Marcos 14

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tyukwa tsan ti ji chaꞌ ka taꞌa pascua, taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ ndyaa naan sti joꞌo nu lka ndloo, ndyaa naan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ndyaa naan neꞌ sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ ka xñi neꞌ ꞌin Jesús mnan ti, chaꞌ kujwi neꞌ ꞌin yu.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Loꞌo ndiꞌin Jesús naꞌan tyi Simón nu wa msñi kicha nu ngatsuꞌ kunaꞌ yu nu ngwa sꞌni la. Nde kichen Betania ndukwa tyi Simón kanꞌ. Bra nu ndukwa neꞌ tuꞌwa msaa nchku neꞌ, kanꞌ mdiyan ska nu kunaꞌan seꞌen ndiꞌin neꞌ, mdiyan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti nu ndyaꞌ loꞌo kee alabastro. Wa msaꞌan teꞌén lyuꞌ ti loꞌo tyiꞌa xi tyiꞌi nu lka sete nardo; kaꞌan ꞌa ngaꞌan sete kanꞌ. Bra kanꞌ mcha nu kunaꞌan kanꞌ tuꞌwa teꞌén, mslu tyiꞌa xi tyiꞌi kanꞌ lo jlyuꞌwe Jesús seꞌen ndukwa yu.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kanꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ chinꞌ nten taꞌa nchku neꞌ bra nu naꞌan neꞌ chaꞌ yꞌni nu kunaꞌan kanꞌ ngwañaꞌan:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 ¿Ni chaꞌ ja yjwiꞌ ran chaꞌ kaja chinꞌ tñi chaꞌ ta ꞌin neꞌ tiꞌi? Wa mdijin snan siyentu tñi plata ngaꞌan sa kwa sete xi tyiꞌi kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ―Ja chkwiꞌ wan loꞌo nu kunaꞌan re chaꞌ ja kuꞌni ngwañaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Suꞌwe ꞌa tñan yꞌni nu kunaꞌan re chaꞌ ꞌñaǎn.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Nchga tsan ndiꞌin neꞌ tiꞌi loꞌo wan lo chalyuu re, kanꞌ chaꞌ ka kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ tiꞌi sa ñaꞌan bra nu nchka tiꞌ wan; loꞌo naꞌ ni, wa tyii ti tsan nu tyiꞌiǐn loꞌo wan.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Wa yꞌni nu kunaꞌan re nchga chaꞌ sa ñaꞌan nu ngwa ꞌin. Nan wa yꞌni chaꞌ ka xi tyiꞌi tyukwi ñaꞌaǎn ni; ni siya ti ji kajaǎn, nde loo la yꞌni xuꞌwe nu kunaꞌan re ꞌñaǎn tyukwi ñaꞌaǎn chaꞌ kutsiꞌ neꞌ ꞌñaǎn.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ nchga seꞌen nu kanen chaꞌ ꞌñaǎn ñaꞌaan chalyuu, la kanꞌ kunan nten nchga chaꞌ nu wa yꞌni nu kunaꞌan re tsan ni, chaꞌ tyuꞌwi tiꞌ nten chaꞌ suꞌwe ꞌa tñan yꞌni nu kunaꞌan re.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Loꞌo Juda Iscariote ni, ti kwiꞌ taꞌa yu loꞌo nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús lka yu kanꞌ. Bra kanꞌ mdoꞌo Juda kanꞌ ndyaa yu seꞌen ndiꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la, chaꞌ kujwiꞌ xuꞌwa yu ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ kanꞌ.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ nu tnun nchka kanꞌ xa nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Juda loꞌo neꞌ, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ neꞌ tnun kanꞌ loꞌo yu chaꞌ ta neꞌ tñi ꞌin yu. Bra kanꞌ mdyisnan Juda ndyaa naan yu ni bra ka nu ta yu ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ xaꞌan kanꞌ.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Nu ngwa tsan kulo ꞌin taꞌa nu nchku neꞌ jaxlya tiji nu ja loꞌo skwan tiyeꞌ ndyaꞌ kanꞌ, tsan kanꞌ ngwa taꞌa siin pascua, tsan nu ndujwi neꞌ slyaꞌ kuneꞌ chaꞌ ku neꞌ taꞌa. Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Loꞌo ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Seꞌen sten yu niꞌ ñaꞌan, chkwiꞌ wan loꞌo nu lka xꞌnan naꞌan kanꞌ: “Nde lka tñan nu ndukwin mstru ꞌñaan ꞌiin. Kuꞌnii chaꞌ suꞌwe katsaaꞌ ꞌñaǎn, ¿la nde yaꞌ kaja seꞌen nu kuǔn siinǎnꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌni ba taꞌa pascua?” Ngwañaꞌan chkwiꞌ wan loꞌo nten nu nka tyi kanꞌ.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Loꞌo kwaꞌu yu ska seꞌen tlyu ꞌwan bra kanꞌ, ska naꞌan nu ndiya xka pisu nde kwan nu wa lka ngwa suꞌwe, seꞌen ndiꞌin nchga nan nu kunanjoꞌo ꞌñaan bra kanꞌ. La kanꞌ kuꞌni xuꞌwe wan nan nu ku siinan ―ndukwin Jesús.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kichen tnun kanꞌ, mdiyan neꞌ tuꞌwa naꞌan kanꞌ; sa ñaꞌan nu wa ndukwin Jesús ꞌin neꞌ, ngwañaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ. Kwiꞌ yꞌni xuꞌwe neꞌ nan nu ku siin neꞌ chaꞌ ꞌin taꞌa pascua bra kanꞌ.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Xa wa msiin, mdiyan Jesús loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Laja nu ndiꞌin neꞌ nchku neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Xiꞌin chinꞌ tiꞌ neꞌ ndiꞌin neꞌ bra kanꞌ. Bra ti mdyisnan taꞌa neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 ―Ska yu taꞌa tii tyukwa wan, kanꞌ lka nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Ska yu taꞌa wan nu suꞌwa nchku loꞌoǔn ska ti niꞌ kaꞌnan skwa re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Naꞌ ni, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, ka chaꞌ kuxi ꞌñaǎn sa ñaꞌan nu ndukwa chaꞌ ꞌñaǎn lo kityi ti ngwa sꞌni. Tꞌnan ꞌa nten nu ta ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan bra kanꞌ, suꞌwe la ngwa ꞌin yu ni siya ja yan yu lo chalyuu siyaꞌ ti.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ti nchku siin neꞌ bra nu msñi Jesús ska jaxlya, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin jaxlya kanꞌ, msuꞌwe yu ꞌin ran, chaꞌ kutsaa yu ran ꞌin nten chaꞌ ku neꞌ.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Kanꞌ msñi Jesús ꞌin ska basu mñun, ndya yu xuꞌwe ꞌin Ndiose, mda yu mñun ꞌin neꞌ chaꞌ koꞌo neꞌ bra kanꞌ. Yiꞌo nchga neꞌ mñun kanꞌ bra kanꞌ.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 ―Ñaꞌan tiꞌ tneěn, ngwañaꞌan ka mñun re ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Xa nu kajaǎn lo wsi, kalu tneěn chaꞌ kaja sa ñaꞌan kuꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nchga nten chalyuu, chaꞌ ngwañaꞌan xkanꞌ Ni chaꞌ loꞌo nten xiyaꞌ.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ja koꞌoǔn ꞌaǎn mñun xiyaꞌ ni, sa ñaꞌan bra nu tiya tsan kanꞌ nu koꞌoǔn mñun kwi loꞌo wan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose ndloo la.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Bra wa yla tuꞌwa neꞌ kantu ꞌin Ndiose, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ lo kiꞌya Olivos bra kanꞌ.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Bra nu tyuꞌuǔn xiyaꞌ, tsaꞌaǎn Galilea nde loo la ꞌwan.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ―Ja chan nchga nten kulaa yaꞌ neꞌ ꞌiin; loꞌo naꞌ ni, ja kulaǎn tiꞌiǐn ꞌiin siyaꞌ ti ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús bra kanꞌ.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ―Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin Jesús ꞌin Tyu―. Ndiꞌa, snan yaꞌ chkwiꞌ nuꞌwin loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn. Ngwañaꞌan chkwiiꞌ loꞌo nten xa nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tukwa yaꞌ ndiꞌa, xa wa tla.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 ―Ja chkwiǐnꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús―. Si kujwi nten ꞌiin, ni siya wa kujwi ti nten ꞌñaǎn, ja xkweěn ꞌin nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Loꞌo ndyaa neꞌ ska niꞌ lyoꞌoo seꞌen nduun yka tlaꞌ, ska yuu nu ngwa naan Getsemaní bra kanꞌ.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ndyaa yu la chinꞌ bra kanꞌ, ndyaa yu loꞌo Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa. Kanꞌ lye ꞌa ngwa xiꞌin tiꞌ Jesús, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye yu sa ñaꞌan ka chaꞌ kuxi nu ndiꞌin chaꞌ ka ꞌin yu.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ―Xiꞌin ꞌa tiǎnꞌ ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja taloǔn siꞌya chaꞌ xiꞌin kanꞌ. Nde ti kanun wan, ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ―ndukwin.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Ti ndyaa Jesús la chinꞌ nde kwa la, mduun xtyinꞌ yu lo yuu ti, mjñan yu ꞌin Ndiose si kaja ñaꞌan nu ka ꞌin yu chaꞌ ja tyukwa yu chaꞌ kuxi.