Marcos 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús. Wa tsan ndiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa nan ku neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Tꞌnan ꞌa tiǎnꞌ ꞌin nten kaꞌan re ―ndukwin―, chaꞌ snan tsan wa mdaꞌan neꞌ loꞌoǔn. Loꞌo ja nsuꞌwi siyaꞌ ti nan ku neꞌ ni.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa neꞌ, chaꞌ ndijin jwiꞌñan neꞌ ndaꞌan neꞌ; ja talo ꞌa neꞌ tuwiin tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ, chaꞌ ndiꞌin chinꞌ nten re nu tijyuꞌ ꞌa ndijyan neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 ―¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni ba seꞌen tijyuꞌ re a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Ja tukwin ndiꞌin nde re. Ja kaja sa ñaꞌan nu taan nan ku neꞌ re ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 ―¿Ni nkwa jaxlya nsuꞌwi ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyukwa neꞌ lyuu. Msñi yu kati jaxlya tejeꞌ kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ndiya nan ku neꞌ. Bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, mda yu yuꞌwe jaxlya ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ ku neꞌ ran.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Loꞌo chinꞌ kula xuwe nsuꞌwi ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ bra nu nkwan Jesús ꞌin kula kanꞌ, ngulo yu tñan chaꞌ loꞌo kutsaa neꞌ yuꞌwe kula kanꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ ku neꞌ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Yku nchga nten kanꞌ, loꞌo mlaꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ mxoꞌ tiꞌin neꞌ nchga yuꞌwe jaxlya loꞌo kula taꞌa nu ngunun seꞌen yku neꞌ, msaꞌan kati xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ wa yku jakwa mi nten. Mslaaꞌ Jesús loꞌo nten kaꞌan kanꞌ,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 bra kanꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa yu loꞌo neꞌ nde ska seꞌen naan Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tukwa chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ tyijin lyo neꞌ ꞌin Jesús loꞌo ska chaꞌ tukwi, kanꞌ chaꞌ mjñan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu ska chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Lye ꞌa ynen mda yu tyiꞌi yu, mxkwen yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Loꞌo ngulaa tiꞌin yu ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe ti loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ, mdijin neꞌ lo tiyuꞌ, mdoꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ bra kanꞌ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mjlyaa tiꞌ neꞌ chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ nan ku neꞌ tsan kanꞌ; ska ti jaxlya tejeꞌ loꞌo ꞌin neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ska chaꞌ ꞌin neꞌ:
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Mnan ti ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Mgii tiꞌ Jesús chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nsuꞌwi kiloo wan, loꞌo ja nchka ñaꞌan wan. Ndukwa tu nskan wan, loꞌo ja nchka kunan wan. ¿Ta ja ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti a?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Bra nu msuꞌweěn kiꞌyu jaxlya tejeꞌ nu yku kiꞌyu mi nten kanꞌ, ¿ni sa ñaꞌan nkwa xkuwi nsuꞌwi nu msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu wa mxoꞌ tiꞌin wan bra kanꞌ? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 ―Kwiꞌ ngwañaꞌan bra nu msuꞌweěn kati jaxlya tejeꞌ nu yku jakwa mi nten kanꞌ, ¿ni sa ñaꞌan nkwa xkuwi nsuꞌwi nu msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu wa mxoꞌ tiꞌin wan bra kanꞌ? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 ―¿Ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan sikwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nde kichen Betsaida. Bra ti mdiyan loꞌo neꞌ kichen ꞌin ska yu kwityiinꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Mjñan ꞌa neꞌ ꞌin yu chaꞌ xtya yaꞌ yu ke yu tiꞌí, ngwa tiꞌ neꞌ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kanꞌ chaꞌ msñi Jesús yaꞌ yu kwityiinꞌ kanꞌ, ndyaa loꞌo yu ꞌin yu nde tuꞌwa kichen. Loꞌo msuꞌwa Jesús chinꞌ tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu kiloo yu tiꞌí bra kanꞌ, mstya yaꞌ yu kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Naꞌan kwiꞌya yu tiꞌí chinꞌ kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Xiyaꞌ mstya yaꞌ Jesús kiloo yu tiꞌí kanꞌ. Bra ti nchkaa kiloo yu bra kanꞌ, ngwa ñaꞌan suꞌwe yu ꞌin nchga nten.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin yu chaꞌ tyaa yu naꞌan tyi yu:
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ tyun kichen xuwe ti nde lo yuu ꞌin Cesarea de Filipo. Laja nu ndaꞌan neꞌ tuwiin, mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 ―Nsuꞌwi nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa sꞌni lkaa ―ndukwin neꞌ―. Xka ta nten ni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa; loꞌo xka ta nten ni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ska ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni lkaa.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 ―Loꞌo ꞌwan ni ―ndukwin Jesús―, ¿ti ka nu lkaǎn, nxkeꞌ tiꞌ wan? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Loꞌo kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu la yu ꞌin neꞌ:
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ñi ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ msñi Tyu yaꞌ Jesús bra kanꞌ, ngwa tiꞌ Tyu tukunꞌ chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu ngwañaꞌan.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Loꞌo mxitukwi Jesús seꞌen nduun bra kanꞌ, naꞌan yu ꞌin taꞌa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdukunꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu siyaꞌ ti bra kanꞌ.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, loꞌo ꞌin nten kaꞌan nu mdoꞌo ñaꞌan ꞌin yu, msiꞌya yu ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kanaꞌ chalyuu ꞌin neꞌ si xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ sa ñaꞌan ka kuꞌni neꞌ chaꞌ tyuꞌu neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ; loꞌo kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ, si xlyaa neꞌ tsaa neꞌ loꞌoǔn, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ ntsaꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌñaǎn ꞌin nten.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Loꞌo nten nu xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye ꞌin ti ykwiꞌ ti, ja kanun ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa yꞌni ꞌa neꞌ kanan bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu; nu kaja neꞌ kanꞌ ni, kanaꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ja nchka ta nten liyaꞌ chaꞌ tyuꞌu la neꞌ lo chalyuu.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ka jyuꞌu tiǎnꞌ bra nu ñaꞌaǎn ꞌin ska nten chalyuu nu jyuꞌu tiꞌ ꞌñaǎn, ni siya jyuꞌu tiꞌ yu ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ. Chaꞌ nchka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xaꞌan lo chalyuu ni, tloo neꞌ nu chen ñaꞌan ngiꞌni lo chalyuu re, loꞌo naꞌ, ka jyuꞌu tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra nu kaǎn lo chalyuu xiyaꞌ nde loo la. Lye ꞌa ñaꞌan xaa bra nu kaǎn xiyaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn. Kaǎn loꞌo angajle nu kti ꞌa tiꞌ, chaꞌ luwi siyaꞌ ti angajle kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.