Marcos 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa kichen Jerusalén, seꞌen ndiꞌin tukwa kichen xuwe ti siꞌ kiꞌya Olivos. Betfagé loꞌo Betania ngwa naan kichen xuwe kanꞌ. Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ―Yaa wan kichen xuwe ti nde kwa ―ndukwin ꞌin neꞌ―. Bra nu tiyan wan tuꞌwa kichen kanꞌ, bra ti ñaꞌan wan nduun ska buru nchkanꞌ nu ja ya tyukwa nten chunꞌ. Xtiꞌ wan ꞌin iꞌ, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin iꞌ nde re.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Si ndiya nten nu chkwiꞌ loꞌo wan, ni chaꞌ lka ngiꞌni wan ngwañaꞌan, bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ: “Ndiya tñan nu kuꞌni buru re chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Bra ti tyaan loꞌo ba ꞌin iꞌ xiyaꞌ” nchkwin wan.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ kichen xuwe ti kanꞌ; ndyija buru ꞌin neꞌ seꞌen nduun tuꞌwa tuwiin, nchkanꞌ iꞌ tuꞌ naꞌan tyi ska nten. Bra nu mxtiꞌ neꞌ ꞌin iꞌ,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 bra kanꞌ ykwiꞌ ska nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo neꞌ kanꞌ:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu kanꞌ nchga tñan nu ngulo Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo. Bra kanꞌ mda yu chabiyaꞌ chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo buru kanꞌ.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Ndyaan loꞌo neꞌ ꞌin buru seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Mstya neꞌ steꞌ neꞌ chunꞌ buru seꞌen tyukwa Jesús, kwiꞌ mdukwa Jesús chunꞌ iꞌ bra kanꞌ.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan mstya nten steꞌ neꞌ tuwiin kanꞌ, loꞌo ndyaa nten msiꞌyu neꞌ stanꞌ yka chaꞌ xtya neꞌ lkaꞌ lyuu, chaꞌ ka suꞌwe ñaꞌan tuwiin seꞌen tyijin buru loꞌo Jesús.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Kanꞌ msiꞌya nten nu ndyaa nde loo Jesús, msiꞌya nten nu ndijyan nde chunꞌ; lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Suꞌwe ꞌa si kuꞌni tnuan ꞌin yu re, chaꞌ ndla ti ka Ndiose ndloo nde re. Kanꞌ nu ka ndloo sa ñaꞌan ngwa ayman David ndloo nu ngwa sꞌni ―ndukwin neꞌ―. ¡Ni ti kuꞌni tnun nchga nu ndiꞌin niꞌ kwan ꞌin Xꞌnaan! ―ndukwin neꞌ.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Loꞌo mdiyan neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús tuꞌwa kichen Jerusalén, yten neꞌ tuloꞌoo kichen kanꞌ bra kanꞌ. Bra ti ndyaa naꞌan Jesús niꞌ lyaa tnun nde kwa bra kanꞌ. Naꞌan yu nchga lo nan nu ndukwa nde kwa, loꞌo mxitukwi yu ndyaa yu nde kichen Betania xiyaꞌ loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ msiin ꞌa bra kanꞌ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Ngwiꞌya xaa xka tsan, mdoꞌo neꞌ kichen Betania bra kanꞌ. Ngiteꞌ ꞌa tiꞌ Jesús bra kanꞌ.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Loꞌo naꞌan yu wa tijyuꞌ la chinꞌ nduun ska yka kityi nu nsuꞌwi lkaꞌ loo. Ndyaa naꞌan yu si nsuꞌwi mta loo ran; loꞌo lkaꞌ ti nsuꞌwi, ja nsuꞌwi mta loo ran siyaꞌ ti, chaꞌ ti ji tiya bra tyoꞌo mta loo yka kanꞌ.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 ―Ja ku ꞌa nten siyaꞌ ti mta nu tyoꞌo loo yka re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén. Yten Jesús niꞌ lyaa tnun nde kwa bra kanꞌ, loꞌo mdyisnan yu ngulo yu ꞌin nten nu ndujwiꞌ yuꞌwa niꞌ lyaa kwa; loꞌo ꞌin nten nu ndiꞌya yuꞌwa kanꞌ, ngulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Loꞌo nten nu nxaꞌan tñi ꞌin neꞌ nde kwa, mxlyuu yu msaa ꞌin neꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan mxlyuu yu yka ꞌin nten nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ tyijin nten loꞌo yuꞌwa ꞌin neꞌ niꞌ lyaa tnun kanꞌ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kwa:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Ynan sti joꞌo nu lka ndloo la chaꞌ kanꞌ, loꞌo ynan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Naꞌan neꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nganan chaꞌ nu nduꞌu Jesús ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ntsen neꞌ nu tnun nchka kanꞌ si ka tnun la chaꞌ ꞌin Jesús; ngwa tiꞌ neꞌ tnun kanꞌ, chaꞌ kaja suun ꞌin neꞌ chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Bra nu ndyaa kwichaa, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa yu. Ja nganun ꞌa neꞌ kichen tnun kanꞌ tla.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ngwiꞌya xaa xka tsan, xiyaꞌ mdijin neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun yka kityi kanꞌ bra kanꞌ. Wa ngwityi siyaꞌ ti yka kanꞌ, tyukwi ñaꞌan yka loꞌo kiyaꞌ yka ngwityi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Loꞌo nsuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús ꞌin yka kanꞌ ti kaa bra kanꞌ.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 ―Ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ si chkwiꞌ wan loꞌo kiꞌya kwa: “Tyoꞌo tsuuꞌ, yaa skwaa lo tyiꞌa tujoꞌo” nchkwin wan ꞌin kiꞌya, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose loꞌo kiꞌya kanꞌ. Ngwañaꞌan ka, si chañi ꞌwan chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ ka ska chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose; si ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, ja ka chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga lo chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose laja nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni, chañi chaꞌ ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌwan, si chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Nchga yaꞌ nu nduun wan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan, bra nu ndiya ska chaꞌ nu msuꞌwa neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan. Bra kanꞌ Ndiose Sti wan nu ndukwa nde niꞌ kwan, kwiꞌ nu kuꞌni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ja kuꞌni Ndiose Sti wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan, si ja loꞌo wan kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Xiyaꞌ ndyaa neꞌ nde Jerusalén bra kanꞌ, yaa Jesús niꞌ lyaa tnun kwa. Loꞌo naꞌan sti joꞌo nu ndloo la ꞌin yu, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula nu nduun loo la ꞌin kichen, naꞌan neꞌ ꞌin yu seꞌen ndaꞌan yu niꞌ lyaa kanꞌ. Bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ―¿Ti ka nu lka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuꞌnii tñan nu ngiꞌnii a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. ¿Ti ka nu ngulo tñan ꞌiin a? ―ndukwin neꞌ.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 ―Loꞌo naꞌ, kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Xkwen ñi wan ꞌñaǎn, loꞌo katsaǎnꞌ ꞌwan ti ka nu nda chabiyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin yu―.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Ti ka nu ngulo tñan ꞌin ayman Xuwa chaꞌ tukwatya yu ꞌin nten a? ¿Ta Ndiose mda chabiyaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ a? ¿O ta nten chalyuu ti mda chabiyaꞌ ꞌin yu a? Katsaꞌ ñi wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kanꞌ mnan ti ykwiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 ¿Ta suꞌwe la chkwianꞌ chaꞌ nten chalyuu ti ngulo tñan ꞌin Xuwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 ―Ja jlyo tiꞌ ba ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.