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ―Stiǐn ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose―, nchga lo tñan nchka ꞌiin kuꞌnii. Kanꞌ chaꞌ ni, ja taa chabiyaꞌ tyukwaǎn chaꞌ kuxi re, si kaja xka ñaꞌan nu ka kuꞌniǐn tñan re ―ndukwin Jesús ꞌin Ndiose Sti yu―. Loꞌo siꞌi sa ñaꞌan nu nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka; nuꞌwin kuꞌnii loꞌoǔn sa ñaꞌan nu nchka tiiꞌ.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Bra kanꞌ ndyaan Jesús xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin snan nten kanꞌ, loꞌo lajaꞌ ti neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ndii ti tiꞌ wan tyiꞌin wan ni. Chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ja kuꞌni kuneꞌ xaꞌan kanan ꞌwan. Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ tyukwi ti tiye wan xlyaa wan kuꞌni wan tñan re ꞌñaǎn; loꞌo ja ndalo wan, kanꞌ chaꞌ ndla ꞌa yijaꞌ wan.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Xiyaꞌ ndyaa Jesús la chinꞌ, ti kwiꞌ ti chaꞌ mjñan yu ꞌin Ndiose Sti yu xiyaꞌ.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kanꞌ ndyaan yu xiyaꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, loꞌo xiyaꞌ lajaꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa yuꞌwi sla neꞌ. Ja jlyo ꞌa tiꞌ neꞌ sa ñaꞌan xkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Xiyaꞌ ndyaa Jesús bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan snan yaꞌ ndyaan Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Tyituun wan tyaan ni, chaꞌ wa mdiyan yu nu wa yꞌni trisiyun ꞌñaǎn yaꞌ nten xaꞌan.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Laja bra nu ykwiꞌ Jesús, mdiyan Juda kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ngwa Juda kanꞌ. Kaꞌan ꞌa nten tlá mdaꞌan loꞌo Juda, nten nu wa ngulo neꞌ wsiya tñan ꞌin chaꞌ kan loꞌo ꞌin Jesús; loꞌo xtyi wsuun, loꞌo yka ndiꞌya neꞌ ndijyan neꞌ. Sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula ꞌin kichen, kanꞌ lka nu ngulo tñan ꞌin neꞌ tlá kanꞌ.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Juda nu wa ta ti ꞌin Jesús yaꞌ nten xaꞌan kanꞌ, wa ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ tlá kanꞌ nu ngwa tsan, ytsaꞌ yu sa ñaꞌan nu kuꞌni yu:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kanꞌ chaꞌ ndijyan Juda, bra ndyaa yu seꞌen nduun Jesús chaꞌ chkwichaꞌ yu skaꞌ Jesús:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Bra ti msñi neꞌ tlá ꞌin Jesús, chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Loꞌo ska nten taꞌa ndaꞌan Jesús mskwin yu xtyi ꞌin yu, msiꞌyu kuꞌ yu jin nxkan ska msu ꞌin sti joꞌo nu lka ndloo la bra kanꞌ.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ tlá kanꞌ:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Tyun ꞌa tsan naꞌan wan ꞌñaǎn xa nu mdiꞌiǐn niꞌ lyaa tnun, ngwaꞌuǔn chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten nde kwa, loꞌo ja msñi wan ꞌñaǎn bra kanꞌ. Jlyo tiǎnꞌ sa ñaꞌan chaꞌ nchka ni, chunꞌ kwiꞌ ngwañaꞌan nchkwiꞌ kityi ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌñaǎn.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Bra kanꞌ ngulaa yaꞌ nchga taꞌa ndaꞌan Jesús ꞌin yu, msnan neꞌ.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Loꞌo ska yu kuneꞌ ti, nganun yu mdaꞌan ñaꞌan yu ꞌin nten nu ndyaa loꞌo ꞌin Jesús. Ska teꞌ ngaten ti mxiin chunꞌ yu kuneꞌ kanꞌ. Loꞌo xñi neꞌ tlá kanꞌ ꞌin yu kuneꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ;
