Marcos 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, xiyaꞌ mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin Jesús. Wa tsan ndiꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nsuꞌwi ꞌa nan ku neꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Tꞌnan ꞌa tiǎnꞌ ꞌin nten kaꞌan re ―ndukwin―, chaꞌ snan tsan wa mdaꞌan neꞌ loꞌoǔn. Loꞌo ja nsuꞌwi siyaꞌ ti nan ku neꞌ ni.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Kanꞌ chaꞌ ja suꞌwe kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tyaa neꞌ, chaꞌ ndijin jwiꞌñan neꞌ ndaꞌan neꞌ; ja talo ꞌa neꞌ tuwiin tyaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ, chaꞌ ndiꞌin chinꞌ nten re nu tijyuꞌ ꞌa ndijyan neꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 ―¿Ni sa ñaꞌan kuꞌni ba seꞌen tijyuꞌ re a? ―ndukwin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. Ja tukwin ndiꞌin nde re. Ja kaja sa ñaꞌan nu taan nan ku neꞌ re ―ndukwin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 ―¿Ni nkwa jaxlya nsuꞌwi ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyukwa neꞌ lyuu. Msñi yu kati jaxlya tejeꞌ kanꞌ, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ndiya nan ku neꞌ. Bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya kanꞌ, mda yu yuꞌwe jaxlya ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ kutsaa neꞌ ran ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ ku neꞌ ran.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Loꞌo chinꞌ kula xuwe nsuꞌwi ꞌin neꞌ; kanꞌ chaꞌ bra nu nkwan Jesús ꞌin kula kanꞌ, ngulo yu tñan chaꞌ loꞌo kutsaa neꞌ yuꞌwe kula kanꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ, chaꞌ ku neꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Yku nchga nten kanꞌ, loꞌo mlaꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ mxoꞌ tiꞌin neꞌ nchga yuꞌwe jaxlya loꞌo kula taꞌa nu ngunun seꞌen yku neꞌ, msaꞌan kati xkuwi loꞌo yuꞌwe kanꞌ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ wa yku jakwa mi nten. Mslaaꞌ Jesús loꞌo nten kaꞌan kanꞌ,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 bra kanꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa yu loꞌo neꞌ nde ska seꞌen naan Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo tukwa chinꞌ neꞌ fariseo seꞌen ndiꞌin Jesús. Ngwa tiꞌ neꞌ tyijin lyo neꞌ ꞌin Jesús loꞌo ska chaꞌ tukwi, kanꞌ chaꞌ mjñan neꞌ ꞌin yu chaꞌ kuꞌni yu ska chaꞌ tnun chabiyaꞌ ꞌin Ndiose nu ndiꞌin nde niꞌ kwan.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Lye ꞌa ynen mda yu tyiꞌi yu, mxkwen yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Loꞌo ngulaa tiꞌin yu ꞌin neꞌ fariseo kanꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ yten yu niꞌ yka naꞌan xuwe ti loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ, mdijin neꞌ lo tiyuꞌ, mdoꞌo neꞌ xka laꞌa tsuꞌ bra kanꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús, mjlyaa tiꞌ neꞌ chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ nan ku neꞌ tsan kanꞌ; ska ti jaxlya tejeꞌ loꞌo ꞌin neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Bra kanꞌ ngwaꞌu Jesús ska chaꞌ ꞌin neꞌ:
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Mnan ti ykwiꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Mgii tiꞌ Jesús chaꞌ ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Nsuꞌwi kiloo wan, loꞌo ja nchka ñaꞌan wan. Ndukwa tu nskan wan, loꞌo ja nchka kunan wan. ¿Ta ja ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ wan siyaꞌ ti a?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Bra nu msuꞌweěn kiꞌyu jaxlya tejeꞌ nu yku kiꞌyu mi nten kanꞌ, ¿ni sa ñaꞌan nkwa xkuwi nsuꞌwi nu msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu wa mxoꞌ tiꞌin wan bra kanꞌ? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 ―Kwiꞌ ngwañaꞌan bra nu msuꞌweěn kati jaxlya tejeꞌ nu yku jakwa mi nten kanꞌ, ¿ni sa ñaꞌan nkwa xkuwi nsuꞌwi nu msaꞌan loꞌo yuꞌwe jaxlya nu wa mxoꞌ tiꞌin wan bra kanꞌ? