Lucas 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Mxoꞌ tiꞌin Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ta yu chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nchga loo kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten, loꞌo kuꞌni neꞌ joꞌó ꞌin nchga loo kicha nu nsuꞌwi ꞌin nten.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ngulo yu tñan ꞌin tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin nten kichen seꞌen nu tsaa neꞌ, chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten; kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nchga naꞌan tyi neꞌ kichen seꞌen nu tiya wan ni, kanꞌ kanun wan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyoꞌo wan kichen kanꞌ tyaa wan bra kanꞌ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Si ndiya kichen seꞌen nu ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, seꞌen nu ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kanun wan seꞌen ndiꞌin neꞌ, bra ti tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen. Skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ kalu yuu nu msñi snan wan bra nu tyoꞌo wan kichen kanꞌ; chunꞌ chaꞌ kanꞌ, ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌa tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo wan bra kanꞌ.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan neꞌ nchga kichen xuwe ti. Bra kanꞌ ngwaꞌu neꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ sa ñaꞌan ndlaa Ndiose ꞌin nten ꞌin nu kuxi; loꞌo yꞌni neꞌ joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin nchga kichen kanꞌ, loꞌo nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nu ngwa tyempu kanꞌ Herodes naan nu lka gobernador. Wa ynan yu chaꞌ ꞌin nchga tñan nu yꞌni Jesús, loꞌo kanꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ yu: “¿Ti nten lka Jesús kanꞌ a?” Mdiya tyun nten nu nchkwiꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu ayman Xuwa xiyaꞌ.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Loꞌo mdiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ xiyaꞌ ndyoꞌo tukwa ayman Elías nu yuꞌwi lo chalyuu nu ngwa sꞌni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ayman kanꞌ lka Jesús; kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ xka ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni lka Jesús, chaꞌ wa ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ, ndukwin neꞌ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Loꞌo ykwiꞌ Herodes bra kanꞌ:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Mxitukwi neꞌ taꞌa ndaꞌan Jesús ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin yu xiyaꞌ, bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu nchga tñan nu yꞌni neꞌ kichen seꞌen yaa neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ska seꞌen nu ja ndiꞌin nten, mskeꞌ tiꞌ yu, kwiꞌ seꞌen ti kichen Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ xka ta nten kanꞌ nde seꞌen ndyaa Jesús, bra kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu. Mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu, bra kanꞌ nganun neꞌ chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ nde loo la, bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo mdiyan neꞌ tiꞌí chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa neꞌ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Bra nu wa ngwa msiin, bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 ―ꞌWan, ta wan nan ku nchga nten kaꞌan kwa ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Kiꞌyu mi yu kiꞌyu ti mdiꞌin kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ngwañaꞌan yꞌni taꞌa tii tyukwa neꞌ kanꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, bra ti ndyaa tukwa neꞌ lyuu.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Bra kanꞌ nkwan Jesús ꞌin kiꞌyu jaxlya tejeꞌ kanꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ. Nde kwan naꞌan yu chaꞌ ndyaa yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nan ku neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu yuꞌwe kanꞌ ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ kutsaa neꞌ nan chaꞌ ku nten kaꞌan kanꞌ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nchga neꞌ kanꞌ yku neꞌ jaxlya loꞌo kula kanꞌ bra kanꞌ, ngulaꞌ tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la msaꞌan tii tyukwa xkuwi nsuꞌwi yuꞌwe jaxlya loꞌo kula nu nganun yku neꞌ kanꞌ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ngwa ska tsan mdiꞌin Jesús ska ti yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Bra kanꞌ mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 ―Ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa sꞌni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―, loꞌo ndiya nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa, loꞌo ndiya xka ta nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; sꞌni ꞌa ngujwi yu kanꞌ, loꞌo ni, ndyuꞌu yu kanꞌ xiyaꞌ, nchkwiꞌ neꞌ.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 ―¿Loꞌo ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ―, ¿ti ka nu lkaǎn, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Lye ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ Krixtu lka ykwiꞌ yu.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 ―Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús―, ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kulaa yaꞌ neꞌ wsiya ꞌñaǎn; loꞌo neꞌ nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, kulaa yaꞌ neꞌ ꞌñaǎn. Ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn; loꞌo la taꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ lo chalyuu. Tyoꞌoǔn niꞌ kwaa seꞌen nu suꞌwa neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ katsiǐnꞌ.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kanaꞌ wan chalyuu ꞌwan si lye la tyaꞌan chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan ka suꞌwe la ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan. Loꞌo ni, si xlyaa wan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya kujwi nten ꞌwan chaꞌ wa yten wan chaꞌ ꞌñaǎn, kaja chalyuu kwi ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra kanꞌ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ja ndyuꞌwi lyo siyaꞌ ti chaꞌ kuliyaꞌ nu nsuꞌwi ꞌwan, ni siya ñaꞌaan chalyuu kaja ꞌwan nde re, loꞌo kanaꞌ chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose siꞌya chaꞌ kanꞌ.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Si ka jyuꞌu tiꞌ wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn, loꞌo naꞌ, ka jyuꞌu tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan bra kanꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Ja nꞌni chaꞌ ni siya wjyuꞌu tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya wjyuꞌu tiꞌ wan ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ tiǎn. Bra nu kaǎn xiyaꞌ chunꞌ ndiꞌin la chaꞌ kaǎn ndloo la ꞌin nten, bra kanꞌ ka jyuꞌu tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan. Luwi ꞌa xaa kaǎn loꞌoǔn bra kanꞌ chaꞌ xaa ꞌin Ndiose Stiǐn lka ran; suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle, angajle nu luwi ꞌa siyaꞌ ti.