Lucas 9
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB
1 Mxoꞌ tiꞌin Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ta yu chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ kulo neꞌ ꞌin nchga loo kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin nten, loꞌo kuꞌni neꞌ joꞌó ꞌin nchga loo kicha nu nsuꞌwi ꞌin nten.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ngulo yu tñan ꞌin tii tyukwa neꞌ kanꞌ, chaꞌ kwaꞌu neꞌ chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose ꞌin nten kichen seꞌen nu tsaa neꞌ, chaꞌ ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten; kwiꞌ ngwañaꞌan kuꞌni neꞌ chaꞌ chkaa neꞌ tiꞌí.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Nchga naꞌan tyi neꞌ kichen seꞌen nu tiya wan ni, kanꞌ kanun wan sa ñaꞌan yaꞌ nu tyoꞌo wan kichen kanꞌ tyaa wan bra kanꞌ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Si ndiya kichen seꞌen nu ja ndiya tiꞌ neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ wan loꞌo neꞌ, seꞌen nu ja nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kanun wan seꞌen ndiꞌin neꞌ, bra ti tyoꞌo wan tsaa wan xka kichen. Skwin wan kiyaꞌ wan chaꞌ kalu yuu nu msñi snan wan bra nu tyoꞌo wan kichen kanꞌ; chunꞌ chaꞌ kanꞌ, ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ kuxi ꞌa tñan nu yꞌni neꞌ loꞌo wan bra kanꞌ.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ, mdaꞌan neꞌ nchga kichen xuwe ti. Bra kanꞌ ngwaꞌu neꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ sa ñaꞌan ndlaa Ndiose ꞌin nten ꞌin nu kuxi; loꞌo yꞌni neꞌ joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiꞌin nchga kichen kanꞌ, loꞌo nchkaa neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nu ngwa tyempu kanꞌ Herodes naan nu lka gobernador. Wa ynan yu chaꞌ ꞌin nchga tñan nu yꞌni Jesús, loꞌo kanꞌ, nduwe ꞌa tiꞌ yu: “¿Ti nten lka Jesús kanꞌ a?” Mdiya tyun nten nu nchkwiꞌ chaꞌ wa ndyuꞌu ayman Xuwa xiyaꞌ.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Loꞌo mdiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ xiyaꞌ ndyoꞌo tukwa ayman Elías nu yuꞌwi lo chalyuu nu ngwa sꞌni, nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ayman kanꞌ lka Jesús; kwiꞌ ngwañaꞌan, mdiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ xka ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni lka Jesús, chaꞌ wa ndyuꞌu ayman kanꞌ xiyaꞌ, ndukwin neꞌ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Loꞌo ykwiꞌ Herodes bra kanꞌ:
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Mxitukwi neꞌ taꞌa ndaꞌan Jesús ngala neꞌ seꞌen ndiꞌin yu xiyaꞌ, bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu nchga tñan nu yꞌni neꞌ kichen seꞌen yaa neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu ska seꞌen nu ja ndiꞌin nten, mskeꞌ tiꞌ yu, kwiꞌ seꞌen ti kichen Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Loꞌo ngwa biyaꞌ tiꞌ xka ta nten kanꞌ nde seꞌen ndyaa Jesús, bra kanꞌ mdoꞌo ñaꞌan neꞌ ꞌin yu. Mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu, bra kanꞌ nganun neꞌ chaꞌ kwaꞌu yu ꞌin neꞌ sa ñaꞌan ka chaꞌ nde loo la, bra nu ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Loꞌo mdiyan neꞌ tiꞌí chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa neꞌ.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Bra nu wa ngwa msiin, bra kanꞌ mdyoꞌ tiꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 ―ꞌWan, ta wan nan ku nchga nten kaꞌan kwa ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Kiꞌyu mi yu kiꞌyu ti mdiꞌin kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Ngwañaꞌan yꞌni taꞌa tii tyukwa neꞌ kanꞌ loꞌo nten kaꞌan kanꞌ, bra ti ndyaa tukwa neꞌ lyuu.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Bra kanꞌ nkwan Jesús ꞌin kiꞌyu jaxlya tejeꞌ kanꞌ loꞌo tukwa kula kanꞌ. Nde kwan naꞌan yu chaꞌ ndyaa yu xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nan ku neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ msuꞌwe yu jaxlya loꞌo kula kanꞌ, mda yu yuꞌwe kanꞌ ꞌin taꞌa ndaꞌan yu chaꞌ kutsaa neꞌ nan chaꞌ ku nten kaꞌan kanꞌ.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Nchga neꞌ kanꞌ yku neꞌ jaxlya loꞌo kula kanꞌ bra kanꞌ, ngulaꞌ tiꞌ nchga neꞌ kanꞌ. Chunꞌ ndiꞌin la msaꞌan tii tyukwa xkuwi nsuꞌwi yuꞌwe jaxlya loꞌo kula nu nganun yku neꞌ kanꞌ.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ngwa ska tsan mdiꞌin Jesús ska ti yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose. Bra kanꞌ mdiyan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu nde seꞌen ndiꞌin yu. Mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 ―Ndiya nten nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ayman Xuwa nu mdukwatya ꞌin nten nu ngwa sꞌni ―ndukwin neꞌ ꞌin yu―, loꞌo ndiya nu nchkwiꞌ chaꞌ ayman Elías lkaa, loꞌo ndiya xka ta nu nchkwiꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa ska ayman nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni; sꞌni ꞌa ngujwi yu kanꞌ, loꞌo ni, ndyuꞌu yu kanꞌ xiyaꞌ, nchkwiꞌ neꞌ.