Marcos 14
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Tyukwa tsan ti ji chaꞌ ka taꞌa pascua, taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ ndyaa naan sti joꞌo nu lka ndloo, ndyaa naan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ndyaa naan neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ ka xñi neꞌ ꞌin Jesús mnan ti, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Loꞌo ndiꞌin Jesús naꞌan tyi Simón nu wa msñi kicha nu ngatsuꞌ kunaꞌ yu nu ngwa sꞌni la. Nde kichen Betania ndukwa tyi Simón kanꞌ. Bra nu ndukwa neꞌ tuꞌwa msaa nchku neꞌ, kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ, mdiyan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti nu ndyaꞌ loꞌo kee alabastro. Wa msaꞌan teꞌén lyuꞌ ti loꞌo tyiꞌa xi tyiꞌi nu lka sete nardo; kaꞌan ꞌa ngaꞌan sete kanꞌ. Bra kanꞌ mcha nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa teꞌén, mslu tyiꞌa xi tyiꞌi kanꞌ lo jlyuꞌwe Jesús seꞌen ndukwa yu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ chinꞌ nten taꞌa nchku neꞌ bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ yꞌni nu kunaꞌan kanꞌ ngwañaꞌan:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ¿Ni chaꞌ ja yjwiꞌ ran chaꞌ kaja chinꞌ tñi chaꞌ ta ꞌin neꞌ tiꞌi? Wa mdijin snan siyentu tñi plata ngaꞌan sa kwa sete xi tyiꞌi kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 ―Ja chkwiꞌ wan loꞌo nu kunaꞌan re chaꞌ ja kuꞌni ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Suꞌwe ꞌa tñan yꞌni nu kunaꞌan re chaꞌ ꞌñaǎn.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nchga tsan ndiꞌin neꞌ tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu re, kanꞌ chaꞌ ka kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ tiꞌi sa ñaꞌan bra nu nchka tiꞌ wan; loꞌo naꞌ ni, wa tyii ti tsan nu tyiꞌiǐn loꞌo wan.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Wa yꞌni nu kunaꞌan re nchga chaꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin. Nan wa yꞌni chaꞌ ka xi tyiꞌi tyukwi ñaꞌaǎn ni; ni siya ti ji kajaǎn, nde loo la yꞌni xuꞌwe nu kunaꞌan re ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn chaꞌ kutsiꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga seꞌen nu kanen chaꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan chalyuu, la kanꞌ kunan nten nchga chaꞌ nu wa yꞌni nu kunaꞌan re tsan ni, chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ nten chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan yꞌni nu kunaꞌan re.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Loꞌo Juda Iscariote ni, ti kwiꞌ taꞌa yu loꞌo nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Juda kanꞌ ndyaa yu seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la, chaꞌ kujwiꞌ xuꞌwa yu ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ kanꞌ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ nu tnun nchka kanꞌ xa nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Juda loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ tnun kanꞌ loꞌo yu chaꞌ ta neꞌ tñi ꞌin yu. Bra kanꞌ mdyisnan Juda ndyaa naan yu ni bra ka nu ta yu ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Nu ngwa tsan kulo ꞌin taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ kanꞌ, tsan kanꞌ ngwa taꞌa siin pascua, tsan nu ndujwi neꞌ slyaꞌ kuneꞌ chaꞌ ku neꞌ taꞌa. Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Seꞌen sten yu niꞌ ñaꞌan, chkwiꞌ wan loꞌo nu lka xꞌnan naꞌan kanꞌ: “Nde lka tñan nu ndukwin mstru ꞌñaan ꞌiin. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe katsaaꞌ ꞌñaǎn, ¿la nde yaꞌ kaja seꞌen nu kuǔn siinǎnꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌni ba taꞌa pascua?” Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten nu nka tyi kanꞌ.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Loꞌo kwaꞌu yu ska seꞌen tlyu ꞌwan bra kanꞌ, ska naꞌan nu ndiya xka pisu nde kwan nu wa lka ngwa suꞌwe, seꞌen ndiꞌin nchga nan nu kunanjoꞌo ꞌñaan bra kanꞌ. La kanꞌ kuꞌni xuꞌwe wan nan nu ku siinan ―ndukwin Jesús.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kichen tnun kanꞌ, mdiyan neꞌ tuꞌwa naꞌan kanꞌ; sa ñaꞌan nu wa ndukwin Jesús ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ yꞌni xuꞌwe neꞌ nan nu ku siin neꞌ chaꞌ ꞌin taꞌa pascua bra kanꞌ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Xa wa msiin, mdiyan Jesús loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Laja nu ndiꞌin neꞌ nchku neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Xiꞌin chinꞌ tiꞌ neꞌ ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Bra ti mdyisnan taꞌa neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 ―Ska yu taꞌa tii tyukwa wan, kanꞌ lka nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ska yu taꞌa wan nu suꞌwa nchku loꞌoǔn ska ti niꞌ kaꞌnan skwa re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Naꞌ ni, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ka chaꞌ kuxi ꞌñaǎn sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ ꞌñaǎn lo kityi ti ngwa sꞌni. Tꞌnan ꞌa nten nu ta ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan bra kanꞌ, suꞌwe la ngwa ꞌin yu ni siya ja yan yu lo chalyuu siyaꞌ ti.