Mateus 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Bra nu mdyii ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ tyun kichen nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti; ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ti nsuꞌwi Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, wa ynan yu chaꞌ ꞌin nchga tñan nu ngiꞌni Jesús nu nka Krixtu; kanꞌ chaꞌ ngulo Xuwa tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ tsaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús,
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 chaꞌ kunichaꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ re ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin Xuwa:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Katsaꞌ wan ꞌin yu sa ñaꞌan ngiꞌniǐn chaꞌ nchkaa kiloo nten nu ngwa kwityiinꞌ, chaꞌ ndaꞌan nten nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ, chaꞌ ngwa luwi kunaꞌ nten nu mtsuꞌ kunaꞌ, chaꞌ nu nnan nten nu ngwa kuꞌun tu nskan, chaꞌ ndyuꞌu nten xiyaꞌ bra nu wa ngujwi neꞌ, chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ nu tiꞌi sa ñaꞌan nu kulaa Ndiose ꞌin nten chalyuu ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Suꞌwe ꞌa ka tiye nten nu ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ nu ja kulaa yaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ nchka jyuꞌu tiꞌ.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Bra wa ndyaa neꞌ kanꞌ, mdyisnan Jesús ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ loꞌo nten kaꞌan nu ndiꞌin loꞌo yu nde kwa:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 ¿Ni chaꞌ lka yaa naꞌan wan ꞌin yu nde kwa sikwa? ¿Ta mskeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ngwa yu ñaꞌan tiꞌ ska yu kiꞌyu nu siyeꞌ ꞌa a? ¿Ta kanꞌ chaꞌ yaa naꞌan wan ꞌin yu a? Nten nu suꞌwe ñaꞌan steꞌ, kanꞌ ndiꞌin seꞌen ndiꞌin neꞌ kuliyaꞌ nu lka ree.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Ja chan nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ lka Xuwa ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Chañi chaꞌ ngwañaꞌan lka yu, loꞌo ti tlyu la tñan mjwi ꞌin Xuwa.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Nde ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula sꞌni chaꞌ ꞌin tñan nu kuꞌni Xuwa:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten: Ja ya kala ska nten chalyuu nu kuꞌni tñan nu tnun la, sa ñaꞌan lka tñan nu mjwi ꞌin Xuwa kanꞌ. Naꞌ wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten; loꞌo ni, nchga nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, tlyu la chaꞌ nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ ke Xuwa, ni siya tiꞌi neꞌ, ni siya kuneꞌ neꞌ.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 ’Ti bra nu yan Xuwa kanꞌ ti kulo, loꞌo bra ni, kaꞌan ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ nten, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka Ndiose ndloo ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nsuꞌwi ꞌa nten nu lye ꞌa ngiꞌni jwersa chaꞌ kala neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose, ykwiꞌ ti neꞌ.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, sa ñaꞌan lka tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten, kwiꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ykwiꞌ ayman kula ꞌñaan loꞌo nten sꞌni, suꞌwa ykwiꞌ ayman kanꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ bra nu tyisnan ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo ni, wa mdiyan Xuwa.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka ñaꞌan tiꞌ Elías nu ngwa sꞌni, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Wa sꞌni ndukwa chaꞌ tyaan Elías kanꞌ xiyaꞌ, si xlyaa wan xñi wan chaꞌ kanꞌ.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re loꞌo wan.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’Ja suꞌwe siyaꞌ ti sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu bra nu ni. Ngiꞌni neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni nu xuwe nu ndaꞌan ndiꞌin jya ti jluꞌwe kichen, nu ndaja tiꞌ ꞌin taꞌa ndiꞌin jya neꞌ, chunꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ tyiꞌin jya neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ nxiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “¿Ni chaꞌ ja xlyaa wan kula kiyaꞌ wan? Nan ngala ba jiin loꞌo kuwi kii chaꞌ ꞌwan” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya. “¿Ni chaꞌ ja xlyaa wan ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo ba? Nan ngala ba jiin xiꞌin, nan nganan ba ndiꞌin ba.” Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan lo chalyuu re ni, chunꞌ xkwiꞌ ndaja tiꞌ wan; ja suꞌwe lka tiye wan siyaꞌ ti ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Bra nu yan Xuwa kanꞌ ni, ja yku yu loꞌo wan, ja yiꞌo yu xalyu loꞌo wan. Kanꞌ nchkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin yu: “Nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni yu ngwañaꞌan” ndukwin wan bra kanꞌ.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn nten. Nchkuǔn nchga lo nan loꞌo wan, ndiꞌyoǔn nchga lo nan loꞌo wan, loꞌo nchkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn: “¡Ñaꞌan wan sa ñaꞌan ngiꞌni yu kwa! Nchku ꞌa yu kwa, loꞌo kuꞌwi ꞌa yu” ndukwin wan ꞌin taꞌa wan. “Ja suꞌwe yu kwa chaꞌ taꞌa suꞌwe yu loꞌo neꞌ nu ndlo kaꞌan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Loꞌo xka la nten kuxi lka taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu” ndukwin wan ꞌñaǎn. Kwiꞌ nchkwiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan. Suꞌwe sikwa, ka biyaꞌ tiꞌ wan nde loo la chaꞌ nu ñi ꞌa nchkwiꞌ nten chaꞌ ndaꞌaǎn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Lye ꞌa ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin neꞌ kichen seꞌen taꞌa ti ndaꞌan yu, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa yꞌni yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kichen kanꞌ, loꞌo ja mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ; ja ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 ―¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ kichen Corazín! ―ndukwin Jesús―. ¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ kichen Betsaida! ―ndukwin―. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa naꞌan wan, loꞌo ja mjyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, ja ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ti sꞌni, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Tiro loꞌo neꞌ kichen Sidón, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ngwa neꞌ kanꞌ. Loꞌo ja mjwi ñaꞌan ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ. Ja ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ, chunꞌ ja ya ñaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu naꞌan wan, ꞌwan neꞌ Israel; kanꞌ chaꞌ ja ngwa xiꞌin tiꞌ neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ykuꞌ neꞌ teꞌ ngata, ja msuꞌwa neꞌ jii ke neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten seꞌen nskwa ayman.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ Tiro loꞌo ayman neꞌ Sidón, loꞌo lye la kaja nu tiꞌí ꞌwan bra nu tiya tsan tnun chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu bra kanꞌ.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Loꞌo ꞌwan, neꞌ Capernaum ni, ¿ta suꞌwe la kichen tyi wan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? ¿Ta lka kichen tyi wan ndloo la ꞌin xka la kichen, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Nde loo la ñuꞌun siyaꞌ ti kichen tyi wan, loꞌo ykwiꞌ wan tyaa wan nde lo jwlyaa bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun yꞌniǐn seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo ja yaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan nu ngwa sꞌni, xaꞌan ꞌa ngwa neꞌ kichen Sodoma; loꞌo ja naꞌan ayman kanꞌ chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu wa naꞌan wan, ꞌwan neꞌ Capernaum. Si wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja chan wa mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ bra kanꞌ, wa ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ; ja chan ti ndukwa kichen tyi neꞌ kanꞌ sa bra ni.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ Sodoma kanꞌ, loꞌo lye la kaja nu tiꞌí ꞌwan tsan tlyu nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Chañi chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ nuꞌwin, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten nu ja jlyo tiꞌ siyaꞌ ti.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Nchga wan nu ja talo wan chaꞌ tiꞌin ꞌa tñan nsuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ wan, kan wan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn ni. Taǎn chabiyaꞌ chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan bra kanꞌ.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Xñi wan tñan nu taǎn ꞌwan, kwiꞌ kuꞌni xaꞌan wan nchga chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chka tꞌnan ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan, taloǔn ꞌaǎn ꞌwan; loꞌo tiin ti tyiꞌin wan chaꞌ wa yꞌni tyiǐn nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Chaꞌ suꞌwe lka chaꞌ nu kuꞌni xaꞌan wan ꞌñaǎn; ja tukwi chaꞌ kanꞌ, sa ti tñan nu taǎn ꞌwan.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.