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ndiya nten nu ndiꞌin loꞌoǔn lo chalyuu re ni, nu ja ya kaja neꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lka Ndiose ndloo lo chalyuu.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Bra wa mdaꞌa snuꞌ tsan nu ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mchkwen yu ska lo kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose; ndyaa loꞌo yu ꞌin Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Bra nu mduun Jesús nchkwiꞌ loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ ska bra ti mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan chunꞌ Jesús; sa ñaꞌan ska xaa nu ngaten ꞌa, ngwañaꞌan ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ yu.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa tyukwa yu kiꞌyu nde seꞌen nduun Jesús, mduun ti neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús; ayman Moisés loꞌo ayman Elías nu yuꞌwi lo chalyuu sꞌni ngwa neꞌ kanꞌ.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Tyukwi ñaꞌaan seꞌen nduun neꞌ mjiꞌin ska xaa nu lye ꞌa ñaꞌan. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ ꞌin nchga tñan nu wa mda Ndiose Sti yu chaꞌ kuꞌni yu chunꞌ ndiꞌin la, bra nu kaja yu nde kichen Jerusalén.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ni siya yuꞌwi ꞌa sla Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, ti ndii tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús, loꞌo taꞌa tyukwaa ayman nu suꞌwa mdiꞌin loꞌo yu.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Bra wa tyaa ti taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ti nchkwiꞌ yu, loꞌo kanꞌ mdiyan ska koo nu yuꞌwi ñaꞌaan seꞌen ndiꞌin neꞌ. Lye ꞌa ytsen neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ laja koo kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa ñaꞌan koo kanꞌ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Bra kanꞌ ynen tyiꞌi ska nten, bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Ndiose lka nu nchkwiꞌ laja koo kanꞌ:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Bra wa ynan neꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ska ti Jesús nduun kanꞌ. Mnan ti ndyaa tiꞌin neꞌ; ja ska chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka la nten, sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu naꞌan neꞌ lo kiꞌya kanꞌ.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 La xka tsan bra wa ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, tyun ꞌa nten ndyaa ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Mdiya ska yu kiꞌyu laja nten kaꞌan kanꞌ nu kwen ꞌa ykwiꞌ loꞌo Jesús:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ndiya tsan nxlyuu kwiꞌin ꞌin yu, ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu bra kanꞌ; nxlyuu kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan yaꞌ ndyoꞌo ngoꞌ tuꞌwa yu. Kuxi ꞌa ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ loꞌo yu, chaꞌ ja xlyaa kulaa ran ꞌin yu.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Kanꞌ chaꞌ tꞌnan ꞌa ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin chaꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin sñiěnꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kulo neꞌ ꞌin ran siyaꞌ ti.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu tloo nchga nten nu mdiꞌin loꞌo yu:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Bra nu mdiyan yu tiꞌí kanꞌ seꞌen nduun Jesús, bra ti mxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu lyuu. Bra kanꞌ lye ꞌa mxlyuu kiꞌin kwiꞌin ꞌin yu. Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu chaꞌ tyoꞌo ran tyaa ran, nchkaa yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo sti yu tiꞌí kanꞌ chaꞌ tyan yꞌya ꞌin sñiꞌ, loꞌo kanꞌ ndya Jesús ꞌin yu nu yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ ꞌin sti yu xiyaꞌ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nchga nten nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose loꞌo yu.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, kiꞌya suꞌwe wan kwenta ni. Ndiya ska nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn ꞌin neꞌ wsiya chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌoǔn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ja ngwiꞌya neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwenta siyaꞌ ti, ja mjwi ñaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; ngwañaꞌan ytsen ꞌa neꞌ chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Bra kanꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ luwe neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ni ñaꞌan nu tyuun loo la ꞌin neꞌ nde loo la.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Loꞌo Jesús, bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ nchga chaꞌ nu nka tiye neꞌ. Bra kanꞌ msñi yu yaꞌ ska nu lyuꞌ, mdiyan loꞌo yu ꞌin nu lyuꞌ kanꞌ seꞌen nduun neꞌ.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo neꞌ:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo Jesús:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nde ñaꞌan mxkwen Jesús ꞌin Xuwa bra kanꞌ:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Bra wa tiya ti tsan chaꞌ tyaa Jesús nde niꞌ kwan, bra kanꞌ ngusñi yu tuwiin chaꞌ tyaa yu nde Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la ꞌin yu, chaꞌ tsaa chkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ kichen xuwe ti seꞌen nu tyijin yu loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ kanꞌ ska kichen xuwe ti nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ti kichen Samaria; mdaꞌan naan neꞌ seꞌen tyiꞌin neꞌ tla kanꞌ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Bra kanꞌ ja mslyaa neꞌ kichen xuwe kanꞌ ta seꞌen kanun neꞌ tla, chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ wa tsaa ti neꞌ nde kichen Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Bra wa ynan Santiago loꞌo Xuwa taꞌa ndaꞌan Jesús chaꞌ kanꞌ, bra ti ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Bra kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ja msuꞌwa Ndiose Stiǐn ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kuꞌniǐn tyiǐn ꞌin nten chalyuu; chaꞌ ka kulaa Ndiose ꞌin nten chalyuu ꞌin nchga chaꞌ kuxi, kanꞌ tñan ndijyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ―ndukwin Jesús.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tuꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ naꞌan neꞌ ꞌin ska yu kiꞌyu.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo xka yu kiꞌyu:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Bra kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu loꞌo Jesús:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.