Mateus 10

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chunꞌ ndiꞌin la msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Mda yu chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ lo tñan ꞌin yu, chaꞌ kulo neꞌ kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten; loꞌo mda yu chabiyaꞌ chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa nchga nu tiꞌí, nchga nu nsuꞌwi kicha.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Nde ndaꞌaǎn nin taꞌa tii tyukwa neꞌ nu ngulo suwi Jesús: kulo ngulo suwi yu ꞌin Simón, nu mstya Jesús xka nin chaꞌ ka naan yu Tyu, loꞌo Ndre taꞌa ngula Simón kanꞌ; kanꞌ ngulo suwi yu ꞌin Santiago, loꞌo Xuwa taꞌa ngula Santiago, nu lka sñiꞌ Zebedeo;
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Lpe, loꞌo Bartolomé, loꞌo Toma, loꞌo Mateo nu ngulo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ti kulo; loꞌo ngulo suwi yu ꞌin Santiago sñiꞌ Alfeo, loꞌo Tadeo;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 ngulo suwi yu ꞌin Simón nu ngwa neꞌ cananista, loꞌo Juda Iscariote nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌin Jesús ꞌin nten kuxi nde loo la.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ngulo Jesús tñan re ꞌin tii tyukwa neꞌ kanꞌ:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ska ti seꞌen ndiꞌin neꞌ Israel taꞌa kichen tyi wan tsaa wan, chaꞌ tꞌnan ꞌa neꞌ kanꞌ; sa ñaꞌan ngiꞌni slyaꞌ nu wa mnaꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ kanꞌ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Katsaꞌ wan ꞌin nten nchga kichen chaꞌ wa tiya ti bra chaꞌ ka Ndiose ndloo la.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Kuꞌni wan chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí, kuꞌni wan chaꞌ tyuꞌu neꞌ xiyaꞌ bra nu wa ngujwi neꞌ; kuꞌni wan joꞌó ꞌin neꞌ nu ngatsuꞌ kunaꞌ, chaꞌ ka luwi kunaꞌ neꞌ tiꞌí kanꞌ xiyaꞌ; kulo wan kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin nten. Ja msñiǐn tñi chaꞌ ndaǎn chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ kuꞌni wan joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí, kanꞌ chaꞌ ja xñi wan tñi chaꞌ kuꞌni wan joꞌó ꞌin neꞌ kanꞌ.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 ’Ja loꞌo tñi kwiꞌya wan tsaa wan, ni siya tñi oro, ni siya tñi plata, ni siya tñi xuwe;
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 ja loꞌo kisu tyaja kwiꞌya wan tsaa wan. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ja kwiꞌya loꞌo wan xka ykanꞌ, ja loꞌo xka snan wan, ja loꞌo yka skan kwiꞌya wan tsaa wan. Tloo ti wan tsaa wan. Bra nu ndayaꞌ wan ꞌin nten, ndiꞌin chaꞌ xku neꞌ ꞌwan.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 ’Bra nu kala wan ska kichen, ni siya kichen tnun, ni siya kichen xuwe ti, bra kanꞌ tsaa naan wan ꞌin ska nten nu suꞌwe nka tiye ñaꞌan ꞌwan. Seꞌen ndiꞌin yu kanꞌ tyiꞌin wan sa ñaꞌan bra nu tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Bra nu sten wan tu naꞌan tyi yu, jñan wan ꞌin Ndiose chaꞌ tiin ti tyiꞌin neꞌ kwa tyi.