Lucas 8
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Chunꞌ ndiꞌin la, mdoꞌo Jesús ndyaa yu tyun kichen, loꞌo kichen tnun, loꞌo kichen xuwe ti. Ykwiꞌ ꞌa yu chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ kichen kanꞌ; ykwiꞌ yu chaꞌ wa ndijyan Ndiose chaꞌ ka Ni ndloo niꞌ kasiya ꞌin nten. Suꞌwa mdaꞌan Jesús loꞌo tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Loꞌo tyun neꞌ kunaꞌan ndyaa loꞌo neꞌ kanꞌ; tiꞌí ꞌa ngwa neꞌ kunaꞌan kanꞌ nu ngwa sꞌni la, bra kanꞌ yꞌni Jesús chaꞌ nchkaa neꞌ, loꞌo wa ngulo yu kwiꞌin kuxi nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ kanꞌ. Ndaꞌan ska nu kunaꞌan nu naan Liya Magdalena loꞌo neꞌ, wa mdoꞌo kati loo kwiꞌin kuxi ꞌin.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Loꞌo kanꞌ Xnan naan xka nu ndaꞌan loꞌo neꞌ; kwilyoꞌo ska yu naan Chuza lka Xnan kanꞌ, ska yu nu lka ndloo chaꞌ ꞌin ree Herodes lka yu Chuza kanꞌ. Ngwañaꞌan Susana, loꞌo ti tyun la neꞌ kunaꞌan nu ndayaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nan nu nsuꞌwi ꞌin neꞌ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Bra kanꞌ kaꞌan ꞌa nten kichen kanꞌ mdoꞌo neꞌ ndyaa naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Bra wa mdyoꞌ tiꞌin nten kaꞌan kanꞌ sa tlyu ti, bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Nde lka chaꞌ nu ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―Wa ndyaa ska nten kata mta trigu ꞌin yu. Katsaǎnꞌ ꞌwan sa ñaꞌan ngwa bra nu msnen yu mta kanꞌ: Ngalu chinꞌ mta kanꞌ tuwiin seꞌen ndijin nten, ngwoꞌo sta neꞌ mta kanꞌ bra kanꞌ, loꞌo yan kiñi yku ꞌin ran.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen nu chinꞌ ꞌa yuu nskwa chunꞌ kee. Bra nu mtsu mta kanꞌ, ja ngwa kaluu suꞌwe kala kanꞌ, chunꞌ ja kiꞌñi yaa suun ran; mdyii kala kanꞌ ngwityi ran bra kanꞌ, chaꞌ ja mjwi seꞌen tsaa suun ran.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen mdukwa yka kicheꞌ nu ngwa xkanꞌ; bra kanꞌ bra ti ndyukwa kuten yka kicheꞌ kanꞌ xiyaꞌ, sa ñaꞌan yaꞌ nu ja mda ꞌa ran seꞌen kaluu kala trigu kanꞌ siyaꞌ ti.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Xka ta mta kanꞌ ngalu seꞌen nu suꞌwe ꞌa yuu; suꞌwe ꞌa ngaluu kala kanꞌ, kaꞌan ꞌa mta mdoꞌo lo juun ran bra kanꞌ. Seꞌen nu yta yu ska mlya ti mta trigu, kanꞌ nu suꞌwe ꞌa mdoꞌo; sa yaꞌ ska siyentu mlya mta mdoꞌo bra kanꞌ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Mxkwen Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
10 Jesus respondeu:
11 ’Nde lka sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Sa ñaꞌan lka mta nu wa msnen yu kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo nten.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sa ñaꞌan lka ska ta mta nu ngalu tuwiin kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ngwa xkanꞌ, loꞌo kanꞌ bra ti ndijyan kuneꞌ xaꞌan chaꞌ kuꞌni tyii chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ; ja ndyuꞌwi ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ, ja nchka tyoꞌo laa neꞌ kanꞌ ꞌin chaꞌ kuxi ꞌin yu bra kanꞌ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Sa ñaꞌan lka xka ta mta nu ngalu lo yuu seꞌen lti ti tuꞌwa yuu chunꞌ kee kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu suꞌwe ꞌa nka tiye neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ ti kulo. Bra kanꞌ sa ñaꞌan lka kala xuwe kanꞌ, chaꞌ ja kiꞌñi yaa suun ran lo kee kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ, chaꞌ chinꞌ ti bra ndalo neꞌ chaꞌ msñi neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ; bra nu ñaꞌan xka ta nten ꞌin neꞌ kanꞌ, ndla ti kulaa yaꞌ neꞌ chaꞌ suꞌwe kanꞌ bra kanꞌ.