Lucas 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI
1 Mxoꞌ tiꞌin Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ta yu chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nchga loo kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten, loꞌo kuꞌni neꞌ joꞌó ꞌin nchga loo kicha nu nsuꞌwi ꞌin nten.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ngulo yu tñan ꞌin tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin nten kichen seꞌen nu tsaa neꞌ, chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten; kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nchga naꞌan tyi neꞌ kichen seꞌen nu tiya wan ni, kanꞌ kanun wan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyoꞌo wan kichen kanꞌ tyaa wan bra kanꞌ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Si ndiya kichen seꞌen nu ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, seꞌen nu ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kanun wan seꞌen ndiꞌin neꞌ, bra ti tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen. Skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ kalu yuu nu msñi snan wan bra nu tyoꞌo wan kichen kanꞌ; chunꞌ chaꞌ kanꞌ, ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌa tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo wan bra kanꞌ.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan neꞌ nchga kichen xuwe ti. Bra kanꞌ ngwaꞌu neꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ sa ñaꞌan ndlaa Ndiose ꞌin nten ꞌin nu kuxi; loꞌo yꞌni neꞌ joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin nchga kichen kanꞌ, loꞌo nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nu ngwa tyempu kanꞌ Herodes naan nu lka gobernador. Wa ynan yu chaꞌ ꞌin nchga tñan nu yꞌni Jesús, loꞌo kanꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ yu: “¿Ti nten lka Jesús kanꞌ a?” Mdiya tyun nten nu nchkwiꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu ayman Xuwa xiyaꞌ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Loꞌo mdiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ xiyaꞌ ndyoꞌo tukwa ayman Elías nu yuꞌwi lo chalyuu nu ngwa sꞌni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ayman kanꞌ lka Jesús; kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ xka ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni lka Jesús, chaꞌ wa ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ, ndukwin neꞌ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Loꞌo ykwiꞌ Herodes bra kanꞌ:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Mxitukwi neꞌ taꞌa ndaꞌan Jesús ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin yu xiyaꞌ, bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu nchga tñan nu yꞌni neꞌ kichen seꞌen yaa neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ska seꞌen nu ja ndiꞌin nten, mskeꞌ tiꞌ yu, kwiꞌ seꞌen ti kichen Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ xka ta nten kanꞌ nde seꞌen ndyaa Jesús, bra kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu. Mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu, bra kanꞌ nganun neꞌ chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ nde loo la, bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo mdiyan neꞌ tiꞌí chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa neꞌ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Bra nu wa ngwa msiin, bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 ―ꞌWan, ta wan nan ku nchga nten kaꞌan kwa ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Kiꞌyu mi yu kiꞌyu ti mdiꞌin kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ngwañaꞌan yꞌni taꞌa tii tyukwa neꞌ kanꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, bra ti ndyaa tukwa neꞌ lyuu.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Bra kanꞌ nkwan Jesús ꞌin kiꞌyu jaxlya tejeꞌ kanꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ. Nde kwan naꞌan yu chaꞌ ndyaa yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nan ku neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu yuꞌwe kanꞌ ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ kutsaa neꞌ nan chaꞌ ku nten kaꞌan kanꞌ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nchga neꞌ kanꞌ yku neꞌ jaxlya loꞌo kula kanꞌ bra kanꞌ, ngulaꞌ tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la msaꞌan tii tyukwa xkuwi nsuꞌwi yuꞌwe jaxlya loꞌo kula nu nganun yku neꞌ kanꞌ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ngwa ska tsan mdiꞌin Jesús ska ti yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Bra kanꞌ mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 ―Ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa sꞌni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―, loꞌo ndiya nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa, loꞌo ndiya xka ta nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; sꞌni ꞌa ngujwi yu kanꞌ, loꞌo ni, ndyuꞌu yu kanꞌ xiyaꞌ, nchkwiꞌ neꞌ.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 ―¿Loꞌo ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ―, ¿ti ka nu lkaǎn, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Lye ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ Krixtu lka ykwiꞌ yu.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ―Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús―, ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kulaa yaꞌ neꞌ wsiya ꞌñaǎn; loꞌo neꞌ nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, kulaa yaꞌ neꞌ ꞌñaǎn. Ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn; loꞌo la taꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ lo chalyuu. Tyoꞌoǔn niꞌ kwaa seꞌen nu suꞌwa neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ katsiǐnꞌ.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Kanaꞌ wan chalyuu ꞌwan si lye la tyaꞌan chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan ka suꞌwe la ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan. Loꞌo ni, si xlyaa wan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya kujwi nten ꞌwan chaꞌ wa yten wan chaꞌ ꞌñaǎn, kaja chalyuu kwi ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra kanꞌ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ja ndyuꞌwi lyo siyaꞌ ti chaꞌ kuliyaꞌ nu nsuꞌwi ꞌwan, ni siya ñaꞌaan chalyuu kaja ꞌwan nde re, loꞌo kanaꞌ chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose siꞌya chaꞌ kanꞌ.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Si ka jyuꞌu tiꞌ wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn, loꞌo naꞌ, ka jyuꞌu tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan bra kanꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Ja nꞌni chaꞌ ni siya wjyuꞌu tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya wjyuꞌu tiꞌ wan ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ tiǎn. Bra nu kaǎn xiyaꞌ chunꞌ ndiꞌin la chaꞌ kaǎn ndloo la ꞌin nten, bra kanꞌ ka jyuꞌu tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan. Luwi ꞌa xaa kaǎn loꞌoǔn bra kanꞌ chaꞌ xaa ꞌin Ndiose Stiǐn lka ran; suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle, angajle nu luwi ꞌa siyaꞌ ti.