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ti nchku siin neꞌ bra nu msñi Jesús ska jaxlya, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin jaxlya kanꞌ, msuꞌwe yu ꞌin ran, chaꞌ kutsaa yu ran ꞌin nten chaꞌ ku neꞌ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin ska basu mñun, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose, mda yu mñun ꞌin neꞌ chaꞌ koꞌo neꞌ bra kanꞌ. Yiꞌo nchga neꞌ mñun kanꞌ bra kanꞌ.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 ―Ñaꞌan tiꞌ tneěn, ngwañaꞌan ka mñun re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Xa nu kajaǎn lo wsi, kalu tneěn chaꞌ kaja sa ñaꞌan kuꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nchga nten chalyuu, chaꞌ ngwañaꞌan xkanꞌ Ni chaꞌ loꞌo nten xiyaꞌ.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌaǎn mñun xiyaꞌ ni, sa ñaꞌan bra nu tiya tsan kanꞌ nu koꞌoǔn mñun kwi loꞌo wan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose ndloo la.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Bra wa yla tuꞌwa neꞌ kantu ꞌin Ndiose, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya Olivos bra kanꞌ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ, tsaꞌaǎn Galilea nde loo la ꞌwan.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 ―Ja chan nchga nten kulaa yaꞌ neꞌ ꞌiin; loꞌo naꞌ ni, ja kulaǎn tiꞌiǐn ꞌiin siyaꞌ ti ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu―. Ndiꞌa, snan yaꞌ chkwiꞌ nuꞌwin loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan chkwiiꞌ loꞌo nten xa nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tukwa yaꞌ ndiꞌa, xa wa tla.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 ―Ja chkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús―. Si kujwi nten ꞌiin, ni siya wa kujwi ti nten ꞌñaǎn, ja xkweěn ꞌin nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Loꞌo ndyaa neꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen nduun yka tlaꞌ, ska yuu nu ngwa naan Getsemaní bra kanꞌ.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ndyaa yu la chinꞌ bra kanꞌ, ndyaa yu loꞌo Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa. Kanꞌ lye ꞌa ngwa xiꞌin tiꞌ Jesús, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye yu sa ñaꞌan ka chaꞌ kuxi nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin yu.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 ―Xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja taloǔn siꞌya chaꞌ xiꞌin kanꞌ. Nde ti kanun wan, ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ―ndukwin.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Ti ndyaa Jesús la chinꞌ nde kwa la, mduun xtyinꞌ yu lo yuu ti, mjñan yu ꞌin Ndiose si kaja ñaꞌan nu ka ꞌin yu chaꞌ ja tyukwa yu chaꞌ kuxi.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 ―Stiǐn ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose―, nchga lo tñan nchka ꞌiin kuꞌnii. Kanꞌ chaꞌ ni, ja taa chabiyaꞌ tyukwaǎn chaꞌ kuxi re, si kaja xka ñaꞌan nu ka kuꞌniǐn tñan re ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose Sti yu―. Loꞌo siꞌi sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka; nuꞌwin kuꞌnii loꞌoǔn sa ñaꞌan nu nchka tiiꞌ.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Bra kanꞌ ndyaan Jesús xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin snan nten kanꞌ, loꞌo lajaꞌ ti neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ni. Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ja kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan xlyaa wan kuꞌni wan tñan re ꞌñaǎn; loꞌo ja ndalo wan, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa yijaꞌ wan.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Xiyaꞌ ndyaa Jesús la chinꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ mjñan yu ꞌin Ndiose Sti yu xiyaꞌ.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Kanꞌ ndyaan yu xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo xiyaꞌ lajaꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi sla neꞌ. Ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan xkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Xiyaꞌ ndyaa Jesús bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan snan yaꞌ ndyaan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tyituun wan tyaan ni, chaꞌ wa mdiyan yu nu wa yꞌni trisiyun ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Laja bra nu ykwiꞌ Jesús, mdiyan Juda kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ngwa Juda kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten tlá mdaꞌan loꞌo Juda, nten nu wa ngulo neꞌ wsiya tñan ꞌin chaꞌ kan loꞌo ꞌin Jesús; loꞌo xtyi wsuun, loꞌo yka ndiꞌya neꞌ ndijyan neꞌ. Sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula ꞌin kichen, kanꞌ lka nu ngulo tñan ꞌin neꞌ tlá kanꞌ.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Juda nu wa ta ti ꞌin Jesús yaꞌ nten xaꞌan kanꞌ, wa ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ tlá kanꞌ nu ngwa tsan, ytsaꞌ yu sa ñaꞌan nu kuꞌni yu:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Kanꞌ chaꞌ ndijyan Juda, bra ndyaa yu seꞌen nduun Jesús chaꞌ chkwichaꞌ yu skaꞌ Jesús:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Bra ti msñi neꞌ tlá ꞌin Jesús, chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Loꞌo ska nten taꞌa ndaꞌan Jesús mskwin yu xtyi ꞌin yu, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan ska msu ꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la bra kanꞌ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ tlá kanꞌ:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Tyun ꞌa tsan naꞌan wan ꞌñaǎn xa nu mdiꞌiǐn niꞌ lyaa tnun, ngwaꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten nde kwa, loꞌo ja msñi wan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nchka ni, chunꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Bra kanꞌ ngulaa yaꞌ nchga taꞌa ndaꞌan Jesús ꞌin yu, msnan neꞌ.