Lucas 8

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chunꞌ ndiꞌin la, mdoꞌo Jesús ndyaa yu tyun kichen, loꞌo kichen tnun, loꞌo kichen xuwe ti. Ykwiꞌ ꞌa yu chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kichen kanꞌ; ykwiꞌ yu chaꞌ wa ndijyan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Suꞌwa mdaꞌan Jesús loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Loꞌo tyun neꞌ kunaꞌan ndyaa loꞌo neꞌ kanꞌ; tiꞌí ꞌa ngwa neꞌ kunaꞌan kanꞌ nu ngwa sꞌni la, bra kanꞌ yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ, loꞌo wa ngulo yu kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ. Ndaꞌan ska nu kunaꞌan nu naan Liya Magdalena loꞌo neꞌ, wa mdoꞌo kati loo kwiꞌin kuxi ꞌin.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Loꞌo kanꞌ Xnan naan xka nu ndaꞌan loꞌo neꞌ; kwilyoꞌo ska yu naan Chuza lka Xnan kanꞌ, ska yu nu lka ndloo chaꞌ ꞌin ree Herodes lka yu Chuza kanꞌ. Ngwañaꞌan Susana, loꞌo ti tyun la neꞌ kunaꞌan nu ndayaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Bra kanꞌ kaꞌan ꞌa nten kichen kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Bra wa mdyoꞌ tiꞌin nten kaꞌan kanꞌ sa tlyu ti, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―Wa ndyaa ska nten kata mta trigu ꞌin yu. Katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ngwa bra nu msnen yu mta kanꞌ: Ngalu chinꞌ mta kanꞌ tuwiin seꞌen ndijin nten, ngwoꞌo sta neꞌ mta kanꞌ bra kanꞌ, loꞌo yan kiñi yku ꞌin ran.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen nu chinꞌ ꞌa yuu nskwa chunꞌ kee. Bra nu mtsu mta kanꞌ, ja ngwa kaluu suꞌwe kala kanꞌ, chunꞌ ja kiꞌñi yaa suun ran; mdyii kala kanꞌ ngwityi ran bra kanꞌ, chaꞌ ja mjwi seꞌen tsaa suun ran.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen mdukwa yka kicheꞌ nu ngwa xkanꞌ; bra kanꞌ bra ti ndyukwa kuten yka kicheꞌ kanꞌ xiyaꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja mda ꞌa ran seꞌen kaluu kala trigu kanꞌ siyaꞌ ti.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen nu suꞌwe ꞌa yuu; suꞌwe ꞌa ngaluu kala kanꞌ, kaꞌan ꞌa mta mdoꞌo lo juun ran bra kanꞌ. Seꞌen nu yta yu ska mlya ti mta trigu, kanꞌ nu suꞌwe ꞌa mdoꞌo; sa yaꞌ ska siyentu mlya mta mdoꞌo bra kanꞌ.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Nde lka sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan lka mta nu wa msnen yu kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sa ñaꞌan lka ska ta mta nu ngalu tuwiin kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ngwa xkanꞌ, loꞌo kanꞌ bra ti ndijyan kuneꞌ xaꞌan chaꞌ kuꞌni tyii chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ; ja ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ, ja nchka tyoꞌo laa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi ꞌin yu bra kanꞌ.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Sa ñaꞌan lka xka ta mta nu ngalu lo yuu seꞌen lti ti tuꞌwa yuu chunꞌ kee kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ti kulo. Bra kanꞌ sa ñaꞌan lka kala xuwe kanꞌ, chaꞌ ja kiꞌñi yaa suun ran lo kee kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ, chaꞌ chinꞌ ti bra ndalo neꞌ chaꞌ msñi neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ; bra nu ñaꞌan xka ta nten ꞌin neꞌ kanꞌ, ndla ti kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin mta nu ngalu laja yka kicheꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ngwa xkanꞌ; loꞌo kanꞌ ndiꞌin ꞌa tñan ꞌin neꞌ, ndiꞌin ꞌa tñi ꞌin neꞌ, loꞌo nsuꞌwi ꞌa seꞌen kwiji neꞌ tñi chaꞌ ꞌin ti neꞌ; kanꞌ chaꞌ ja nchka kanun suꞌwe chaꞌ suꞌwe kanꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Sa ñaꞌan lka mta nu ngalu seꞌen nu suꞌwe ꞌa yuu kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu tyukwi ti tiye neꞌ nnan neꞌ chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ; xlyaa neꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ. Ndalo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ja ndaꞌan chunꞌ neꞌ chaꞌ wa msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ. Loꞌo bra kanꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Ja tukwin xtya xaa niꞌ ñaꞌan ꞌin, chaꞌ tukunꞌ neꞌ ꞌin xaa kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja xtya neꞌ ska xaa ska niꞌ kiꞌyan ti. Ja ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan. Nxtya neꞌ xaa ska seꞌen nu kwan, chaꞌ xuꞌwi xaa chaꞌ ka ñaꞌan neꞌ nchga nan nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Nchga chaꞌ nu nsuꞌwi