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Sa ñaꞌan lka chaꞌ ꞌin mta nu ngalu laja yka kicheꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu wa ynan chaꞌ suꞌwe kanꞌ nu ngwa xkanꞌ; loꞌo kanꞌ ndiꞌin ꞌa tñan ꞌin neꞌ, ndiꞌin ꞌa tñi ꞌin neꞌ, loꞌo nsuꞌwi ꞌa seꞌen kwiji neꞌ tñi chaꞌ ꞌin ti neꞌ; kanꞌ chaꞌ ja nchka kanun suꞌwe chaꞌ suꞌwe kanꞌ niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Sa ñaꞌan lka mta nu ngalu seꞌen nu suꞌwe ꞌa yuu kanꞌ, ngwañaꞌan lka nten nu tyukwi ti tiye neꞌ nnan neꞌ chaꞌ suꞌwe nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ; xlyaa neꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose loꞌo neꞌ. Ndalo neꞌ kanꞌ bra kanꞌ, ja ndaꞌan chunꞌ neꞌ chaꞌ wa msñi neꞌ chaꞌ kanꞌ. Loꞌo bra kanꞌ suꞌwe ꞌa chaꞌ nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin neꞌ kanꞌ.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Ja tukwin xtya xaa niꞌ ñaꞌan ꞌin, chaꞌ tukunꞌ neꞌ ꞌin xaa kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja xtya neꞌ ska xaa ska niꞌ kiꞌyan ti. Ja ngiꞌni neꞌ ngwañaꞌan. Nxtya neꞌ xaa ska seꞌen nu kwan, chaꞌ xuꞌwi xaa chaꞌ ka ñaꞌan neꞌ nchga nan nu ndiꞌin niꞌ ñaꞌan kanꞌ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Nchga chaꞌ nu nsuꞌwi nchkunꞌ ꞌin nten ni, tyija lyo chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la; nchga chaꞌ nu nsuꞌwi mnan ti ni, tyija chaꞌ kanꞌ ꞌin neꞌ chunꞌ ndiꞌin la, chaꞌ ka biyaꞌ tianꞌ chaꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Kanꞌ chaꞌ kunan suꞌwe wan sikwa. Nten nu ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ nu ngiꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose ni, ti chkwiꞌ la Ndiose loꞌo neꞌ kanꞌ; loꞌo kanꞌ, nten nu ja ndyaa ñaꞌan tiꞌ chaꞌ kanꞌ, nu ja nchka tiꞌ kuꞌni xaꞌan chaꞌ kanꞌ, kuꞌni Ndiose chaꞌ ja ka ꞌin neꞌ kanꞌ kuꞌni xaꞌan neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose siyaꞌ ti.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Bra kanꞌ mdiyan jyaꞌan Jesús, ndijyan loꞌo yu kiꞌyu taꞌa yu, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu bra kanꞌ. Ja ngwa kan neꞌ kwiꞌ seꞌen ndiꞌin yu, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Kanꞌ chaꞌ ndyaa rsun nde seꞌen nduun Jesús bra kanꞌ:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ngwa ska tsan mdoꞌo Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, ndyaa neꞌ tuꞌwa tiyuꞌ. Bra kanꞌ yten neꞌ ska niꞌ yka naꞌan xuwe ti ndyaa neꞌ.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Bra nu ti ndiꞌin neꞌ niꞌ yka naꞌan kanꞌ lo tyiꞌa, yuꞌwi ꞌa sla Jesús; bra ti yijaꞌ yu chinꞌ. Bra kanꞌ lye ꞌa mdyisnan kwiꞌin mskwa loo tiyuꞌ kanꞌ. Loꞌo lye ꞌa ngatsa kulooꞌ loo tyiꞌa tiyuꞌ bra kanꞌ, yten tyiꞌa niꞌ yka naꞌan kanꞌ, sa wa sten ti yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Bra kanꞌ ndyaa mlyo neꞌ sla Jesús nde seꞌen nskwa yu lajaꞌ yu. Ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Laꞌa tiyuꞌ nde re, lo yuu ꞌin neꞌ Galilea lka; bra kanꞌ xka laꞌa tsuꞌ tiyuꞌ, lo yuu ꞌin neꞌ Gadara lka kanꞌ. Bra kanꞌ ndyaa neꞌ niꞌ yka naꞌan xuwe ti kanꞌ, mdiya neꞌ lo yuu ꞌin neꞌ Gadara bra kanꞌ.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Bra wa mdoꞌo neꞌ niꞌ yka naꞌan kanꞌ, bra kanꞌ ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo ska yu kiꞌyu neꞌ Gadara nu msñi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu. Wa sꞌni nsuꞌwi kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu; ti bra kanꞌ ja nchkuꞌ yu steꞌ yu, ja ndyiꞌin yu niꞌ ñaꞌan. Ndaꞌan yuꞌwi ti yu, ndyaꞌan yijaꞌ yu niꞌ lyoꞌoo seꞌen ndyuꞌwi ayman.