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Si chañi chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ kunan la neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tiin ti tyiꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ; si kwiñi lyoꞌo ti neꞌ ꞌwan chaꞌ nchka tiꞌ neꞌ kunan neꞌ, ja jñan wan xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ. Ja chkwiꞌ ꞌa wan chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Bra nu ja nchka tiꞌ nten chaꞌ kanun wan seꞌen ndiꞌin neꞌ, nu ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nduꞌu wan ꞌin neꞌ, kulaa yaꞌ wan ꞌin neꞌ kanꞌ, xnun wan ꞌin kichen kanꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan, skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ tyoꞌo yuu nu nsuꞌwi snan wan bra nu tyoꞌo wan kichen kanꞌ.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ xa nu tiya tsan nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten, bra kanꞌ lye ꞌa ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin neꞌ kichen seꞌen ja xlyaa neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu kwaꞌu wan ꞌin neꞌ. Tsan kanꞌ ka suꞌwe la chaꞌ ꞌin neꞌ xaꞌan nu mdiꞌin kichen Sodoma, nu mdiꞌin kichen Gomorra nu ngwa sꞌni.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 ’Kunan suꞌwe wan chaꞌ nchkwiǐnꞌ: Suꞌwaǎn ꞌwan chaꞌ tsaa wan xka kichen ñaꞌan tiꞌ si lka wan slyaꞌ nu ndaꞌan laja nguoꞌo tlá; kanꞌ chaꞌ, chaꞌ tiya ti tiꞌ tyiꞌin wan laja nten, sa ñaꞌan ndaꞌan kunan nu tiya ꞌa tiꞌ. Suꞌwe ti tyiꞌin wan, ja kuꞌni tlá wan ꞌin nten siyaꞌ ti. Ka wan ñaꞌan tiꞌ kiñi cha kuun, chaꞌ msu ꞌa iꞌ, ja tlá iꞌ siyaꞌ ti.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan laja nten; ja chan tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan seꞌen ndukwa neꞌ wsiya, ni siya ja yꞌni tlá wan ꞌin nten. Kwiꞌ jwiꞌin neꞌ ꞌwan niꞌ lyaa ꞌin neꞌ.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Ndiya nten nu tsaa loꞌo ꞌwan seꞌen ndiꞌin neꞌ nu lka ndloo la chaꞌ tiꞌí ti tiꞌ neꞌ ꞌwan, loꞌo tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan tloo ykwiꞌ ree. Xa nu ta neꞌ nu tiꞌí ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn, kaja chinꞌ bra ꞌwan chaꞌ chkwiꞌ wan chinꞌ chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ kanꞌ, loꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ bra kanꞌ.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Xa nu tsaa loꞌo neꞌ ꞌwan seꞌen ndukwa neꞌ wsiya, ja tyaꞌan chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ, sa ñaꞌan ka xkwen wan ꞌin neꞌ kanꞌ. Kuꞌni Ndiose chaꞌ kiꞌya chaꞌ tiya ke wan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ,
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 chaꞌ siꞌi chaꞌ ꞌwan ti nu chkwiꞌ wan bra kanꞌ; chaꞌ ꞌin Tyiꞌi Ndiose nu lka Stian, kanꞌ ka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 ’Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan lo chalyuu sikwa, chaꞌ loꞌo taꞌa ngula wan tsaa loꞌo ꞌwan chaꞌ kwiñi ti xtya kiꞌya ꞌwan tloo nten kuxi kanꞌ. Loꞌo sti wan kujwiꞌ xuꞌwa ꞌwan. Loꞌo ti kwiꞌ sñiꞌ wan, kujwiꞌ xuꞌwa ꞌwan tloo nten kuxi kanꞌ; kujwi neꞌ ꞌwan, nka tiye neꞌ kuneꞌ kanꞌ.