Marcos 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús. Wa tsan ndiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa nan ku neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 ―Tꞌnan ꞌa tiǎnꞌ ꞌin nten kaꞌan re ―ndukwin―, chaꞌ snan tsan wa mdaꞌan neꞌ loꞌoǔn. Loꞌo ja nsuꞌwi siyaꞌ ti nan ku neꞌ ni.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa neꞌ, chaꞌ ndijin jwiꞌñan neꞌ ndaꞌan neꞌ; ja talo ꞌa neꞌ tuwiin tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ, chaꞌ ndiꞌin chinꞌ nten re nu tijyuꞌ ꞌa ndijyan neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ―¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni ba seꞌen tijyuꞌ re a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Ja tukwin ndiꞌin nde re. Ja kaja sa ñaꞌan nu taan nan ku neꞌ re ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 ―¿Ni nkwa jaxlya nsuꞌwi ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyukwa neꞌ lyuu. Msñi yu kati jaxlya tejeꞌ kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ndiya nan ku neꞌ. Bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, mda yu yuꞌwe jaxlya ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ ku neꞌ ran.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Loꞌo chinꞌ kula xuwe nsuꞌwi ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ bra nu nkwan Jesús ꞌin kula kanꞌ, ngulo yu tñan chaꞌ loꞌo kutsaa neꞌ yuꞌwe kula kanꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ ku neꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Yku nchga nten kanꞌ, loꞌo mlaꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ mxoꞌ tiꞌin neꞌ nchga yuꞌwe jaxlya loꞌo kula taꞌa nu ngunun seꞌen yku neꞌ, msaꞌan kati xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ wa yku jakwa mi nten. Mslaaꞌ Jesús loꞌo nten kaꞌan kanꞌ,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 bra kanꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa yu loꞌo neꞌ nde ska seꞌen naan Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tukwa chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ tyijin lyo neꞌ ꞌin Jesús loꞌo ska chaꞌ tukwi, kanꞌ chaꞌ mjñan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu ska chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Lye ꞌa ynen mda yu tyiꞌi yu, mxkwen yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Loꞌo ngulaa tiꞌin yu ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe ti loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ, mdijin neꞌ lo tiyuꞌ, mdoꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ bra kanꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mjlyaa tiꞌ neꞌ chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ nan ku neꞌ tsan kanꞌ; ska ti jaxlya tejeꞌ loꞌo ꞌin neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ska chaꞌ ꞌin neꞌ:
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mnan ti ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Mgii tiꞌ Jesús chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nsuꞌwi kiloo wan, loꞌo ja nchka ñaꞌan wan. Ndukwa tu nskan wan, loꞌo ja nchka kunan wan. ¿Ta ja ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti a?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Bra nu msuꞌweěn kiꞌyu jaxlya tejeꞌ nu yku kiꞌyu mi nten kanꞌ, ¿ni sa ñaꞌan nkwa xkuwi nsuꞌwi nu msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu wa mxoꞌ tiꞌin wan bra kanꞌ? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 ―Kwiꞌ ngwañaꞌan bra nu msuꞌweěn kati jaxlya tejeꞌ nu yku jakwa mi nten kanꞌ, ¿ni sa ñaꞌan nkwa xkuwi nsuꞌwi nu msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu wa mxoꞌ tiꞌin wan bra kanꞌ? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 ―¿Ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan sikwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nde kichen Betsaida. Bra ti mdiyan loꞌo neꞌ kichen ꞌin ska yu kwityiinꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Mjñan ꞌa neꞌ ꞌin yu chaꞌ xtya yaꞌ yu ke yu tiꞌí, ngwa tiꞌ neꞌ.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kanꞌ chaꞌ msñi Jesús yaꞌ yu kwityiinꞌ kanꞌ, ndyaa loꞌo yu ꞌin yu nde tuꞌwa kichen. Loꞌo msuꞌwa Jesús chinꞌ tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu kiloo yu tiꞌí bra kanꞌ, mstya yaꞌ yu kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Naꞌan kwiꞌya yu tiꞌí chinꞌ kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Xiyaꞌ mstya yaꞌ Jesús kiloo yu tiꞌí kanꞌ. Bra ti nchkaa kiloo yu bra kanꞌ, ngwa ñaꞌan suꞌwe yu ꞌin nchga nten.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin yu chaꞌ tyaa yu naꞌan tyi yu:
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ tyun kichen xuwe ti nde lo yuu ꞌin Cesarea de Filipo. Laja nu ndaꞌan neꞌ tuwiin, mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 ―Nsuꞌwi nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa sꞌni lkaa ―ndukwin neꞌ―. Xka ta nten ni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa; loꞌo xka ta nten ni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ska ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni lkaa.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 ―Loꞌo ꞌwan ni ―ndukwin Jesús―, ¿ti ka nu lkaǎn, nxkeꞌ tiꞌ wan? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Loꞌo kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu la yu ꞌin neꞌ:
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Ñi ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ msñi Tyu yaꞌ Jesús bra kanꞌ, ngwa tiꞌ Tyu tukunꞌ chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu ngwañaꞌan.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Loꞌo mxitukwi Jesús seꞌen nduun bra kanꞌ, naꞌan yu ꞌin taꞌa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdukunꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu siyaꞌ ti bra kanꞌ.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, loꞌo ꞌin nten kaꞌan nu mdoꞌo ñaꞌan ꞌin yu, msiꞌya yu ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kanaꞌ chalyuu ꞌin neꞌ si xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ sa ñaꞌan ka kuꞌni neꞌ chaꞌ tyuꞌu neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ; loꞌo kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ, si xlyaa neꞌ tsaa neꞌ loꞌoǔn, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ ntsaꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌñaǎn ꞌin nten.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Loꞌo nten nu xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye ꞌin ti ykwiꞌ ti, ja kanun ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa yꞌni ꞌa neꞌ kanan bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu; nu kaja neꞌ kanꞌ ni, kanaꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ja nchka ta nten liyaꞌ chaꞌ tyuꞌu la neꞌ lo chalyuu.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ka jyuꞌu tiǎnꞌ bra nu ñaꞌaǎn ꞌin ska nten chalyuu nu jyuꞌu tiꞌ ꞌñaǎn, ni siya jyuꞌu tiꞌ yu ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ. Chaꞌ nchka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xaꞌan lo chalyuu ni, tloo neꞌ nu chen ñaꞌan ngiꞌni lo chalyuu re, loꞌo naꞌ, ka jyuꞌu tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra nu kaǎn lo chalyuu xiyaꞌ nde loo la. Lye ꞌa ñaꞌan xaa bra nu kaǎn xiyaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn. Kaǎn loꞌo angajle nu kti ꞌa tiꞌ, chaꞌ luwi siyaꞌ ti angajle kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.