Marcos 11

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan neꞌ kwiꞌ seꞌen ti tuꞌwa kichen Jerusalén, seꞌen ndiꞌin tukwa kichen xuwe ti siꞌ kiꞌya Olivos. Betfagé loꞌo Betania ngwa naan kichen xuwe kanꞌ. Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin tukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ―Yaa wan kichen xuwe ti nde kwa ―ndukwin ꞌin neꞌ―. Bra nu tiyan wan tuꞌwa kichen kanꞌ, bra ti ñaꞌan wan nduun ska buru nchkanꞌ nu ja ya tyukwa nten chunꞌ. Xtiꞌ wan ꞌin iꞌ, chaꞌ kan loꞌo wan ꞌin iꞌ nde re.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Si ndiya nten nu chkwiꞌ loꞌo wan, ni chaꞌ lka ngiꞌni wan ngwañaꞌan, bra kanꞌ nde lka chaꞌ nu chkwiꞌ wan loꞌo neꞌ kanꞌ: “Ndiya tñan nu kuꞌni buru re chaꞌ ꞌin Xꞌnaan. Bra ti tyaan loꞌo ba ꞌin iꞌ xiyaꞌ” nchkwin wan.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ kichen xuwe ti kanꞌ; ndyija buru ꞌin neꞌ seꞌen nduun tuꞌwa tuwiin, nchkanꞌ iꞌ tuꞌ naꞌan tyi ska nten. Bra nu mxtiꞌ neꞌ ꞌin iꞌ,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 bra kanꞌ ykwiꞌ ska nten nu nduun kwiꞌ seꞌen ti loꞌo neꞌ kanꞌ:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu kanꞌ nchga tñan nu ngulo Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo. Bra kanꞌ mda yu chabiyaꞌ chaꞌ tsaa neꞌ loꞌo buru kanꞌ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ndyaan loꞌo neꞌ ꞌin buru seꞌen ndiꞌin Jesús bra kanꞌ. Mstya neꞌ steꞌ neꞌ chunꞌ buru seꞌen tyukwa Jesús, kwiꞌ mdukwa Jesús chunꞌ iꞌ bra kanꞌ.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Kwiꞌ ngwañaꞌan mstya nten steꞌ neꞌ tuwiin kanꞌ, loꞌo ndyaa nten msiꞌyu neꞌ stanꞌ yka chaꞌ xtya neꞌ lkaꞌ lyuu, chaꞌ ka suꞌwe ñaꞌan tuwiin seꞌen tyijin buru loꞌo Jesús.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Kanꞌ msiꞌya nten nu ndyaa nde loo Jesús, msiꞌya nten nu ndijyan nde chunꞌ; lye ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Jesús:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Suꞌwe ꞌa si kuꞌni tnuan ꞌin yu re, chaꞌ ndla ti ka Ndiose ndloo nde re. Kanꞌ nu ka ndloo sa ñaꞌan ngwa ayman David ndloo nu ngwa sꞌni ―ndukwin neꞌ―. ¡Ni ti kuꞌni tnun nchga nu ndiꞌin niꞌ kwan ꞌin Xꞌnaan! ―ndukwin neꞌ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Loꞌo mdiyan neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús tuꞌwa kichen Jerusalén, yten neꞌ tuloꞌoo kichen kanꞌ bra kanꞌ. Bra ti ndyaa naꞌan Jesús niꞌ lyaa tnun nde kwa bra kanꞌ. Naꞌan yu nchga lo nan nu ndukwa nde kwa, loꞌo mxitukwi yu ndyaa yu nde kichen Betania xiyaꞌ loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ msiin ꞌa bra kanꞌ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ngwiꞌya xaa xka tsan, mdoꞌo neꞌ kichen Betania bra kanꞌ. Ngiteꞌ ꞌa tiꞌ Jesús bra kanꞌ.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Loꞌo naꞌan yu wa tijyuꞌ la chinꞌ nduun ska yka kityi nu nsuꞌwi lkaꞌ loo. Ndyaa naꞌan yu si nsuꞌwi mta loo ran; loꞌo lkaꞌ ti nsuꞌwi, ja nsuꞌwi mta loo ran siyaꞌ ti, chaꞌ ti ji tiya bra tyoꞌo mta loo yka kanꞌ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 ―Ja ku ꞌa nten siyaꞌ ti mta nu tyoꞌo loo yka re ―ndukwin Jesús bra kanꞌ.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Chunꞌ ndiꞌin la chinꞌ, mdiyan neꞌ kichen Jerusalén. Yten Jesús niꞌ lyaa tnun nde kwa bra kanꞌ, loꞌo mdyisnan yu ngulo yu ꞌin nten nu ndujwiꞌ yuꞌwa niꞌ lyaa kwa; loꞌo ꞌin nten nu ndiꞌya yuꞌwa kanꞌ, ngulo yu ꞌin neꞌ kanꞌ siyaꞌ ti. Loꞌo nten nu nxaꞌan tñi ꞌin neꞌ nde kwa, mxlyuu yu msaa ꞌin neꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan mxlyuu yu yka ꞌin nten nu ndujwiꞌ kiñi cha kuun.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ tyijin nten loꞌo yuꞌwa ꞌin neꞌ niꞌ lyaa tnun kanꞌ.