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni liyeꞌ tiꞌ nchga nten ꞌwan chunꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌñaǎn. Nten nu talo chaꞌ tyijin nchga chaꞌ kuxi kanꞌ, suꞌwe ti tyoꞌo neꞌ kanꞌ, kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Suꞌwe la xnan wan xka kichen xa nu lye ꞌa ngiꞌni liyeꞌ tiꞌ neꞌ ꞌwan. Chañi chaꞌ nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni: Ja ya chkwiꞌ wan chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo neꞌ Israel nchga kichen tyi neꞌ bra nu kaǎn lo chalyuu xiyaꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 ’Nten nu lka mstru ꞌin neꞌ, kanꞌ lka nu jlyo la tiꞌ; ja jlyo tiꞌ neꞌ kuneꞌ nu tka ngiꞌni xaꞌan ti nchga chaꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan nten nu lka xꞌnan msu, kanꞌ lka ndloo la ꞌin neꞌ; siꞌi msu nu lka ndloo la.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ska ti biyaꞌ tyijin neꞌ kuneꞌ kanꞌ nu tiꞌí bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu nchka ꞌin mstru ꞌin neꞌ; ska ti biyaꞌ ka tñan tukwi ꞌin msu kanꞌ bra kanꞌ, sa ñaꞌan nu nchka ꞌin xꞌnan neꞌ. Wa ykwiꞌ neꞌ chaꞌ lkaǎn Beelzebú, kwiꞌ nu lka xꞌnan kuneꞌ xaꞌan, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ tiꞌí ꞌa chkwiꞌ neꞌ ꞌwan nu ndiꞌin chaꞌ ꞌwan loꞌoǔn, chaꞌ naꞌ lkaǎn Xꞌnan wan.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 ’Kanꞌ chaꞌ ykwiǐnꞌ chaꞌ ja kutsen wan ꞌin nten chalyuu ti. Nchga chaꞌ nu ngiꞌni neꞌ mnan ti, tyija lyo chaꞌ kanꞌ ꞌin nten nde loo la; nchga chaꞌ ꞌin neꞌ nu nsuꞌwi kutsiꞌ ti ꞌin nten, ka biyaꞌ tiꞌ nten chaꞌ kanꞌ nde loo la.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Nchga chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan seꞌen ndiꞌin wan ska ti wan, chkwiꞌ wan chaꞌ kanꞌ loꞌo nchga nten nde loo la; kwiꞌ ngwañaꞌan, skaa chaꞌ nu nduꞌuǔn ꞌwan mnan ti, kwen chkwiꞌ wan chaꞌ kanꞌ loꞌo nchga neꞌ kichen.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Ja kutsen wan ꞌin neꞌ nu kujwi ꞌwan lo chalyuu re, chaꞌ ja nchka ꞌin neꞌ kujwi neꞌ ꞌin kasiya ꞌwan; suꞌwe la kutsen wan ꞌin Ndiose nu kuꞌni biyaꞌ ꞌwan nde loo la. Chañi chaꞌ kutsen wan ꞌin Ndiose, kwiꞌ nu kuꞌni chaꞌ tyii chaꞌ ꞌwan si tsaa wan nde jwlyaa.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ xꞌnan ꞌa ngaꞌan kiñi xuwe nu ndujwiꞌ nten, tukwa kiñi xuwe kaja ꞌwan ska ti tñi. Ti kwiꞌ Stiǐn nu lka ndloo la ti, nchga chaꞌ jlyo tiꞌ Ni; ni siya ska ti kiñi xuwe kaja iꞌ, wa jlyo tiꞌ Ni chaꞌ kanꞌ.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Kwiꞌ ngwañaꞌan, wa nkwa Ndiose nchga kichanꞌ ke wan, jlyo tiꞌ Ni ni nkwa kichanꞌ ndukwa ke skaa wan.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Loꞌo ꞌwan ni, kaꞌan la nsuꞌwi lyo wan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; ni siya kaꞌan ꞌa kiñi xuwe, ja suꞌwa nsuꞌwi lyo iꞌ loꞌo wan. Kanꞌ chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ kutsen wan ꞌin nten.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 ’Loꞌo xka chaꞌ ni: Nchga nten nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌoǔn, nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌñaǎn loꞌo nten, naꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan chaꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn lka nten kanꞌ.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Loꞌo nchga nten nu nchkwiꞌ loꞌo taꞌa nten chaꞌ ja ndiꞌin chaꞌ ꞌin loꞌoǔn, naꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo Stiǐn nu ndiꞌin nde niꞌ kwan chaꞌ siꞌi taꞌa suꞌwe nsuꞌwiǐn lka nten kanꞌ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 ’Ja xkeꞌ tiꞌ wan chaꞌ tiin ti tyiꞌin nten chalyuu chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ wa ndijyaǎn. Ja ka ngwañaꞌan. Lye la xuun taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn;