nchkunꞌ ꞌin nten ni, tyija lyo chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la; nchga chaꞌ nu nsuꞌwi mnan ti ni, tyija chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ’Kanꞌ chaꞌ kunan suꞌwe wan sikwa. Nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose ni, ti chkwiꞌ la Ndiose loꞌo neꞌ kanꞌ; loꞌo kanꞌ, nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ, nu ja nchka tiꞌ kuꞌni xaꞌan chaꞌ kanꞌ, kuꞌni Ndiose chaꞌ ja ka ꞌin neꞌ kanꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Bra kanꞌ mdiyan jyaꞌan Jesús, ndijyan loꞌo yu kiꞌyu taꞌa yu, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Ja ngwa kan neꞌ kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Kanꞌ chaꞌ ndyaa rsun nde seꞌen nduun Jesús bra kanꞌ:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ngwa ska tsan mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ. Bra kanꞌ yten neꞌ ska niꞌ yka naꞌan xuwe ti ndyaa neꞌ.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Bra nu ti ndiꞌin neꞌ niꞌ yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa, yuꞌwi ꞌa sla Jesús; bra ti yijaꞌ yu chinꞌ. Bra kanꞌ lye ꞌa mdyisnan kwiꞌin mskwa loo tiyuꞌ kanꞌ. Loꞌo lye ꞌa ngatsa kulooꞌ loo tyiꞌa tiyuꞌ bra kanꞌ, yten tyiꞌa niꞌ yka naꞌan kanꞌ, sa wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Bra kanꞌ ndyaa mlyo neꞌ sla Jesús nde seꞌen nskwa yu lajaꞌ yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Laꞌa tiyuꞌ nde re, lo yuu ꞌin neꞌ Galilea lka; bra kanꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ, lo yuu ꞌin neꞌ Gadara lka kanꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti kanꞌ, mdiya neꞌ lo yuu ꞌin neꞌ Gadara bra kanꞌ.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Bra wa mdoꞌo neꞌ niꞌ yka naꞌan kanꞌ, bra kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo ska yu kiꞌyu neꞌ Gadara nu msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu. Wa sꞌni nsuꞌwi kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu; ti bra kanꞌ ja nchkuꞌ yu steꞌ yu, ja ndyiꞌin yu niꞌ ñaꞌan. Ndaꞌan yuꞌwi ti yu, ndyaꞌan yijaꞌ yu niꞌ lyoꞌoo seꞌen ndyuꞌwi ayman.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Bra wa naꞌan yu ꞌin Jesús, bra kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya yu, mlyuu yu tloo Jesús.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ngwañaꞌan ykwiꞌ yu chaꞌ wa ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu. Ti ngwa sꞌni tyun yaꞌ mxlyuu kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin nten kwan ꞌin yu, nchkanꞌ yaꞌ yu, nchkanꞌ kiyaꞌ yu loꞌo karenan chkwan. Loꞌo kanꞌ ja nduwe tiꞌ yu ꞌin karenan kanꞌ, bra ti nsiꞌyu kuꞌ yu chkwan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndyaꞌan loꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu, nxnan yu niꞌ kixinꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Bra nu ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Ntsen ꞌa kwiꞌin xaꞌan kanꞌ si kulo Jesús tñan ꞌin ran chaꞌ tyaa ran tuwiin seꞌen mdoꞌo ran nde niꞌ yuu. Kanꞌ chaꞌ yꞌni kwiꞌin chaꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ja kulo yu tñan chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdaꞌan ska ta tnun kuweꞌ siꞌ kiꞌya nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti kanꞌ. Bra kanꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kanun kwiꞌin xaꞌan kanꞌ loꞌo kuweꞌ. Mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ bra kanꞌ.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Mdoꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, msñi ran ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Bra ti msnan nchga kuweꞌ kanꞌ nde ska loo kwaꞌan kiꞌñi, mdiyuu iꞌ ndyaa iꞌ lo tyiꞌa tiyuꞌ; ngujwi iꞌ bra kanꞌ, chaꞌ yiꞌo iꞌ tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Bra wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, neꞌ nu mdaꞌan loꞌo kuweꞌ kanꞌ, msnan neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Ndyaa neꞌ nde kichen tyi neꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ; loꞌo ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten nu ndiꞌin niꞌ kixinꞌ kwiꞌ seꞌen ti sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ kichen kanꞌ, mdiyan naꞌan neꞌ chinꞌ ꞌin yu kanꞌ, nan lka ngwa ꞌin yu. Bra wa mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu kiꞌyu nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, chaꞌ wa nchkaa yu; ndukuꞌ yu steꞌ yu, tiin ti ndukwa yu tloo Jesús. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Bra kanꞌ nten nu naꞌan bra nu ngulo Jesús kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu, ytsaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa yu kanꞌ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Bra kanꞌ lye ykwiꞌ nchga neꞌ kichen kanꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ yu, chaꞌ ja kanun ꞌa Jesús lo yuu kanꞌ; ytsen ꞌa neꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Loꞌo yu kiꞌyu nu tka mdoꞌo ti kwiꞌin xaꞌan ꞌin, mjñan ꞌa yu ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu loꞌo Jesús niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ; loꞌo ja mda Jesús chabiyaꞌ chaꞌ tsaa yu loꞌo.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Yaa lyaa naꞌan tyii ―ndukwin Jesús ꞌin yu nu wa mꞌni kwiꞌin loꞌo kanꞌ―. Katsaaꞌ ꞌin nchga nten, nchga chaꞌ tnun nu wa yꞌni Ndiose loꞌoo.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Bra kanꞌ mxitukwi Jesús ndyaan laꞌa tiyuꞌ nde re xiyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ ngala yu xiyaꞌ; suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ngita ꞌa neꞌ ꞌin yu sa bra nu tyaan yu xiyaꞌ.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Bra wa ngala Jesús, bra kanꞌ bra ti mdiyan ska yu kiꞌyu nu naan Jairo seꞌen ndiꞌin yu; yu kula lka yu kanꞌ, nu nduun loo la niꞌ lyaa lka yu kanꞌ. Mdiyan yu bra kanꞌ, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, lye ꞌa mjñan yu kanꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa Jesús naꞌan tyi yu.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ska ti sñiꞌ Jairo nsuꞌwi, ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu nsuꞌwi tii tyukwa ti yijan. Loꞌo ni, tiꞌí ꞌa nu lyuꞌ kanꞌ, wa kaja ti. Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu kula kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten taꞌa ndaꞌan yu. Tkanꞌ ꞌa ndiꞌin nten tuwiin seꞌen ndyaa Jesús.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Laja nten kanꞌ ndyaa ska nu kunaꞌan nu tiꞌí ꞌa. Wa mdyii tii tyukwa yijan tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, xkwiꞌ kicha nu ndiꞌya tnen nsuꞌwi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Wa mdyii tñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ ngwiji, siyaꞌ neꞌ joꞌó, ja ska nten ngwa ꞌin kuꞌni joꞌó ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Loꞌo ni, yan nu kunaꞌan kanꞌ nde chunꞌ Jesús, ylaꞌ kiyaꞌ steꞌ yu; bra ti msiꞌyu kuꞌ chaꞌ ngalu tnen kanꞌ, bra ti nchkaa nu kunaꞌan kanꞌ.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ nu mdaꞌan loꞌo:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Bra kanꞌ xiyaꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Bra kanꞌ jlyo tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ ꞌin yu; nchkwaan ti nu kunaꞌan kanꞌ ndijyan chaꞌ ytsen ꞌa. Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ nu kunaꞌan kanꞌ tloo Jesús; tloo nchga nten nu nduun nde kwa ytsaꞌ ꞌin yu ni chaꞌ lka ylaꞌ steꞌ yu, loꞌo wa nchkaa bra ti bra kanꞌ.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Laja nu nchkwiꞌ Jesús, bra kanꞌ mdiyan ska nten nu mdoꞌo naꞌan tyi Jairo, yu kula kanꞌ nu ka ndloo la niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ yu kanꞌ mdiya ytsaꞌ yu ꞌin Jairo bra kanꞌ:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Loꞌo wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo yu kula kanꞌ.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Bra nu ngala neꞌ naꞌan tyi Jairo, bra kanꞌ ja mda Jesús chabiyaꞌ chaꞌ sten neꞌ sa tlyu ti loꞌo yu niꞌ ñaꞌan; wa lka ti nten sten loꞌo yu niꞌ ñaꞌan, ndukwin yu.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Nganan ꞌa xka ta nten nu ndiꞌin chunꞌ naꞌan kanꞌ, chaꞌ wa ngujwi nu kunaꞌan lyuꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ wa ngujwi nu lyuꞌ kanꞌ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Bra kanꞌ yten Jesús niꞌ ñaꞌan, msñi yu yaꞌ nu lyuꞌ kanꞌ, loꞌo kwen ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo nu lyuꞌ bra kanꞌ:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Bra kanꞌ xiyaꞌ ngala tyiꞌi niꞌ kasiya ꞌin nu kunaꞌan lyuꞌ kanꞌ, bra ti mdyitukwi bra kanꞌ; ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ta neꞌ nan ku nu lyuꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kula ꞌin nu lyuꞌ kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.