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ndiya nten nu ndiꞌin loꞌoǔn lo chalyuu re ni, nu ja ya kaja neꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lka Ndiose ndloo lo chalyuu.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Bra wa mdaꞌa snuꞌ tsan nu ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mchkwen yu ska lo kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose; ndyaa loꞌo yu ꞌin Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Bra nu mduun Jesús nchkwiꞌ loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ ska bra ti mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan chunꞌ Jesús; sa ñaꞌan ska xaa nu ngaten ꞌa, ngwañaꞌan ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ yu.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa tyukwa yu kiꞌyu nde seꞌen nduun Jesús, mduun ti neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús; ayman Moisés loꞌo ayman Elías nu yuꞌwi lo chalyuu sꞌni ngwa neꞌ kanꞌ.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Tyukwi ñaꞌaan seꞌen nduun neꞌ mjiꞌin ska xaa nu lye ꞌa ñaꞌan. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ ꞌin nchga tñan nu wa mda Ndiose Sti yu chaꞌ kuꞌni yu chunꞌ ndiꞌin la, bra nu kaja yu nde kichen Jerusalén.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ni siya yuꞌwi ꞌa sla Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, ti ndii tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús, loꞌo taꞌa tyukwaa ayman nu suꞌwa mdiꞌin loꞌo yu.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Bra wa tyaa ti taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ti nchkwiꞌ yu, loꞌo kanꞌ mdiyan ska koo nu yuꞌwi ñaꞌaan seꞌen ndiꞌin neꞌ. Lye ꞌa ytsen neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ laja koo kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa ñaꞌan koo kanꞌ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Bra kanꞌ ynen tyiꞌi ska nten, bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Ndiose lka nu nchkwiꞌ laja koo kanꞌ:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Bra wa ynan neꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ska ti Jesús nduun kanꞌ. Mnan ti ndyaa tiꞌin neꞌ; ja ska chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka la nten, sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu naꞌan neꞌ lo kiꞌya kanꞌ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 La xka tsan bra wa ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, tyun ꞌa nten ndyaa ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Mdiya ska yu kiꞌyu laja nten kaꞌan kanꞌ nu kwen ꞌa ykwiꞌ loꞌo Jesús:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ndiya tsan nxlyuu kwiꞌin ꞌin yu, ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu bra kanꞌ; nxlyuu kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan yaꞌ ndyoꞌo ngoꞌ tuꞌwa yu. Kuxi ꞌa ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ loꞌo yu, chaꞌ ja xlyaa kulaa ran ꞌin yu.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Kanꞌ chaꞌ tꞌnan ꞌa ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin chaꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin sñiěnꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kulo neꞌ ꞌin ran siyaꞌ ti.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu tloo nchga nten nu mdiꞌin loꞌo yu:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Bra nu mdiyan yu tiꞌí kanꞌ seꞌen nduun Jesús, bra ti mxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu lyuu. Bra kanꞌ lye ꞌa mxlyuu kiꞌin kwiꞌin ꞌin yu. Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu chaꞌ tyoꞌo ran tyaa ran, nchkaa yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo sti yu tiꞌí kanꞌ chaꞌ tyan yꞌya ꞌin sñiꞌ, loꞌo kanꞌ ndya Jesús ꞌin yu nu yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ ꞌin sti yu xiyaꞌ.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nchga nten nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose loꞌo yu.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, kiꞌya suꞌwe wan kwenta ni. Ndiya ska nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn ꞌin neꞌ wsiya chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌoǔn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ja ngwiꞌya neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwenta siyaꞌ ti, ja mjwi ñaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; ngwañaꞌan ytsen ꞌa neꞌ chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Bra kanꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ luwe neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ni ñaꞌan nu tyuun loo la ꞌin neꞌ nde loo la.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Loꞌo Jesús, bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ nchga chaꞌ nu nka tiye neꞌ. Bra kanꞌ msñi yu yaꞌ ska nu lyuꞌ, mdiyan loꞌo yu ꞌin nu lyuꞌ kanꞌ seꞌen nduun neꞌ.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo neꞌ:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo Jesús:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Nde ñaꞌan mxkwen Jesús ꞌin Xuwa bra kanꞌ:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Bra wa tiya ti tsan chaꞌ tyaa Jesús nde niꞌ kwan, bra kanꞌ ngusñi yu tuwiin chaꞌ tyaa yu nde Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la ꞌin yu, chaꞌ tsaa chkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ kichen xuwe ti seꞌen nu tyijin yu loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ kanꞌ ska kichen xuwe ti nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ti kichen Samaria; mdaꞌan naan neꞌ seꞌen tyiꞌin neꞌ tla kanꞌ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Bra kanꞌ ja mslyaa neꞌ kichen xuwe kanꞌ ta seꞌen kanun neꞌ tla, chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ wa tsaa ti neꞌ nde kichen Jerusalén.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Bra wa ynan Santiago loꞌo Xuwa taꞌa ndaꞌan Jesús chaꞌ kanꞌ, bra ti ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Bra kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ja msuꞌwa Ndiose Stiǐn ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kuꞌniǐn tyiǐn ꞌin nten chalyuu; chaꞌ ka kulaa Ndiose ꞌin nten chalyuu ꞌin nchga chaꞌ kuxi, kanꞌ tñan ndijyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ―ndukwin Jesús.
56 e foram para outro povoado.
57 Tuꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ naꞌan neꞌ ꞌin ska yu kiꞌyu.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo xka yu kiꞌyu:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Bra kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu loꞌo Jesús:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.