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 xuun ska nten loꞌo sti yu chaꞌ ꞌñaǎn, xuun ska nu kunaꞌan loꞌo jyaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, xuun sñiꞌ xiin neꞌ loꞌo jyaꞌan laa neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Xuun taꞌa neꞌ ngwañaꞌan sa ñaꞌan bra ka kontra ꞌin neꞌ nchga taꞌa ndiꞌin neꞌ.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 ’Suꞌwe ꞌa chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ nten ꞌin sti neꞌ, ꞌin jyaꞌan neꞌ; loꞌo si chinꞌ la nka tiye neꞌ kanꞌ loꞌoǔn, ja ka tyaꞌan neꞌ kanꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ nten ꞌin sñiꞌ neꞌ, ni siya kiꞌyu, ni siya kunaꞌan; loꞌo si chinꞌ la nka tiye neꞌ kanꞌ loꞌoǔn, ja ka tyaꞌan neꞌ kanꞌ loꞌoǔn bra kanꞌ.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ja ka chkwiꞌ nten chaꞌ naꞌ lkaǎn Xꞌnan neꞌ, bra nu ja nchka tiꞌ neꞌ kanꞌ tyaꞌan neꞌ loꞌoǔn tuwiin nu kwaꞌuǔn ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ. Ndiꞌin chaꞌ xñi neꞌ tuwiin kanꞌ, ni siya kujwi xka la nten ꞌin neꞌ kanꞌ chunꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ja kaja chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ nu lye la nka tiye neꞌ ꞌin neꞌ ti ykwiꞌ ti neꞌ, kwiꞌ nu ja nda ꞌa bra chaꞌ kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn. Loꞌo kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ si kujwi nten ꞌin neꞌ chunꞌ msñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 ’Xka chaꞌ ni: Xa nu ta nten seꞌen tyiꞌin wan naꞌan tyi neꞌ, suꞌwa lka chaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan si wa nda neꞌ seꞌen tyiꞌiǐn naꞌan tyi neꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, xa nu ta neꞌ seꞌen tyiꞌiǐn loꞌo neꞌ, suꞌwa lka chaꞌ kanꞌ sa ñaꞌan si wa nda neꞌ seꞌen tyiꞌin Ndiose loꞌo neꞌ, chaꞌ ti kwiꞌ Ndiose lka nu wa msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn nde re.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Loꞌo xa nu ta neꞌ seꞌen tyiꞌin ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ, chaꞌ ndyaꞌan nten kanꞌ lo tñan ꞌin Ndiose, suꞌwe ꞌa ka ꞌin neꞌ nde loo la. Kanꞌ kaja ska chaꞌ suꞌwe nu ta Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ; suꞌwa ti ka ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu ta neꞌ seꞌen tyiꞌin ska nten nu suꞌwe ꞌa tiye chunꞌ ndukwa yu chaꞌ nchkwiꞌ Ndiose, suꞌwa ka ꞌin neꞌ kanꞌ loꞌo nten nu suꞌwe ꞌa tiye kanꞌ, chaꞌ ta Ndiose ska chaꞌ suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin Ni.
41 Quem receber um
42 Kwiꞌ ngwañaꞌan, bra nu ta neꞌ ska skaꞌ tyiꞌa koꞌo neꞌ kuneꞌ re chunꞌ ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, chañi chaꞌ ta Ndiose ska chaꞌ suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ nde loo la.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.