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 kanꞌ chaꞌ mxnun yu teꞌ ngaten kanꞌ yaꞌ neꞌ, msnan yu tiꞌyu ti yu.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin Jesús tloo xꞌnan sti joꞌo bra kanꞌ. Nde kwa mdyoꞌ tiꞌin nchga sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo neꞌ kula, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Tijyuꞌ ti mdaꞌan ñaꞌan Tyu chunꞌ neꞌ tlá kanꞌ, sa bra nu mdiyan neꞌ niꞌ lyoꞌoo ꞌin xꞌnan sti joꞌo. Bra kanꞌ ndyaa tukwa Tyu seꞌen ndiꞌin nten nu ndiꞌin kwan tunaꞌan kanꞌ. Ndukwa neꞌ tuꞌwa kiiꞌ chaꞌ katsun ti neꞌ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Loꞌo sti joꞌo nu lka ndloo la, loꞌo nchga neꞌ wsiya kanꞌ, ngwa tiꞌ neꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja mjwi ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Mdaꞌan ꞌa neꞌ kwiñi tloo neꞌ wsiya kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu, loꞌo ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kanꞌ.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Nu wa tyii ti chaꞌ, bra kanꞌ mdyituun la chinꞌ neꞌ kwiñi, ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu tnun nchka kanꞌ:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Wa ynan ba ska chaꞌ nu ykwiꞌ yu kiꞌyu re ―ndukwin ska neꞌ kwiñi kanꞌ―. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu: “Kuꞌni tyiǐn ꞌin laa tnun re nu ngwiñan nten chalyuu ti. Chunꞌ snan tsan ti kuꞌniǐn chaꞌ tyaꞌ xka nu ja kwiñan nten chalyuu.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Loꞌo ja suꞌwa ykwiꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ bra kanꞌ.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kanꞌ mdyituun sti joꞌo nu lka ndloo la tloo nchga neꞌ nu tnun nchka, mnichaꞌ yu ꞌin Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Tiin ti mduun Jesús, ja ska chaꞌ siyaꞌ ti mxkwen yu ꞌin neꞌ. Kanꞌ chaꞌ xiyaꞌ mnichaꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la ꞌin yu bra kanꞌ:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 ―Chañi chaꞌ nu ykwiꞌ wan, naꞌ lkaǎn nu kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―. Kwiꞌ ngwañaꞌan, nde loo la ñaꞌan wan ꞌñaǎn nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; ñaꞌan wan ꞌñaǎn seꞌen tyukwaǎn laꞌa seꞌen kwin ꞌin Ndiose Stiǐn. Nchga tñan siyaꞌ ti nchka ꞌin Ndiose kuꞌni Ni. Loꞌo ñaꞌan wan ꞌñaǎn bra nu kaǎn xiyaꞌ laja koo nde niꞌ kwan bra kanꞌ.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Msinꞌ ꞌa tiꞌ sti joꞌo nu lka ndloo la bra kanꞌ, kanꞌ chaꞌ msaaꞌ steꞌ yu tloo neꞌ kanꞌ.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Nan wa ynan wan chaꞌ tnun ꞌa chaꞌ kuxi nu ykwiꞌ yu re ꞌin Ndiose, bra nu ndukwin yu chaꞌ ska ti nu lka Sñiꞌ Ndiose lka yu. ¿Ni sa ñaꞌan chkwiꞌ wan ꞌin chaꞌ kanꞌ a?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ngiꞌni tiꞌí neꞌ ꞌin Jesús; msuꞌwa neꞌ tyiꞌa nu mdoꞌo tuꞌwa neꞌ kiloo yu, kwiꞌ ngwañaꞌan mjiꞌin neꞌ ꞌin yu xa nu nchkunꞌ kiloo yu loꞌo ska teꞌ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ti ndukwa Tyu tuꞌ naꞌan tyi xꞌnan sti joꞌo, loꞌo mdiyan ska nu kunaꞌan nu ngiꞌni tñan ꞌin sti joꞌo bra kanꞌ.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin Tyu seꞌen ndukwa yu tuꞌwa kiiꞌ, kanꞌ mxinaꞌan suꞌwe ꞌin yu xiyaꞌ.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 ―Siꞌi naꞌ ―ndukwin Tyu―. Ja nsuꞌwi lyoǔn ꞌin yu. Ja nchka biyaꞌ tiǎnꞌ ni chaꞌ lka nchkwiiꞌ loꞌoǔn ―ndukwin Tyu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin yu xiyaꞌ, kanꞌ chaꞌ mdyisnan nchkwiꞌ loꞌo neꞌ nu nduun kwiꞌ seꞌen ti:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Xiyaꞌ ykwiꞌ Tyu chaꞌ ja loꞌo yu ndaꞌan yu loꞌo Jesús. Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ ykwiꞌ nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo Tyu:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Bra kanꞌ mdyisnan Tyu nchkwiꞌ lye yu chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌin yu si chaꞌ kwiñi chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Bra ti msiꞌya la kweꞌe xiyaꞌ. Bra kanꞌ nsuꞌwi tiꞌ Tyu sa ñaꞌan chaꞌ nu wa ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu ngwa tsan: “Nde lka tñan nu kuꞌnii ndiꞌa, Tyu; snan yaꞌ chkwiiꞌ loꞌo nten chaꞌ ja nsuꞌwi lyoo ꞌñaǎn, xa nu ti ji xiꞌya la kweꞌe tukwa yaꞌ.” Kanꞌ chaꞌ nganan ꞌa Tyu bra kanꞌ.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.