Lucas 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT
1 Chunꞌ ndiꞌin la, mdoꞌo Jesús ndyaa yu tyun kichen, loꞌo kichen tnun, loꞌo kichen xuwe ti. Ykwiꞌ ꞌa yu chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kichen kanꞌ; ykwiꞌ yu chaꞌ wa ndijyan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Suꞌwa mdaꞌan Jesús loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Loꞌo tyun neꞌ kunaꞌan ndyaa loꞌo neꞌ kanꞌ; tiꞌí ꞌa ngwa neꞌ kunaꞌan kanꞌ nu ngwa sꞌni la, bra kanꞌ yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ, loꞌo wa ngulo yu kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ. Ndaꞌan ska nu kunaꞌan nu naan Liya Magdalena loꞌo neꞌ, wa mdoꞌo kati loo kwiꞌin kuxi ꞌin.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Loꞌo kanꞌ Xnan naan xka nu ndaꞌan loꞌo neꞌ; kwilyoꞌo ska yu naan Chuza lka Xnan kanꞌ, ska yu nu lka ndloo chaꞌ ꞌin ree Herodes lka yu Chuza kanꞌ. Ngwañaꞌan Susana, loꞌo ti tyun la neꞌ kunaꞌan nu ndayaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Bra kanꞌ kaꞌan ꞌa nten kichen kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Bra wa mdyoꞌ tiꞌin nten kaꞌan kanꞌ sa tlyu ti, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―Wa ndyaa ska nten kata mta trigu ꞌin yu. Katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ngwa bra nu msnen yu mta kanꞌ: Ngalu chinꞌ mta kanꞌ tuwiin seꞌen ndijin nten, ngwoꞌo sta neꞌ mta kanꞌ bra kanꞌ, loꞌo yan kiñi yku ꞌin ran.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen nu chinꞌ ꞌa yuu nskwa chunꞌ kee. Bra nu mtsu mta kanꞌ, ja ngwa kaluu suꞌwe kala kanꞌ, chunꞌ ja kiꞌñi yaa suun ran; mdyii kala kanꞌ ngwityi ran bra kanꞌ, chaꞌ ja mjwi seꞌen tsaa suun ran.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen mdukwa yka kicheꞌ nu ngwa xkanꞌ; bra kanꞌ bra ti ndyukwa kuten yka kicheꞌ kanꞌ xiyaꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja mda ꞌa ran seꞌen kaluu kala trigu kanꞌ siyaꞌ ti.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen nu suꞌwe ꞌa yuu; suꞌwe ꞌa ngaluu kala kanꞌ, kaꞌan ꞌa mta mdoꞌo lo juun ran bra kanꞌ. Seꞌen nu yta yu ska mlya ti mta trigu, kanꞌ nu suꞌwe ꞌa mdoꞌo; sa yaꞌ ska siyentu mlya mta mdoꞌo bra kanꞌ.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Nde lka sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan lka mta nu wa msnen yu kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Sa ñaꞌan lka ska ta mta nu ngalu tuwiin kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ngwa xkanꞌ, loꞌo kanꞌ bra ti ndijyan kuneꞌ xaꞌan chaꞌ kuꞌni tyii chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ; ja ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ, ja nchka tyoꞌo laa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi ꞌin yu bra kanꞌ.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Sa ñaꞌan lka xka ta mta nu ngalu lo yuu seꞌen lti ti tuꞌwa yuu chunꞌ kee kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ti kulo. Bra kanꞌ sa ñaꞌan lka kala xuwe kanꞌ, chaꞌ ja kiꞌñi yaa suun ran lo kee kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ, chaꞌ chinꞌ ti bra ndalo neꞌ chaꞌ msñi neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ; bra nu ñaꞌan xka ta nten ꞌin neꞌ kanꞌ, ndla ti kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin mta nu ngalu laja yka kicheꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ngwa xkanꞌ; loꞌo kanꞌ ndiꞌin ꞌa tñan ꞌin neꞌ, ndiꞌin ꞌa tñi ꞌin neꞌ, loꞌo nsuꞌwi ꞌa seꞌen kwiji neꞌ tñi chaꞌ ꞌin ti neꞌ; kanꞌ chaꞌ ja nchka kanun suꞌwe chaꞌ suꞌwe kanꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Sa ñaꞌan lka mta nu ngalu seꞌen nu suꞌwe ꞌa yuu kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu tyukwi ti tiye neꞌ nnan neꞌ chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ; xlyaa neꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ. Ndalo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ja ndaꞌan chunꞌ neꞌ chaꞌ wa msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ. Loꞌo bra kanꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Ja tukwin xtya xaa niꞌ ñaꞌan ꞌin, chaꞌ tukunꞌ neꞌ ꞌin xaa kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja xtya neꞌ ska xaa ska niꞌ kiꞌyan ti. Ja ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan. Nxtya neꞌ xaa ska seꞌen nu kwan, chaꞌ xuꞌwi xaa chaꞌ ka ñaꞌan neꞌ nchga nan nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Nchga chaꞌ nu nsuꞌwi