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Bra wa naꞌan yu ꞌin Jesús, bra kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya yu, mlyuu yu tloo Jesús.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ngwañaꞌan ykwiꞌ yu chaꞌ wa ngulo Jesús tñan ꞌin kwiꞌin xaꞌan kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu. Ti ngwa sꞌni tyun yaꞌ mxlyuu kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu; kanꞌ chaꞌ ndiꞌin nten kwan ꞌin yu, nchkanꞌ yaꞌ yu, nchkanꞌ kiyaꞌ yu loꞌo karenan chkwan. Loꞌo kanꞌ ja nduwe tiꞌ yu ꞌin karenan kanꞌ, bra ti nsiꞌyu kuꞌ yu chkwan kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ndyaꞌan loꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu, nxnan yu niꞌ kixinꞌ seꞌen ja ndiꞌin nten.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Bra nu ndyukwa taꞌa Jesús loꞌo yu tiꞌí kanꞌ, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ntsen ꞌa kwiꞌin xaꞌan kanꞌ si kulo Jesús tñan ꞌin ran chaꞌ tyaa ran tuwiin seꞌen mdoꞌo ran nde niꞌ yuu. Kanꞌ chaꞌ yꞌni kwiꞌin chaꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ja kulo yu tñan chaꞌ tyoꞌo kwiꞌin kanꞌ.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Ti kwiꞌ tsan kanꞌ mdaꞌan ska ta tnun kuweꞌ siꞌ kiꞌya nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti kanꞌ. Bra kanꞌ mjñan yu tiꞌí kanꞌ chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ kanun kwiꞌin xaꞌan kanꞌ loꞌo kuweꞌ. Mda Jesús chabiyaꞌ ꞌin kwiꞌin kanꞌ bra kanꞌ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Mdoꞌo kwiꞌin xaꞌan kanꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ, msñi ran ꞌin kuweꞌ bra kanꞌ. Bra ti msnan nchga kuweꞌ kanꞌ nde ska loo kwaꞌan kiꞌñi, mdiyuu iꞌ ndyaa iꞌ lo tyiꞌa tiyuꞌ; ngujwi iꞌ bra kanꞌ, chaꞌ yiꞌo iꞌ tyiꞌa tiyuꞌ kanꞌ.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Bra wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ, neꞌ nu mdaꞌan loꞌo kuweꞌ kanꞌ, msnan neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Ndyaa neꞌ nde kichen tyi neꞌ, ndyaa ytsaꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa kichen tyi neꞌ; loꞌo ytsaꞌ neꞌ ꞌin nchga nten nu ndiꞌin niꞌ kixinꞌ kwiꞌ seꞌen ti sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ kichen kanꞌ, mdiyan naꞌan neꞌ chinꞌ ꞌin yu kanꞌ, nan lka ngwa ꞌin yu. Bra wa mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu kiꞌyu nu yuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin, chaꞌ wa nchkaa yu; ndukuꞌ yu steꞌ yu, tiin ti ndukwa yu tloo Jesús. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Bra kanꞌ nten nu naꞌan bra nu ngulo Jesús kwiꞌin kanꞌ ꞌin yu, ytsaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ sa ñaꞌan ngwa chaꞌ nchkaa yu kanꞌ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Bra kanꞌ lye ykwiꞌ nchga neꞌ kichen kanꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tyoꞌo tsuꞌ yu, chaꞌ ja kanun ꞌa Jesús lo yuu kanꞌ; ytsen ꞌa neꞌ kichen kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Loꞌo yu kiꞌyu nu tka mdoꞌo ti kwiꞌin xaꞌan ꞌin, mjñan ꞌa yu ꞌin Jesús chaꞌ tsaa yu loꞌo Jesús niꞌ yka naꞌan bra kanꞌ; loꞌo ja mda Jesús chabiyaꞌ chaꞌ tsaa yu loꞌo.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Yaa lyaa naꞌan tyii ―ndukwin Jesús ꞌin yu nu wa mꞌni kwiꞌin loꞌo kanꞌ―. Katsaaