Mateus 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Bra nu mdyii ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ tyun kichen nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti; ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ti nsuꞌwi Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, wa ynan yu chaꞌ ꞌin nchga tñan nu ngiꞌni Jesús nu nka Krixtu; kanꞌ chaꞌ ngulo Xuwa tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ tsaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 chaꞌ kunichaꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ re ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin Xuwa:
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Katsaꞌ wan ꞌin yu sa ñaꞌan ngiꞌniǐn chaꞌ nchkaa kiloo nten nu ngwa kwityiinꞌ, chaꞌ ndaꞌan nten nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ, chaꞌ ngwa luwi kunaꞌ nten nu mtsuꞌ kunaꞌ, chaꞌ nu nnan nten nu ngwa kuꞌun tu nskan, chaꞌ ndyuꞌu nten xiyaꞌ bra nu wa ngujwi neꞌ, chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ nu tiꞌi sa ñaꞌan nu kulaa Ndiose ꞌin nten chalyuu ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Suꞌwe ꞌa ka tiye nten nu ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ nu ja kulaa yaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ nchka jyuꞌu tiꞌ.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Bra wa ndyaa neꞌ kanꞌ, mdyisnan Jesús ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ loꞌo nten kaꞌan nu ndiꞌin loꞌo yu nde kwa:
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ni chaꞌ lka yaa naꞌan wan ꞌin yu nde kwa sikwa? ¿Ta mskeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ngwa yu ñaꞌan tiꞌ ska yu kiꞌyu nu siyeꞌ ꞌa a? ¿Ta kanꞌ chaꞌ yaa naꞌan wan ꞌin yu a? Nten nu suꞌwe ñaꞌan steꞌ, kanꞌ ndiꞌin seꞌen ndiꞌin neꞌ kuliyaꞌ nu lka ree.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ja chan nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ lka Xuwa ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Chañi chaꞌ ngwañaꞌan lka yu, loꞌo ti tlyu la tñan mjwi ꞌin Xuwa.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Nde ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula sꞌni chaꞌ ꞌin tñan nu kuꞌni Xuwa:
10 Este é de quem está escrito:
11 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten: Ja ya kala ska nten chalyuu nu kuꞌni tñan nu tnun la, sa ñaꞌan lka tñan nu mjwi ꞌin Xuwa kanꞌ. Naꞌ wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten; loꞌo ni, nchga nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, tlyu la chaꞌ nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ ke Xuwa, ni siya tiꞌi neꞌ, ni siya kuneꞌ neꞌ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Ti bra nu yan Xuwa kanꞌ ti kulo, loꞌo bra ni, kaꞌan ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ nten, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka Ndiose ndloo ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nsuꞌwi ꞌa nten nu lye ꞌa ngiꞌni jwersa chaꞌ kala neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose, ykwiꞌ ti neꞌ.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, sa ñaꞌan lka tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten, kwiꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ykwiꞌ ayman kula ꞌñaan loꞌo nten sꞌni, suꞌwa ykwiꞌ ayman kanꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ bra nu tyisnan ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo ni, wa mdiyan Xuwa.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka ñaꞌan tiꞌ Elías nu ngwa sꞌni, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Wa sꞌni ndukwa chaꞌ tyaan Elías kanꞌ xiyaꞌ, si xlyaa wan xñi wan chaꞌ kanꞌ.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re loꞌo wan.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 ’Ja suꞌwe siyaꞌ ti sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu bra nu ni. Ngiꞌni neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni nu xuwe nu ndaꞌan ndiꞌin jya ti jluꞌwe kichen, nu ndaja tiꞌ ꞌin taꞌa ndiꞌin jya neꞌ, chunꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ tyiꞌin jya neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ nxiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “¿Ni chaꞌ ja xlyaa wan kula kiyaꞌ wan? Nan ngala ba jiin loꞌo kuwi kii chaꞌ ꞌwan” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya. “¿Ni chaꞌ ja xlyaa wan ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo ba? Nan ngala ba jiin xiꞌin, nan nganan ba ndiꞌin ba.” Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan lo chalyuu re ni, chunꞌ xkwiꞌ ndaja tiꞌ wan; ja suꞌwe lka tiye wan siyaꞌ ti ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Bra nu yan Xuwa kanꞌ ni, ja yku yu loꞌo wan, ja yiꞌo yu xalyu loꞌo wan. Kanꞌ nchkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin yu: “Nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni yu ngwañaꞌan” ndukwin wan bra kanꞌ.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn nten. Nchkuǔn nchga lo nan loꞌo wan, ndiꞌyoǔn nchga lo nan loꞌo wan, loꞌo nchkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn: “¡Ñaꞌan wan sa ñaꞌan ngiꞌni yu kwa! Nchku ꞌa yu kwa, loꞌo kuꞌwi ꞌa yu” ndukwin wan ꞌin taꞌa wan. “Ja suꞌwe yu kwa chaꞌ taꞌa suꞌwe yu loꞌo neꞌ nu ndlo kaꞌan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Loꞌo xka la nten kuxi lka taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu” ndukwin wan ꞌñaǎn. Kwiꞌ nchkwiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan. Suꞌwe sikwa, ka biyaꞌ tiꞌ wan nde loo la chaꞌ nu ñi ꞌa nchkwiꞌ nten chaꞌ ndaꞌaǎn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Lye ꞌa ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin neꞌ kichen seꞌen taꞌa ti ndaꞌan yu, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa yꞌni yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kichen kanꞌ, loꞌo ja mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ; ja ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 ―¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ kichen Corazín! ―ndukwin Jesús―. ¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ kichen Betsaida! ―ndukwin―. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa naꞌan wan, loꞌo ja mjyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, ja ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ti sꞌni, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Tiro loꞌo neꞌ kichen Sidón, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ngwa neꞌ kanꞌ. Loꞌo ja mjwi ñaꞌan ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ. Ja ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ, chunꞌ ja ya ñaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu naꞌan wan, ꞌwan neꞌ Israel; kanꞌ chaꞌ ja ngwa xiꞌin tiꞌ neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ykuꞌ neꞌ teꞌ ngata, ja msuꞌwa neꞌ jii ke neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten seꞌen nskwa ayman.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ Tiro loꞌo ayman neꞌ Sidón, loꞌo lye la kaja nu tiꞌí ꞌwan bra nu tiya tsan tnun chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu bra kanꞌ.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Loꞌo ꞌwan, neꞌ Capernaum ni, ¿ta suꞌwe la kichen tyi wan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? ¿Ta lka kichen tyi wan ndloo la ꞌin xka la kichen, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Nde loo la ñuꞌun siyaꞌ ti kichen tyi wan, loꞌo ykwiꞌ wan tyaa wan nde lo jwlyaa bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun yꞌniǐn seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo ja yaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan nu ngwa sꞌni, xaꞌan ꞌa ngwa neꞌ kichen Sodoma; loꞌo ja naꞌan ayman kanꞌ chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu wa naꞌan wan, ꞌwan neꞌ Capernaum. Si wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja chan wa mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ bra kanꞌ, wa ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ; ja chan ti ndukwa kichen tyi neꞌ kanꞌ sa bra ni.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ Sodoma kanꞌ, loꞌo lye la kaja nu tiꞌí ꞌwan tsan tlyu nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Chañi chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ nuꞌwin, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten nu ja jlyo tiꞌ siyaꞌ ti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nchga wan nu ja talo wan chaꞌ tiꞌin ꞌa tñan nsuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ wan, kan wan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn ni. Taǎn chabiyaꞌ chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan bra kanꞌ.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Xñi wan tñan nu taǎn ꞌwan, kwiꞌ kuꞌni xaꞌan wan nchga chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chka tꞌnan ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan, taloǔn ꞌaǎn ꞌwan; loꞌo tiin ti tyiꞌin wan chaꞌ wa yꞌni tyiǐn nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Chaꞌ suꞌwe lka chaꞌ nu kuꞌni xaꞌan wan ꞌñaǎn; ja tukwi chaꞌ kanꞌ, sa ti tñan nu taǎn ꞌwan.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.