nchkunꞌ ꞌin nten ni, tyija lyo chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la; nchga chaꞌ nu nsuꞌwi mnan ti ni, tyija chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Kanꞌ chaꞌ kunan suꞌwe wan sikwa. Nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose ni, ti chkwiꞌ la Ndiose loꞌo neꞌ kanꞌ; loꞌo kanꞌ, nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ, nu ja nchka tiꞌ kuꞌni xaꞌan chaꞌ kanꞌ, kuꞌni Ndiose chaꞌ ja ka ꞌin neꞌ kanꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Bra kanꞌ mdiyan jyaꞌan Jesús, ndijyan loꞌo yu kiꞌyu taꞌa yu, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Ja ngwa kan neꞌ kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Kanꞌ chaꞌ ndyaa rsun nde seꞌen nduun Jesús bra kanꞌ:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ngwa ska tsan mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ. Bra kanꞌ yten neꞌ ska niꞌ yka naꞌan xuwe ti ndyaa neꞌ.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Bra nu ti ndiꞌin neꞌ niꞌ yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa, yuꞌwi ꞌa sla Jesús; bra ti yijaꞌ yu chinꞌ. Bra kanꞌ lye ꞌa mdyisnan kwiꞌin mskwa loo tiyuꞌ kanꞌ. Loꞌo lye ꞌa ngatsa kulooꞌ loo tyiꞌa tiyuꞌ bra kanꞌ, yten tyiꞌa niꞌ yka naꞌan kanꞌ, sa wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Bra kanꞌ ndyaa mlyo neꞌ sla Jesús nde seꞌen nskwa yu lajaꞌ yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Laꞌa tiyuꞌ nde re, lo yuu ꞌin neꞌ Galilea lka; bra kanꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ, lo yuu ꞌin neꞌ Gadara lka kanꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti kanꞌ, mdiya neꞌ lo yuu ꞌin neꞌ Gadara bra kanꞌ.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Bra wa mdoꞌo neꞌ niꞌ yka naꞌan kanꞌ, bra kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo ska yu kiꞌyu neꞌ Gadara nu msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu. Wa sꞌni nsuꞌwi kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu; ti bra kanꞌ ja nchkuꞌ yu steꞌ yu, ja ndyiꞌin yu niꞌ ñaꞌan. Ndaꞌan yuꞌwi ti yu, ndyaꞌan yijaꞌ yu niꞌ lyoꞌoo seꞌen ndyuꞌwi ayman.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Bra wa naꞌan yu ꞌin Jesús, bra kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya yu, mlyuu yu tloo Jesús.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ngwañaꞌan ykwiꞌ yu chaꞌ wa ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu. Ti ngwa sꞌni tyun yaꞌ mxlyuu kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin nten kwan ꞌin yu, nchkanꞌ yaꞌ yu, nchkanꞌ kiyaꞌ yu loꞌo karenan chkwan. Loꞌo kanꞌ ja nduwe tiꞌ yu ꞌin karenan kanꞌ, bra ti nsiꞌyu kuꞌ yu chkwan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndyaꞌan loꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu, nxnan yu niꞌ kixinꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Bra nu ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ntsen ꞌa kwiꞌin xaꞌan kanꞌ si kulo Jesús tñan ꞌin ran chaꞌ tyaa ran tuwiin seꞌen mdoꞌo ran nde niꞌ yuu. Kanꞌ chaꞌ yꞌni kwiꞌin chaꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ja kulo yu tñan chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdaꞌan ska ta tnun kuweꞌ siꞌ kiꞌya nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti kanꞌ. Bra kanꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kanun kwiꞌin xaꞌan kanꞌ loꞌo kuweꞌ. Mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ bra kanꞌ.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Mdoꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, msñi ran ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Bra ti msnan nchga kuweꞌ kanꞌ nde ska loo kwaꞌan kiꞌñi, mdiyuu iꞌ ndyaa iꞌ lo tyiꞌa tiyuꞌ; ngujwi iꞌ bra kanꞌ, chaꞌ yiꞌo iꞌ tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Bra wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, neꞌ nu mdaꞌan loꞌo kuweꞌ kanꞌ, msnan neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Ndyaa neꞌ nde kichen tyi neꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ; loꞌo ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten nu ndiꞌin niꞌ kixinꞌ kwiꞌ seꞌen ti sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ kichen kanꞌ, mdiyan naꞌan neꞌ chinꞌ ꞌin yu kanꞌ, nan lka ngwa ꞌin yu. Bra wa mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu kiꞌyu nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, chaꞌ wa nchkaa yu; ndukuꞌ yu steꞌ yu, tiin ti ndukwa yu tloo Jesús. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Bra kanꞌ nten nu naꞌan bra nu ngulo Jesús kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu, ytsaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa yu kanꞌ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Bra kanꞌ lye ykwiꞌ nchga neꞌ kichen kanꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ yu, chaꞌ ja kanun ꞌa Jesús lo yuu kanꞌ; ytsen ꞌa neꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Loꞌo yu kiꞌyu nu tka mdoꞌo ti kwiꞌin xaꞌan ꞌin, mjñan ꞌa yu ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu loꞌo Jesús niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ; loꞌo ja mda Jesús chabiyaꞌ chaꞌ tsaa yu loꞌo.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―Yaa lyaa naꞌan tyii ―ndukwin Jesús ꞌin yu nu wa mꞌni kwiꞌin loꞌo kanꞌ―. Katsaaꞌ ꞌin nchga nten, nchga chaꞌ tnun nu wa yꞌni Ndiose loꞌoo.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Bra kanꞌ mxitukwi Jesús ndyaan laꞌa tiyuꞌ nde re xiyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ ngala yu xiyaꞌ; suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ngita ꞌa neꞌ ꞌin yu sa bra nu tyaan yu xiyaꞌ.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Bra wa ngala Jesús, bra kanꞌ bra ti mdiyan ska yu kiꞌyu nu naan Jairo seꞌen ndiꞌin yu; yu kula lka yu kanꞌ, nu nduun loo la niꞌ lyaa lka yu kanꞌ. Mdiyan yu bra kanꞌ, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, lye ꞌa mjñan yu kanꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa Jesús naꞌan tyi yu.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Ska ti sñiꞌ Jairo nsuꞌwi, ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu nsuꞌwi tii tyukwa ti yijan. Loꞌo ni, tiꞌí ꞌa nu lyuꞌ kanꞌ, wa kaja ti. Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu kula kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten taꞌa ndaꞌan yu. Tkanꞌ ꞌa ndiꞌin nten tuwiin seꞌen ndyaa Jesús.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Laja nten kanꞌ ndyaa ska nu kunaꞌan nu tiꞌí ꞌa. Wa mdyii tii tyukwa yijan tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, xkwiꞌ kicha nu ndiꞌya tnen nsuꞌwi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Wa mdyii tñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ ngwiji, siyaꞌ neꞌ joꞌó, ja ska nten ngwa ꞌin kuꞌni joꞌó ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Loꞌo ni, yan nu kunaꞌan kanꞌ nde chunꞌ Jesús, ylaꞌ kiyaꞌ steꞌ yu; bra ti msiꞌyu kuꞌ chaꞌ ngalu tnen kanꞌ, bra ti nchkaa nu kunaꞌan kanꞌ.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ nu mdaꞌan loꞌo:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Bra kanꞌ xiyaꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Bra kanꞌ jlyo tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ ꞌin yu; nchkwaan ti nu kunaꞌan kanꞌ ndijyan chaꞌ ytsen ꞌa. Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ nu kunaꞌan kanꞌ tloo Jesús; tloo nchga nten nu nduun nde kwa ytsaꞌ ꞌin yu ni chaꞌ lka ylaꞌ steꞌ yu, loꞌo wa nchkaa bra ti bra kanꞌ.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Laja nu nchkwiꞌ Jesús, bra kanꞌ mdiyan ska nten nu mdoꞌo naꞌan tyi Jairo, yu kula kanꞌ nu ka ndloo la niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ yu kanꞌ mdiya ytsaꞌ yu ꞌin Jairo bra kanꞌ:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Loꞌo wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo yu kula kanꞌ.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Bra nu ngala neꞌ naꞌan tyi Jairo, bra kanꞌ ja mda Jesús chabiyaꞌ chaꞌ sten neꞌ sa tlyu ti loꞌo yu niꞌ ñaꞌan; wa lka ti nten sten loꞌo yu niꞌ ñaꞌan, ndukwin yu.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Nganan ꞌa xka ta nten nu ndiꞌin chunꞌ naꞌan kanꞌ, chaꞌ wa ngujwi nu kunaꞌan lyuꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ wa ngujwi nu lyuꞌ kanꞌ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Bra kanꞌ yten Jesús niꞌ ñaꞌan, msñi yu yaꞌ nu lyuꞌ kanꞌ, loꞌo kwen ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo nu lyuꞌ bra kanꞌ:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Bra kanꞌ xiyaꞌ ngala tyiꞌi niꞌ kasiya ꞌin nu kunaꞌan lyuꞌ kanꞌ, bra ti mdyitukwi bra kanꞌ; ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ta neꞌ nan ku nu lyuꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kula ꞌin nu lyuꞌ kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.