Marcos 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Xiyaꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ. Wa mdyoꞌ tiꞌin kaꞌan ꞌa nten seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ; loꞌo ja mdoꞌo skwa yuu seꞌen nduun yu, kanꞌ chaꞌ yten yu ska niꞌ yka naꞌan xuwe nu ndukwi tuꞌwa tyiꞌa ti. Niꞌ yka naꞌan kanꞌ ndyaa tukwa Jesús, loꞌo kaꞌan la nten nganun lo yuu wtyi tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Kanꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, chaꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ nchga chaꞌ nu ngwa tiꞌ yu kwaꞌu yu ꞌin neꞌ. Nde lka ska chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Kunan suꞌwe wan chaꞌ re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Wa mdiya ska tsan ndyaa ska nten kata mta trigu.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Mskwin yu mta ꞌin yu, loꞌo ngalu chinꞌ mta kanꞌ lo yuu tla tuꞌwa tuwiin. Bra ti yan kiñi, mdyii mta kanꞌ yku iꞌ.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Loꞌo ngalu la chinꞌ mta seꞌen chinꞌ ꞌa yuu ndukwa chunꞌ kee. Ndla ti mtsu mta kanꞌ; loꞌo chinꞌ ti yuu nchkunꞌ chunꞌ ran,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 kanꞌ chaꞌ ja msñi suꞌwe ran chunꞌ kee kanꞌ, ja ngwa kaluu suꞌwe ran. Mdyii kala kanꞌ nganaan ran, chaꞌ tikeeꞌ ꞌa kwan.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Kwiꞌ xka seꞌen ngalu chinꞌ mta lo yuu seꞌen nsuꞌwi yka kicheꞌ. Ndla la nguluu yka kicheꞌ kanꞌ; ja mda chabiyaꞌ kaluu suꞌwe kala trigu, kanꞌ chaꞌ ja mdoꞌo mta lo ran bra kanꞌ.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Loꞌo ngalu chinꞌ mta lo yuu suꞌwe. Suꞌwe mtsu mta kanꞌ; suꞌwe ꞌa nguluu kala, suꞌwe ꞌa mdoꞌo mta lo juun kanꞌ bra kanꞌ. Wa yuꞌwi juun nu mda kalatyii mta ska ti juun, loꞌo yuꞌwi juun nu mda snan yla mta lo ran, loꞌo yuꞌwi juun nu mda ska siyentu mta ska ti lo juun.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 ’Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, si chañi chaꞌ xlyaa wan kunan wan chaꞌ suꞌwe kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Chunꞌ ndiꞌin la wa mdoꞌo nten kanꞌ ndyaa neꞌ sa tlyu ti. Mdiyan tii tyukwa nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ, loꞌo mdiyan xka la taꞌa suꞌwe nsuꞌwi neꞌ ti kwiꞌ seꞌen kanꞌ. Kanꞌ mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 ―ꞌWan, wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌwan chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan ska chaꞌ nu nsuꞌwi nchkunꞌ ti, chaꞌ nu ka xa nu ka Ndiose ndloo la niꞌ kasiya ꞌin nten ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ―. Xka ta nten nu ja yten chaꞌ ꞌin Ndiose ni, ja kiꞌya neꞌ kwenta bra nu kunan neꞌ ska chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ; tukwi ꞌa chaꞌ kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Kanꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ chaꞌ kutsiꞌ ti loꞌo neꞌ, chaꞌ ñaꞌan neꞌ ni siya ja kiꞌya neꞌ kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ, chaꞌ kunan neꞌ ni siya ja ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ja xlyaa neꞌ kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ja nchka ꞌñaǎn kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin neꞌ ꞌin kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 ’¿Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ wan sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kutsiꞌ kanꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ―. ¿Ni sa ñaꞌan ka kiꞌya wan kwenta ꞌin xka la chaꞌ sikwa?, si ja nnan wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ ―ndukwin.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Ñaꞌan tiꞌ yu nu yta mta trigu kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu nchkwiꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo xka ta nten.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ñaꞌan tiꞌ mta nu ngalu lo yuu tla tuꞌwa tuwiin, loꞌo mdyii mta yku kiñi bra kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose, loꞌo ja ynan suꞌwe neꞌ bra kanꞌ. Ñaꞌan tiꞌ yuu tla kanꞌ, ngwañaꞌan lka kasiya ꞌin nten chalyuu. Sa ñaꞌan lka xa wa mdyii yku kiñi mta nu ndiya tuꞌwa tuwiin, ngwañaꞌan kan Satanás chaꞌ kuꞌni tyii chaꞌ suꞌwe kanꞌ, chaꞌ ja tyuꞌwi ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Loꞌo mta nu ngalu lo yuu lti ti tuꞌwa nu ndiya chunꞌ kee ni, kanꞌ lka ñaꞌan tiꞌ nten nu kulo ndukwa la suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ xa wa ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Chunꞌ ndiꞌin la, bra nu kuꞌni tiꞌí tiꞌ xka ta nten ꞌin neꞌ kanꞌ chunꞌ nu wa ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ, bra nu xtyi lyoꞌo nten ꞌin neꞌ kanꞌ, ja talo ꞌa neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Lka neꞌ kanꞌ ñaꞌan tiꞌ mta nu ja msñi suꞌwe suun ran chunꞌ kee, chaꞌ lti ti tuꞌwa yuu nu ndukwa chunꞌ kee kanꞌ, loꞌo ja mdalo kala kanꞌ, nganaan ran bra kanꞌ.