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kwa:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ynan sti joꞌo nu lka ndloo la chaꞌ kanꞌ, loꞌo ynan mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Naꞌan neꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten nganan chaꞌ nu nduꞌu Jesús ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ ntsen neꞌ nu tnun nchka kanꞌ si ka tnun la chaꞌ ꞌin Jesús; ngwa tiꞌ neꞌ tnun kanꞌ, chaꞌ kaja suun ꞌin neꞌ chaꞌ ka kujwi neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Bra nu ndyaa kwichaa, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa yu. Ja nganun ꞌa neꞌ kichen tnun kanꞌ tla.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ngwiꞌya xaa xka tsan, xiyaꞌ mdijin neꞌ kwiꞌ seꞌen nduun yka kityi kanꞌ bra kanꞌ. Wa ngwityi siyaꞌ ti yka kanꞌ, tyukwi ñaꞌan yka loꞌo kiyaꞌ yka ngwityi.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Loꞌo nsuꞌwi tiꞌ Tyu chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús ꞌin yka kanꞌ ti kaa bra kanꞌ.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 ―Ndiꞌin chaꞌ tsaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ―.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Chañi chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan ni, chaꞌ si chkwiꞌ wan loꞌo kiꞌya kwa: “Tyoꞌo tsuuꞌ, yaa skwaa lo tyiꞌa tujoꞌo” nchkwin wan ꞌin kiꞌya, kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose loꞌo kiꞌya kanꞌ. Ngwañaꞌan ka, si chañi ꞌwan chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ ka ska chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose; si ja tsaa ñaꞌan tiꞌ wan chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose, ja ka chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nchga lo chaꞌ nu jñan wan ꞌin Ndiose laja nu chkwiꞌ wan loꞌo Ni, chañi chaꞌ ta Ni chaꞌ kanꞌ ꞌwan, si chañi chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiꞌ wan ꞌin Ni.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Nchga yaꞌ nu nduun wan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose, ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan, bra nu ndiya ska chaꞌ nu msuꞌwa neꞌ chaꞌ msinꞌ tiꞌ wan. Bra kanꞌ Ndiose Sti wan nu ndukwa nde niꞌ kwan, kwiꞌ nu kuꞌni chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ja kuꞌni Ndiose Sti wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌwan, si ja loꞌo wan kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Xiyaꞌ ndyaa neꞌ nde Jerusalén bra kanꞌ, yaa Jesús niꞌ lyaa tnun kwa. Loꞌo naꞌan sti joꞌo nu ndloo la ꞌin yu, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula nu nduun loo la ꞌin kichen, naꞌan neꞌ ꞌin yu seꞌen ndaꞌan yu niꞌ lyaa kanꞌ. Bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 ―¿Ti ka nu lka nu nda chabiyaꞌ ꞌiin chaꞌ kuꞌnii tñan nu ngiꞌnii a? ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―. ¿Ti ka nu ngulo tñan ꞌiin a? ―ndukwin neꞌ.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 ―Loꞌo naꞌ, kunichaǎnꞌ ska chaꞌ ꞌwan ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Xkwen ñi wan ꞌñaǎn, loꞌo katsaǎnꞌ ꞌwan ti ka nu nda chabiyaꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ ―ndukwin yu―.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Ti ka nu ngulo tñan ꞌin ayman Xuwa chaꞌ tukwatya yu ꞌin nten a? ¿Ta Ndiose mda chabiyaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ a? ¿O ta nten chalyuu ti mda chabiyaꞌ ꞌin yu a? Katsaꞌ ñi wan ꞌñaǎn ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kanꞌ mnan ti ykwiꞌ neꞌ nu tnun nchka kanꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ¿Ta suꞌwe la chkwianꞌ chaꞌ nten chalyuu ti ngulo tñan ꞌin Xuwa a? ―ndukwin neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ―Ja jlyo tiꞌ ba ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.