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 ―¿Ja ya ka biyaꞌ tiꞌ wan sikwa a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ nde kichen Betsaida. Bra ti mdiyan loꞌo neꞌ kichen ꞌin ska yu kwityiinꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Mjñan ꞌa neꞌ ꞌin yu chaꞌ xtya yaꞌ yu ke yu tiꞌí, ngwa tiꞌ neꞌ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Kanꞌ chaꞌ msñi Jesús yaꞌ yu kwityiinꞌ kanꞌ, ndyaa loꞌo yu ꞌin yu nde tuꞌwa kichen. Loꞌo msuꞌwa Jesús chinꞌ tyiꞌa nu ndyoꞌo tuꞌwa yu kiloo yu tiꞌí bra kanꞌ, mstya yaꞌ yu kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Naꞌan kwiꞌya yu tiꞌí chinꞌ kwiꞌ seꞌen ti bra kanꞌ.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Xiyaꞌ mstya yaꞌ Jesús kiloo yu tiꞌí kanꞌ. Bra ti nchkaa kiloo yu bra kanꞌ, ngwa ñaꞌan suꞌwe yu ꞌin nchga nten.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin yu chaꞌ tyaa yu naꞌan tyi yu:
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdoꞌo Jesús ndyaa yu loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ tyun kichen xuwe ti nde lo yuu ꞌin Cesarea de Filipo. Laja nu ndaꞌan neꞌ tuwiin, mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 ―Nsuꞌwi nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa sꞌni lkaa ―ndukwin neꞌ―. Xka ta nten ni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa; loꞌo xka ta nten ni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ska ayman nu ykwiꞌ loꞌo nten chaꞌ ꞌin Ndiose sꞌni lkaa.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 ―Loꞌo ꞌwan ni ―ndukwin Jesús―, ¿ti ka nu lkaǎn, nxkeꞌ tiꞌ wan? ―ndukwin yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Loꞌo kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu la yu ꞌin neꞌ:
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ñi ngwaꞌu Jesús chaꞌ kanꞌ ꞌin nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ msñi Tyu yaꞌ Jesús bra kanꞌ, ngwa tiꞌ Tyu tukunꞌ chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa yu ngwañaꞌan.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Loꞌo mxitukwi Jesús seꞌen nduun bra kanꞌ, naꞌan yu ꞌin taꞌa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdukunꞌ yu chaꞌ nu ykwiꞌ Tyu siyaꞌ ti bra kanꞌ.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, loꞌo ꞌin nten kaꞌan nu mdoꞌo ñaꞌan ꞌin yu, msiꞌya yu ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kanaꞌ chalyuu ꞌin neꞌ si xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye neꞌ sa ñaꞌan ka kuꞌni neꞌ chaꞌ tyuꞌu neꞌ, ti ykwiꞌ ti neꞌ; loꞌo kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ, si xlyaa neꞌ tsaa neꞌ loꞌoǔn, ni siya kujwi nten ꞌin neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn, chunꞌ ntsaꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌñaǎn ꞌin nten.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Loꞌo nten nu xkwiꞌ ndaꞌan chaꞌ tiye ꞌin ti ykwiꞌ ti, ja kanun ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin neꞌ kanꞌ, ni siya wa yꞌni ꞌa neꞌ kanan bra nu mdiꞌin neꞌ lo chalyuu; nu kaja neꞌ kanꞌ ni, kanaꞌ nchga chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ja nchka ta nten liyaꞌ chaꞌ tyuꞌu la neꞌ lo chalyuu.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ka jyuꞌu tiǎnꞌ bra nu ñaꞌaǎn ꞌin ska nten chalyuu nu jyuꞌu tiꞌ ꞌñaǎn, ni siya jyuꞌu tiꞌ yu ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ. Chaꞌ nchka jyuꞌu tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌñaǎn tloo neꞌ xaꞌan lo chalyuu ni, tloo neꞌ nu chen ñaꞌan ngiꞌni lo chalyuu re, loꞌo naꞌ, ka jyuꞌu tiǎnꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra nu kaǎn lo chalyuu xiyaꞌ nde loo la. Lye ꞌa ñaꞌan xaa bra nu kaǎn xiyaꞌ chabiyaꞌ ꞌin Stiǐn. Kaǎn loꞌo angajle nu kti ꞌa tiꞌ, chaꞌ luwi siyaꞌ ti angajle kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.