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Mta nu ngalu lo yuu laja yka kicheꞌ ni, kanꞌ lka ñaꞌan tiꞌ nten nu ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 loꞌo kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ ka kuliyaꞌ neꞌ bra kanꞌ. Ndaꞌan naan ꞌa neꞌ sa ñaꞌan ka kaja kaꞌan ꞌa chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi chalyuu re ꞌin neꞌ, chaꞌ ka suꞌwa neꞌ loꞌo nten nu tnun la nchka; kanꞌ chaꞌ ja nchka kanun chaꞌ suꞌwe niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Loꞌo seꞌen ngalu mta lo yuu suꞌwe ni, mtsu mta kanꞌ, suꞌwe ꞌa nguluu kala, mdoꞌo ꞌa mta lo ran bra kanꞌ; ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ, loꞌo suꞌwe ꞌa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ. Sa kalatyii yaꞌ, sa kwa chaꞌ suꞌwe kuꞌni neꞌ kanꞌ xa wa ynan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ta snan yla yaꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni neꞌ, ta ska siyentu yaꞌ chaꞌ suꞌwe kuꞌni neꞌ.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Loꞌo ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ndiꞌin chaꞌ tyoꞌo lo xaa nchga nan nu nsuꞌwi kutsiꞌ ꞌin nten ni; ja ska chaꞌ nu nsuꞌwi mnan ti ni, nu ja tyija lyo ꞌin nten nde loo la.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan sikwa, si chañi chaꞌ xlyaa wan kunan wan chaꞌ suꞌwe re.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ti ngwaꞌu la chinꞌ Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Loꞌo nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn, nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ kanꞌ ni, ti chkwiꞌ la Ndiose chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ kanꞌ; nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌñaǎn, nu ja nchka tiꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ, kuꞌni Ndiose chaꞌ ja ka ꞌin neꞌ kanꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti bra kanꞌ.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Loꞌo ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 ndijyaꞌ neꞌ tla; nu ndiꞌya xaa xka tsan ndyaa tukwi neꞌ. Ngwañaꞌan ndijin neꞌ tyun tsan loꞌo tyun tla. Laja bra kanꞌ nchu mta kanꞌ, ndijyan ngaluu ran bra kanꞌ. Ja jlyo tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan ndijyan ngaluu mta kanꞌ.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ngwañaꞌan nchka ꞌin ska mta nu kataan. Ti kwiꞌ yuu seꞌen ytaan mta, kanꞌ lka nu ta jwersa ꞌin ran chaꞌ kaluu ran. Kulo ndukwa tyukwa kala kuneꞌ, bra kanꞌ tyoꞌo tukwa katsunꞌ, chunꞌ ndiꞌin la kaja tya ꞌñaan.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Xa wa wtyi tya, bra kanꞌ tsaa kusaaꞌ neꞌ tya chaꞌ ka kwa.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Loꞌo ngwaꞌu Jesús xka chaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ka kanꞌ ñaꞌan tiꞌ ska lo mta nu xuwe ꞌa nu ntya nten. Mta kanꞌ lka mta nu xuwe la ti ñaꞌaan chalyuu, chaꞌ ja nsuꞌwi xka mta nu xuwe la.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Bra nu kata neꞌ mta kanꞌ, ndla ti katsu ran, kaluu yka chaꞌ ka ran ska yka tnun bra kanꞌ. Loꞌo kiꞌya kiñi laja stanꞌ yka kanꞌ, tyukwa tñaꞌ iꞌ seꞌen tlaꞌ laja lkaꞌ bra kanꞌ.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ngwañaꞌan ngwaꞌu Jesús chaꞌ ꞌin nten; ykwiꞌ yu chinꞌ chaꞌ tiya, ykwiꞌ yu chaꞌ kutsiꞌ loꞌo neꞌ, chaꞌ kwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin neꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu kiꞌya suꞌwe neꞌ kwenta sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin Ndiose.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Xkwiꞌ loꞌo chaꞌ kutsiꞌ ti ngwaꞌu Jesús chaꞌ ꞌin nten kaꞌan, ni siya ja ngwiꞌya suꞌwe neꞌ kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ; chunꞌ ndiꞌin la ngwaꞌu suꞌwe la yu nchga chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ka biyaꞌ la tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Wa msiin ꞌa tsan kanꞌ, wa ndyaa kwichaa, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús chinꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Loꞌo ngulaa tiꞌin neꞌ ꞌin nten kaꞌan nu ndiꞌin nde kwa bra kanꞌ, yten taꞌa ndaꞌan Jesús niꞌ yka naꞌan seꞌen ndiya yu, seꞌen ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin nten kaꞌan kanꞌ ti tsan la. Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ, loꞌo xka la yka naꞌan ndyaa suꞌwa ti.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Loꞌo lye ꞌa mskwa kwiꞌin bra kanꞌ, lye ꞌa ngutsa tyiꞌa lo tiyuꞌ, sa yaꞌ nu yten ꞌa tyiꞌa kulooꞌ niꞌ yka naꞌan; wa xaꞌan ti yka naꞌan kanꞌ nsuꞌwi tyiꞌa.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Lajaꞌ ti Jesús mskwa yu tu seꞌen yka naꞌan, mskwa ke yu lo ska teꞌ kuti ti. Mlyo neꞌ slaa yu bra kanꞌ:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Bra kanꞌ mdyituun Jesús, ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin, ykwiꞌ yu loꞌo kwiꞌin chaꞌ ja ka kulooꞌ lo tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.