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 ―¿Loꞌo ꞌwan a? ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ―, ¿ti ka nu lkaǎn, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Lye ꞌa ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin nten, chaꞌ Krixtu lka ykwiꞌ yu.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 ―Naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús―, ndiꞌin chaꞌ lye ꞌa ta neꞌ nu tiꞌí ꞌñaǎn. Ti kwiꞌ ti chaꞌ, kulaa yaꞌ neꞌ wsiya ꞌñaǎn; loꞌo neꞌ nu lka ndloo la, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, kulaa yaꞌ neꞌ ꞌñaǎn. Ndiꞌin chaꞌ kujwi neꞌ ꞌñaǎn; loꞌo la taꞌa snan tsan, bra kanꞌ tyuꞌuǔn xiyaꞌ lo chalyuu. Tyoꞌoǔn niꞌ kwaa seꞌen nu suꞌwa neꞌ ꞌñaǎn chaꞌ katsiǐnꞌ.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Chunꞌ ndiꞌin la, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nchga nten:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kanaꞌ wan chalyuu ꞌwan si lye la tyaꞌan chaꞌ tiye wan sa ñaꞌan ka suꞌwe la ꞌwan, ti ykwiꞌ ti wan. Loꞌo ni, si xlyaa wan xñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, ni siya kujwi nten ꞌwan chaꞌ wa yten wan chaꞌ ꞌñaǎn, kaja chalyuu kwi ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose bra kanꞌ.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ja ndyuꞌwi lyo siyaꞌ ti chaꞌ kuliyaꞌ nu nsuꞌwi ꞌwan, ni siya ñaꞌaan chalyuu kaja ꞌwan nde re, loꞌo kanaꞌ chaꞌ ꞌwan loꞌo Ndiose siꞌya chaꞌ kanꞌ.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Si ka jyuꞌu tiꞌ wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn, loꞌo naꞌ, ka jyuꞌu tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan bra kanꞌ, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten. Ja nꞌni chaꞌ ni siya wjyuꞌu tiꞌ wan ꞌñaǎn, ni siya wjyuꞌu tiꞌ wan ꞌin chaꞌ suꞌwe nu nchkwiǐnꞌ tiǎn. Bra nu kaǎn xiyaꞌ chunꞌ ndiꞌin la chaꞌ kaǎn ndloo la ꞌin nten, bra kanꞌ ka jyuꞌu tiǎnꞌ ñaꞌaǎn ꞌwan. Luwi ꞌa xaa kaǎn loꞌoǔn bra kanꞌ chaꞌ xaa ꞌin Ndiose Stiǐn lka ran; suꞌwa ti kaǎn loꞌo nchga angajle, angajle nu luwi ꞌa siyaꞌ ti.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ ndiya nten nu ndiꞌin loꞌoǔn lo chalyuu re ni, nu ja ya kaja neꞌ ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ wa mdyisnan chaꞌ lka Ndiose ndloo lo chalyuu.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Bra wa mdaꞌa snuꞌ tsan nu ykwiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mchkwen yu ska lo kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose; ndyaa loꞌo yu ꞌin Tyu loꞌo Santiago loꞌo Xuwa.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Bra nu mduun Jesús nchkwiꞌ loꞌo Ndiose Sti yu, bra kanꞌ ska bra ti mxaꞌan tyukwi ñaꞌaan chunꞌ Jesús; sa ñaꞌan ska xaa nu ngaten ꞌa, ngwañaꞌan ngaten ꞌa ñaꞌan steꞌ yu.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa tyukwa yu kiꞌyu nde seꞌen nduun Jesús, mduun ti neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús; ayman Moisés loꞌo ayman Elías nu yuꞌwi lo chalyuu sꞌni ngwa neꞌ kanꞌ.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Tyukwi ñaꞌaan seꞌen nduun neꞌ mjiꞌin ska xaa nu lye ꞌa ñaꞌan. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ ꞌin nchga tñan nu wa mda Ndiose Sti yu chaꞌ kuꞌni yu chunꞌ ndiꞌin la, bra nu kaja yu nde kichen Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ni siya yuꞌwi ꞌa sla Tyu loꞌo taꞌa ndaꞌan yu, ti ndii tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ nchga chaꞌ suꞌwe ꞌin Jesús, loꞌo taꞌa tyukwaa ayman nu suꞌwa mdiꞌin loꞌo yu.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Bra wa tyaa ti taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ Tyu loꞌo Jesús:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ti nchkwiꞌ yu, loꞌo kanꞌ mdiyan ska koo nu yuꞌwi ñaꞌaan seꞌen ndiꞌin neꞌ. Lye ꞌa ytsen neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ laja koo kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa ñaꞌan koo kanꞌ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Bra kanꞌ ynen tyiꞌi ska nten, bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ Ndiose lka nu nchkwiꞌ laja koo kanꞌ:
