Marcos 11
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa kichen Jerusalén, seꞌen ndiꞌin tukwa kichen xuwe ti siꞌ kiꞌya Olivos. Betfagé loꞌo Betania ngwa naan kichen xuwe kanꞌ. Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ―Yaa wan kichen xuwe ti nde kwa ―ndukwin ꞌin neꞌ―. Bra nu tiyan wan tuꞌwa kichen kanꞌ, bra ti ñaꞌan wan nduun ska buru nchkanꞌ nu ja ya tyukwa nten chunꞌ. Xtiꞌ wan ꞌin iꞌ, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin iꞌ nde re.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Si ndiya nten nu chkwiꞌ loꞌo wan, ni chaꞌ lka ngiꞌni wan ngwañaꞌan, bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ: “Ndiya tñan nu kuꞌni buru re chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Bra ti tyaan loꞌo ba ꞌin iꞌ xiyaꞌ” nchkwin wan.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ kichen xuwe ti kanꞌ; ndyija buru ꞌin neꞌ seꞌen nduun tuꞌwa tuwiin, nchkanꞌ iꞌ tuꞌ naꞌan tyi ska nten. Bra nu mxtiꞌ neꞌ ꞌin iꞌ,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 bra kanꞌ ykwiꞌ ska nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo neꞌ kanꞌ:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu kanꞌ nchga tñan nu ngulo Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo. Bra kanꞌ mda yu chabiyaꞌ chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo buru kanꞌ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Ndyaan loꞌo neꞌ ꞌin buru seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Mstya neꞌ steꞌ neꞌ chunꞌ buru seꞌen tyukwa Jesús, kwiꞌ mdukwa Jesús chunꞌ iꞌ bra kanꞌ.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan mstya nten steꞌ neꞌ tuwiin kanꞌ, loꞌo ndyaa nten msiꞌyu neꞌ stanꞌ yka chaꞌ xtya neꞌ lkaꞌ lyuu, chaꞌ ka suꞌwe ñaꞌan tuwiin seꞌen tyijin buru loꞌo Jesús.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kanꞌ msiꞌya nten nu ndyaa nde loo Jesús, msiꞌya nten nu ndijyan nde chunꞌ; lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Suꞌwe ꞌa si kuꞌni tnuan ꞌin yu re, chaꞌ ndla ti ka Ndiose ndloo nde re. Kanꞌ nu ka ndloo sa ñaꞌan ngwa ayman David ndloo nu ngwa sꞌni ―ndukwin neꞌ―. ¡Ni ti kuꞌni tnun nchga nu ndiꞌin niꞌ kwan ꞌin Xꞌnaan! ―ndukwin neꞌ.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Loꞌo mdiyan neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús tuꞌwa kichen Jerusalén, yten neꞌ tuloꞌoo kichen kanꞌ bra kanꞌ. Bra ti ndyaa naꞌan Jesús niꞌ lyaa tnun nde kwa bra kanꞌ. Naꞌan yu nchga lo nan nu ndukwa nde kwa, loꞌo mxitukwi yu ndyaa yu nde kichen Betania xiyaꞌ loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ msiin ꞌa bra kanꞌ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ngwiꞌya xaa xka tsan, mdoꞌo neꞌ kichen Betania bra kanꞌ. Ngiteꞌ ꞌa tiꞌ Jesús bra kanꞌ.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Loꞌo naꞌan yu wa tijyuꞌ la chinꞌ nduun ska yka kityi nu nsuꞌwi lkaꞌ loo. Ndyaa naꞌan yu si nsuꞌwi mta loo ran; loꞌo lkaꞌ ti nsuꞌwi, ja nsuꞌwi mta loo ran siyaꞌ ti, chaꞌ ti ji tiya bra tyoꞌo mta loo yka kanꞌ.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 ―Ja ku ꞌa nten siyaꞌ ti mta nu tyoꞌo loo yka re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén. Yten Jesús niꞌ lyaa tnun nde kwa bra kanꞌ, loꞌo mdyisnan yu ngulo yu ꞌin nten nu ndujwiꞌ yuꞌwa niꞌ lyaa kwa; loꞌo ꞌin nten nu ndiꞌya yuꞌwa kanꞌ, ngulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Loꞌo nten nu nxaꞌan tñi ꞌin neꞌ nde kwa, mxlyuu yu msaa ꞌin neꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan mxlyuu yu yka ꞌin nten nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ tyijin nten loꞌo yuꞌwa ꞌin neꞌ niꞌ lyaa tnun kanꞌ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kwa:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ynan sti joꞌo nu lka ndloo la chaꞌ kanꞌ, loꞌo ynan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Naꞌan neꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nganan chaꞌ nu nduꞌu Jesús ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ntsen neꞌ nu tnun nchka kanꞌ si ka tnun la chaꞌ ꞌin Jesús; ngwa tiꞌ neꞌ tnun kanꞌ, chaꞌ kaja suun ꞌin neꞌ chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Bra nu ndyaa kwichaa, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa yu. Ja nganun ꞌa neꞌ kichen tnun kanꞌ tla.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ngwiꞌya xaa xka tsan, xiyaꞌ mdijin neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun yka kityi kanꞌ bra kanꞌ. Wa ngwityi siyaꞌ ti yka kanꞌ, tyukwi ñaꞌan yka loꞌo kiyaꞌ yka ngwityi.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Loꞌo nsuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús ꞌin yka kanꞌ ti kaa bra kanꞌ.
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 ―Ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ si chkwiꞌ wan loꞌo kiꞌya kwa: “Tyoꞌo tsuuꞌ, yaa skwaa lo tyiꞌa tujoꞌo” nchkwin wan ꞌin kiꞌya, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose loꞌo kiꞌya kanꞌ. Ngwañaꞌan ka, si chañi ꞌwan chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ ka ska chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose; si ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, ja ka chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga lo chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose laja nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni, chañi chaꞌ ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌwan, si chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Nchga yaꞌ nu nduun wan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan, bra nu ndiya ska chaꞌ nu msuꞌwa neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan. Bra kanꞌ Ndiose Sti wan nu ndukwa nde niꞌ kwan, kwiꞌ nu kuꞌni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Ja kuꞌni Ndiose Sti wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan, si ja loꞌo wan kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Xiyaꞌ ndyaa neꞌ nde Jerusalén bra kanꞌ, yaa Jesús niꞌ lyaa tnun kwa. Loꞌo naꞌan sti joꞌo nu ndloo la ꞌin yu, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula nu nduun loo la ꞌin kichen, naꞌan neꞌ ꞌin yu seꞌen ndaꞌan yu niꞌ lyaa kanꞌ. Bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 ―¿Ti ka nu lka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuꞌnii tñan nu ngiꞌnii a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. ¿Ti ka nu ngulo tñan ꞌiin a? ―ndukwin neꞌ.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 ―Loꞌo naꞌ, kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Xkwen ñi wan ꞌñaǎn, loꞌo katsaǎnꞌ ꞌwan ti ka nu nda chabiyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin yu―.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Ti ka nu ngulo tñan ꞌin ayman Xuwa chaꞌ tukwatya yu ꞌin nten a? ¿Ta Ndiose mda chabiyaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ a? ¿O ta nten chalyuu ti mda chabiyaꞌ ꞌin yu a? Katsaꞌ ñi wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Kanꞌ mnan ti ykwiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ¿Ta suꞌwe la chkwianꞌ chaꞌ nten chalyuu ti ngulo tñan ꞌin Xuwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 ―Ja jlyo tiꞌ ba ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.