Mateus 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Bra nu mdyii ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ tyun kichen nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti; ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kichen kanꞌ bra kanꞌ.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Ti nsuꞌwi Xuwa kanꞌ niꞌ ñaꞌan chkwan, wa ynan yu chaꞌ ꞌin nchga tñan nu ngiꞌni Jesús nu nka Krixtu; kanꞌ chaꞌ ngulo Xuwa tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ tsaa neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 chaꞌ kunichaꞌ neꞌ kanꞌ chaꞌ re ꞌin Jesús chaꞌ ꞌin Xuwa:
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Katsaꞌ wan ꞌin yu sa ñaꞌan ngiꞌniǐn chaꞌ nchkaa kiloo nten nu ngwa kwityiinꞌ, chaꞌ ndaꞌan nten nu ngwa tiꞌí kiyaꞌ, chaꞌ ngwa luwi kunaꞌ nten nu mtsuꞌ kunaꞌ, chaꞌ nu nnan nten nu ngwa kuꞌun tu nskan, chaꞌ ndyuꞌu nten xiyaꞌ bra nu wa ngujwi neꞌ, chaꞌ nchka biyaꞌ tiꞌ nu tiꞌi sa ñaꞌan nu kulaa Ndiose ꞌin nten chalyuu ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Suꞌwe ꞌa ka tiye nten nu ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn, kwiꞌ nu ja kulaa yaꞌ ꞌñaǎn chunꞌ nchka jyuꞌu tiꞌ.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Bra wa ndyaa neꞌ kanꞌ, mdyisnan Jesús ykwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ loꞌo nten kaꞌan nu ndiꞌin loꞌo yu nde kwa:
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 ¿Ni chaꞌ lka yaa naꞌan wan ꞌin yu nde kwa sikwa? ¿Ta mskeꞌ tiꞌ wan chaꞌ ngwa yu ñaꞌan tiꞌ ska yu kiꞌyu nu siyeꞌ ꞌa a? ¿Ta kanꞌ chaꞌ yaa naꞌan wan ꞌin yu a? Nten nu suꞌwe ñaꞌan steꞌ, kanꞌ ndiꞌin seꞌen ndiꞌin neꞌ kuliyaꞌ nu lka ree.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ja chan nxkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ lka Xuwa ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Chañi chaꞌ ngwañaꞌan lka yu, loꞌo ti tlyu la tñan mjwi ꞌin Xuwa.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Nde ndiya chaꞌ nu ngwaꞌan ayman kula sꞌni chaꞌ ꞌin tñan nu kuꞌni Xuwa:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan chaꞌ ꞌin Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten: Ja ya kala ska nten chalyuu nu kuꞌni tñan nu tnun la, sa ñaꞌan lka tñan nu mjwi ꞌin Xuwa kanꞌ. Naꞌ wa ndijyaǎn chaꞌ kaǎn ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten; loꞌo ni, nchga nten nu sten chaꞌ ꞌñaǎn, tlyu la chaꞌ nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ ke Xuwa, ni siya tiꞌi neꞌ, ni siya kuneꞌ neꞌ.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Ti bra nu yan Xuwa kanꞌ ti kulo, loꞌo bra ni, kaꞌan ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ nten, chaꞌ nsuꞌwi ꞌa nten nu nchka tiꞌ chaꞌ ka Ndiose ndloo ꞌin neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nsuꞌwi ꞌa nten nu lye ꞌa ngiꞌni jwersa chaꞌ kala neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose, ykwiꞌ ti neꞌ.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi, sa ñaꞌan lka tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten, kwiꞌ nchga chaꞌ ꞌin Ndiose nu ykwiꞌ ayman kula ꞌñaan loꞌo nten sꞌni, suꞌwa ykwiꞌ ayman kanꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ bra nu tyisnan ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo ni, wa mdiyan Xuwa.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ti kwiꞌ yu kanꞌ lka ñaꞌan tiꞌ Elías nu ngwa sꞌni, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Wa sꞌni ndukwa chaꞌ tyaan Elías kanꞌ xiyaꞌ, si xlyaa wan xñi wan chaꞌ kanꞌ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ re loꞌo wan.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Ja suꞌwe siyaꞌ ti sa ñaꞌan ngiꞌni nten chalyuu bra nu ni. Ngiꞌni neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni nu xuwe nu ndaꞌan ndiꞌin jya ti jluꞌwe kichen, nu ndaja tiꞌ ꞌin taꞌa ndiꞌin jya neꞌ, chunꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ tyiꞌin jya neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ. Kanꞌ chaꞌ nxiꞌya neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “¿Ni chaꞌ ja xlyaa wan kula kiyaꞌ wan? Nan ngala ba jiin loꞌo kuwi kii chaꞌ ꞌwan” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya. “¿Ni chaꞌ ja xlyaa wan ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo ba? Nan ngala ba jiin xiꞌin, nan nganan ba ndiꞌin ba.” Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan lo chalyuu re ni, chunꞌ xkwiꞌ ndaja tiꞌ wan; ja suꞌwe lka tiye wan siyaꞌ ti ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Bra nu yan Xuwa kanꞌ ni, ja yku yu loꞌo wan, ja yiꞌo yu xalyu loꞌo wan. Kanꞌ nchkwiꞌ wan chaꞌ ꞌin yu: “Nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ngiꞌni yu ngwañaꞌan” ndukwin wan bra kanꞌ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn chaꞌ kaǎn nten. Nchkuǔn nchga lo nan loꞌo wan, ndiꞌyoǔn nchga lo nan loꞌo wan, loꞌo nchkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn: “¡Ñaꞌan wan sa ñaꞌan ngiꞌni yu kwa! Nchku ꞌa yu kwa, loꞌo kuꞌwi ꞌa yu” ndukwin wan ꞌin taꞌa wan. “Ja suꞌwe yu kwa chaꞌ taꞌa suꞌwe yu loꞌo neꞌ nu ndlo kaꞌan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Loꞌo xka la nten kuxi lka taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu” ndukwin wan ꞌñaǎn. Kwiꞌ nchkwiꞌ wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan. Suꞌwe sikwa, ka biyaꞌ tiꞌ wan nde loo la chaꞌ nu ñi ꞌa nchkwiꞌ nten chaꞌ ndaꞌaǎn chabiyaꞌ ꞌin Ndiose.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Lye ꞌa ykwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin neꞌ kichen seꞌen taꞌa ti ndaꞌan yu, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa yꞌni yu seꞌen ndiꞌin neꞌ kichen kanꞌ, loꞌo ja mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin niꞌ kasiya ꞌin neꞌ; ja ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ―¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ kichen Corazín! ―ndukwin Jesús―. ¡Tꞌnan ꞌa wan neꞌ kichen Betsaida! ―ndukwin―. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa naꞌan wan, loꞌo ja mjyuꞌu tiꞌ wan siyaꞌ ti ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan, ja ngulaa yaꞌ wan chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan ti sꞌni, xaꞌan ꞌa neꞌ kichen Tiro loꞌo neꞌ kichen Sidón, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ngwa neꞌ kanꞌ. Loꞌo ja mjwi ñaꞌan ka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ. Ja ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ, chunꞌ ja ya ñaꞌan neꞌ kanꞌ chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu naꞌan wan, ꞌwan neꞌ Israel; kanꞌ chaꞌ ja ngwa xiꞌin tiꞌ neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ykuꞌ neꞌ teꞌ ngata, ja msuꞌwa neꞌ jii ke neꞌ sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten seꞌen nskwa ayman.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ Tiro loꞌo ayman neꞌ Sidón, loꞌo lye la kaja nu tiꞌí ꞌwan bra nu tiya tsan tnun chaꞌ kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu bra kanꞌ.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Loꞌo ꞌwan, neꞌ Capernaum ni, ¿ta suꞌwe la kichen tyi wan, nxkeꞌ tiꞌ wan a? ¿Ta lka kichen tyi wan ndloo la ꞌin xka la kichen, nxkeꞌ tiꞌ wan a? Nde loo la ñuꞌun siyaꞌ ti kichen tyi wan, loꞌo ykwiꞌ wan tyaa wan nde lo jwlyaa bra kanꞌ. Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun yꞌniǐn seꞌen ndiꞌin wan, loꞌo ja yaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn siyaꞌ ti. Kwiꞌ ngwañaꞌan nu ngwa sꞌni, xaꞌan ꞌa ngwa neꞌ kichen Sodoma; loꞌo ja naꞌan ayman kanꞌ chaꞌ tnun sa ñaꞌan nu wa naꞌan wan, ꞌwan neꞌ Capernaum. Si wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, ja chan wa mjyuꞌu tiꞌ neꞌ ꞌin chaꞌ kuxi nu wa yꞌni neꞌ bra kanꞌ, wa ngulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi kanꞌ; ja chan ti ndukwa kichen tyi neꞌ kanꞌ sa bra ni.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Ñi katsaǎnꞌ ꞌwan, chaꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin ayman neꞌ Sodoma kanꞌ, loꞌo lye la kaja nu tiꞌí ꞌwan tsan tlyu nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nten chalyuu.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Chunꞌ ndiꞌin la ykwiꞌ Jesús loꞌo Ndiose Sti yu:
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Chañi chaꞌ ngwañaꞌan nchka tiꞌ nuꞌwin, chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ nten nu ja jlyo tiꞌ siyaꞌ ti.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Ti ngwaꞌu la Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Nchga wan nu ja talo wan chaꞌ tiꞌin ꞌa tñan nsuꞌwi ꞌwan lo chalyuu, nxkeꞌ tiꞌ wan, kan wan tyiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn ni. Taǎn chabiyaꞌ chaꞌ tiin ti tyiꞌin wan bra kanꞌ.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Xñi wan tñan nu taǎn ꞌwan, kwiꞌ kuꞌni xaꞌan wan nchga chaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Chka tꞌnan ꞌa tiǎnꞌ ꞌwan, taloǔn ꞌaǎn ꞌwan; loꞌo tiin ti tyiꞌin wan chaꞌ wa yꞌni tyiǐn nchga chaꞌ kuxi nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌwan.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Chaꞌ suꞌwe lka chaꞌ nu kuꞌni xaꞌan wan ꞌñaǎn; ja tukwi chaꞌ kanꞌ, sa ti tñan nu taǎn ꞌwan.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.