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Bra wa ynan neꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ska ti Jesús nduun kanꞌ. Mnan ti ndyaa tiꞌin neꞌ; ja ska chaꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo xka la nten, sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nu naꞌan neꞌ lo kiꞌya kanꞌ.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 La xka tsan bra wa ngwiꞌya neꞌ siꞌ kiꞌya kanꞌ, tyun ꞌa nten ndyaa ndyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Mdiya ska yu kiꞌyu laja nten kaꞌan kanꞌ nu kwen ꞌa ykwiꞌ loꞌo Jesús:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Ndiya tsan nxlyuu kwiꞌin ꞌin yu, ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ chaꞌ kwen ꞌa nxiꞌya yu bra kanꞌ; nxlyuu kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu sa ñaꞌan yaꞌ ndyoꞌo ngoꞌ tuꞌwa yu. Kuxi ꞌa ngiꞌni kwiꞌin kanꞌ loꞌo yu, chaꞌ ja xlyaa kulaa ran ꞌin yu.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Kanꞌ chaꞌ tꞌnan ꞌa ykwiǐnꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌiin chaꞌ kulo neꞌ ꞌin kwiꞌin kuxi nu msñi ꞌin sñiěnꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ kulo neꞌ ꞌin ran siyaꞌ ti.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu tloo nchga nten nu mdiꞌin loꞌo yu:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Bra nu mdiyan yu tiꞌí kanꞌ seꞌen nduun Jesús, bra ti mxlyuu kwiꞌin kuxi kanꞌ ꞌin yu lyuu. Bra kanꞌ lye ꞌa mxlyuu kiꞌin kwiꞌin ꞌin yu. Bra kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin yu chaꞌ tyoꞌo ran tyaa ran, nchkaa yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo sti yu tiꞌí kanꞌ chaꞌ tyan yꞌya ꞌin sñiꞌ, loꞌo kanꞌ ndya Jesús ꞌin yu nu yuꞌwi kwiꞌin kanꞌ ꞌin sti yu xiyaꞌ.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nchga nten nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ tnun nu yꞌni Ndiose loꞌo yu.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Kunan suꞌwe wan chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, kiꞌya suꞌwe wan kwenta ni. Ndiya ska nten nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌñaǎn ꞌin neꞌ wsiya chaꞌ kuꞌni neꞌ chaꞌ kuxi loꞌoǔn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten ―ndukwin Jesús.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ja ngwiꞌya neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kwenta siyaꞌ ti, ja mjwi ñaꞌan ka biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; ngwañaꞌan ytsen ꞌa neꞌ chaꞌ kunichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Bra kanꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, lye ꞌa ykwiꞌ luwe neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, ni ñaꞌan nu tyuun loo la ꞌin neꞌ nde loo la.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Loꞌo Jesús, bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ nchga chaꞌ nu nka tiye neꞌ. Bra kanꞌ msñi yu yaꞌ ska nu lyuꞌ, mdiyan loꞌo yu ꞌin nu lyuꞌ kanꞌ seꞌen nduun neꞌ.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ yu chaꞌ re loꞌo neꞌ:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Bra kanꞌ ykwiꞌ Xuwa loꞌo Jesús:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nde ñaꞌan mxkwen Jesús ꞌin Xuwa bra kanꞌ:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Bra wa tiya ti tsan chaꞌ tyaa Jesús nde niꞌ kwan, bra kanꞌ ngusñi yu tuwiin chaꞌ tyaa yu nde Jerusalén.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu chaꞌ tsaa neꞌ nde loo la ꞌin yu, chaꞌ tsaa chkwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ kichen xuwe ti seꞌen nu tyijin yu loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ kanꞌ ska kichen xuwe ti nu ndukwa kwiꞌ seꞌen ti kichen Samaria; mdaꞌan naan neꞌ seꞌen tyiꞌin neꞌ tla kanꞌ.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Bra kanꞌ ja mslyaa neꞌ kichen xuwe kanꞌ ta seꞌen kanun neꞌ tla, chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ kichen kanꞌ, chaꞌ wa tsaa ti neꞌ nde kichen Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Bra wa ynan Santiago loꞌo Xuwa taꞌa ndaꞌan Jesús chaꞌ kanꞌ, bra ti ykwiꞌ neꞌ kanꞌ loꞌo Jesús:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Bra kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ja msuꞌwa Ndiose Stiǐn ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, chaꞌ kuꞌniǐn tyiǐn ꞌin nten chalyuu; chaꞌ ka kulaa Ndiose ꞌin nten chalyuu ꞌin nchga chaꞌ kuxi, kanꞌ tñan ndijyaǎn chaꞌ kuꞌniǐn ―ndukwin Jesús.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Tuꞌwa tuwiin seꞌen ndyaa neꞌ naꞌan neꞌ ꞌin ska yu kiꞌyu.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo xka yu kiꞌyu:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Bra kanꞌ ykwiꞌ xka yu kiꞌyu loꞌo Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.