nu ñaꞌan tiꞌ nkwin ykwiꞌ Jesús loꞌo nten bra kanꞌ; ja ska chaꞌ nduꞌu yu ꞌin nten si ja loꞌo chaꞌ tiya nchkwiꞌ yu.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Kanꞌ lka ska chaꞌ ꞌin Ndiose nu wa ykwiꞌ ska ayman loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Nde ndiya chaꞌ kanꞌ:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Chunꞌ ndiꞌin la mxnun Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, ndyaa yu niꞌ ñaꞌan kanꞌ. Kanꞌ ndijyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu seꞌen ndiꞌin yu, mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 ―Suꞌwe ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, xa nu nduꞌuǔn ꞌin nten ni, sa ñaꞌan lka si kataǎn mta suꞌwe lo jyan ꞌñaǎn, ngwañaꞌan ngiꞌniǐn.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Loꞌo nu lka jyan ꞌñaǎn ni, kanꞌ lka tyukwi ñaꞌaan chalyuu; loꞌo kala trigu nu nguluu la seꞌen ndukwa mta suꞌwe kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu nda chabiyaꞌ chaꞌ ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo kixinꞌ kanꞌ ni, ngwañaꞌan lka nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌo kuneꞌ xaꞌan,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 chaꞌ ti kwiꞌ kuneꞌ xaꞌan lka nu nxuun loꞌoǔn, loꞌo kanꞌ lka nu msnen mta kixinꞌ kanꞌ lo jyan ꞌñaǎn. Tsan nu tyisnan siꞌyu neꞌ jyan ni, kanꞌ lka tsan nu tlyu ꞌa bra nu tsaa tii chalyuu; loꞌo nten nu siꞌyu kixinꞌ lo jyan kanꞌ ni, kanꞌ lka angajle ꞌin Ndiose.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Sa ñaꞌan lka bra nu xoꞌ tiꞌin neꞌ kixinꞌ chaꞌ skin ran, ngwañaꞌan ka ꞌin nten kuxi bra nu tyii chalyuu.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Tsan kanꞌ, naꞌ nu wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, suꞌwaǎn ꞌin angajle ꞌñaǎn chaꞌ xoꞌ tiꞌin ꞌin nchga nten nu ngwaꞌu ꞌin taꞌa nten chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi; tyoꞌ tiꞌin nchga nten nu kuxi ka tiye kanꞌ, chaꞌ ja ndiꞌin chabiyaꞌ kanun neꞌ kanꞌ seꞌen lka Stiǐn Ndiose ndloo.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Bra kanꞌ xkwan angajle ꞌin neꞌ kanꞌ lo kiiꞌ tnun; kunan ꞌa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan yaꞌ nu ku liꞌya neꞌ chunꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Kanun nchga nten nu luwi kasiya ꞌin seꞌen lka Stiǐn Ndiose ndloo; sa ñaꞌan luwi xaa kwichaa, ngwañaꞌan ka luwi ꞌa tloo neꞌ kanꞌ, chunꞌ ngwa luwi kasiya ꞌin neꞌ siyaꞌ ti kwenta ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, si chañi chaꞌ nchka tiꞌ wan kunan wan.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 ’Xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten; ñaꞌan tiꞌ ska yuꞌwa nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ. Wa nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa nu kaꞌan ngaꞌan kanꞌ niꞌ yuu ska niꞌ lyoꞌoo ꞌin neꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la, wa ndyija ꞌin xka nten seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa kanꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ bra ti mdukunꞌ yu yuu lo seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa kanꞌ xiyaꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu lo kichen chaꞌ kujwiꞌ yu nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu. Ngwañaꞌan mjwi tñi ꞌin yu, msiꞌi yu loꞌoo kanꞌ seꞌen nsuꞌwi kutsiꞌ yuꞌwa nu kaꞌan ngaꞌan kanꞌ bra kanꞌ.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 ’Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten. Lka kanꞌ sa ñaꞌan lka si ndaꞌan naan ꞌa ska nten ꞌin kee ngaten nu suꞌwe ꞌa, kwiꞌ nu lka kee perla. Jlyo tiꞌ yu nan lka nu ndyaa naan yu, kanꞌ chaꞌ keeꞌ ndaꞌan naan yu ꞌin kee ngaten nu suꞌwe kanꞌ, chaꞌ xiꞌi yu ꞌin ran, nka tiye yu.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Chunꞌ ndiꞌin la ndyija ska kee ngaten nu kaꞌan ꞌa ngaꞌan ꞌin yu kanꞌ; bra ti yjwiꞌ yu nchga nan nu nsuꞌwi ꞌin yu, chaꞌ xiꞌi yu ska ti kee ngaten kanꞌ, chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa nan suꞌwe la xiꞌi yu, mskeꞌ tiꞌ yu.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 ―Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, sa ñaꞌan ka xa nu lka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús―. Sa ñaꞌan lka ska katan tnun nu nduguun nten lo tyiꞌa tujoꞌo chaꞌ xñi kula, chaꞌ kanun nchga loo kula niꞌ katan kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ kanꞌ.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Chunꞌ ndiꞌin la jwakii neꞌ ꞌin katan msaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo ran tuꞌwa tyiꞌa. Nde kwa tyiꞌin neꞌ chinꞌ chaꞌ kulo suwi neꞌ nchga kula nu suꞌwe ti; suꞌwa neꞌ kula suꞌwe ti kanꞌ niꞌ xkuwi, xkwan neꞌ kula nu ja suꞌwe bra kanꞌ.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Kwiꞌ ngwañaꞌan ka tsan tnun bra nu tsaa tii chalyuu. Kanꞌ kan angajle chaꞌ suꞌwe taꞌa angajle ꞌin nchga nten, chaꞌ ja suꞌwa tyiꞌin neꞌ nu xaꞌan tiye loꞌo neꞌ nu luwi tiye.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Xkwan angajle ꞌin nten xaꞌan lo kiiꞌ tnun; kunan ꞌa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, kasinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan bra nu ku liꞌya neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 ’¿Ngwa biyaꞌ tiꞌ wan nchga chaꞌ nu tka ngwaꞌuǔn tiǎn ꞌwan ni a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Kanꞌ ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Bra nu mdyii ngwaꞌu Jesús nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ, mdoꞌo yu ndyaa yu xka seꞌen.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan yu kichen tyi jyaꞌan yu, yten yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kwa, ngwaꞌu yu chinꞌ ꞌin nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ bra kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Nan sñiꞌ neꞌ kwityi kaꞌ ti lka yu re. Loꞌo Liya lka jyaꞌan yu; loꞌo Santiago, loꞌo Se, loꞌo Simón, loꞌo Juda, neꞌ kanꞌ lka taꞌa yu re.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Loꞌo nu kunaꞌan taꞌa yu ni, ti ndiꞌin neꞌ kichen re. ¿La nde yaꞌ yꞌni xaꞌan yu chaꞌ kanꞌ sikwa a?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ngwañaꞌan ngwa chaꞌ chen nka tiye neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ xiyaꞌ bra kanꞌ:
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Chinꞌ ti chaꞌ tnun yꞌni Jesús kichen kanꞌ. Ja yaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ ꞌin yu siyaꞌ ti, kanꞌ chaꞌ ja yꞌni yu kaꞌan la chaꞌ tnun nde kwa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.