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Loꞌo ska yu kuneꞌ ti, nganun yu mdaꞌan ñaꞌan yu ꞌin nten nu ndyaa loꞌo ꞌin Jesús. Ska teꞌ ngaten ti mxiin chunꞌ yu kuneꞌ kanꞌ. Loꞌo xñi neꞌ tlá kanꞌ ꞌin yu kuneꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ;
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 kanꞌ chaꞌ mxnun yu teꞌ ngaten kanꞌ yaꞌ neꞌ, msnan yu tiꞌyu ti yu.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ. Nde kwa mdyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo neꞌ kula, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Tijyuꞌ ti mdaꞌan ñaꞌan Tyu chunꞌ neꞌ tlá kanꞌ, sa bra nu mdiyan neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin xꞌnan sti joꞌo. Bra kanꞌ ndyaa tukwa Tyu seꞌen ndiꞌin nten nu ndiꞌin kwan tunaꞌan kanꞌ. Ndukwa neꞌ tuꞌwa kiiꞌ chaꞌ katsun ti neꞌ.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo nchga neꞌ wsiya kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja mjwi ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Mdaꞌan ꞌa neꞌ kwiñi tloo neꞌ wsiya kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu, loꞌo ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kanꞌ.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Nu wa tyii ti chaꞌ, bra kanꞌ mdyituun la chinꞌ neꞌ kwiñi, ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu tnun nchka kanꞌ:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Wa ynan ba ska chaꞌ nu ykwiꞌ yu kiꞌyu re ―ndukwin ska neꞌ kwiñi kanꞌ―. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu: “Kuꞌni tyiǐn ꞌin laa tnun re nu ngwiñan nten chalyuu ti. Chunꞌ snan tsan ti kuꞌniǐn chaꞌ tyaꞌ xka nu ja kwiñan nten chalyuu.”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Loꞌo ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ bra kanꞌ.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Kanꞌ mdyituun sti joꞌo nu lka ndloo la tloo nchga neꞌ nu tnun nchka, mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tiin ti mduun Jesús, ja ska chaꞌ siyaꞌ ti mxkwen yu ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ mnichaꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la ꞌin yu bra kanꞌ:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 ―Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ wan, naꞌ lkaǎn nu kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nde loo la ñaꞌan wan ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; ñaꞌan wan ꞌñaǎn seꞌen tyukwaǎn laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose Stiǐn. Nchga tñan siyaꞌ ti nchka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni. Loꞌo ñaꞌan wan ꞌñaǎn bra nu kaǎn xiyaꞌ laja koo nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Msinꞌ ꞌa tiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msaaꞌ steꞌ yu tloo neꞌ kanꞌ.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Nan wa ynan wan chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi nu ykwiꞌ yu re ꞌin Ndiose, bra nu ndukwin yu chaꞌ ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose lka yu. ¿Ni sa ñaꞌan chkwiꞌ wan ꞌin chaꞌ kanꞌ a?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ngiꞌni tiꞌí neꞌ ꞌin Jesús; msuꞌwa neꞌ tyiꞌa nu mdoꞌo tuꞌwa neꞌ kiloo yu, kwiꞌ ngwañaꞌan mjiꞌin neꞌ ꞌin yu xa nu nchkunꞌ kiloo yu loꞌo ska teꞌ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ti ndukwa Tyu tuꞌ naꞌan tyi xꞌnan sti joꞌo, loꞌo mdiyan ska nu kunaꞌan nu ngiꞌni tñan ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Tyu seꞌen ndukwa yu tuꞌwa kiiꞌ, kanꞌ mxinaꞌan suꞌwe ꞌin yu xiyaꞌ.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 ―Siꞌi naꞌ ―ndukwin Tyu―. Ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin yu. Ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ lka nchkwiiꞌ loꞌoǔn ―ndukwin Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ mdyisnan nchkwiꞌ loꞌo neꞌ nu nduun kwiꞌ seꞌen ti:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu chaꞌ ja loꞌo yu ndaꞌan yu loꞌo Jesús. Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ ykwiꞌ nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Tyu:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Bra kanꞌ mdyisnan Tyu nchkwiꞌ lye yu chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin yu si chaꞌ kwiñi chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Bra ti msiꞌya la kweꞌe xiyaꞌ. Bra kanꞌ nsuꞌwi tiꞌ Tyu sa ñaꞌan chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu ngwa tsan: “Nde lka tñan nu kuꞌnii ndiꞌa, Tyu; snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn, xa nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tukwa yaꞌ.” Kanꞌ chaꞌ nganan ꞌa Tyu bra kanꞌ.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.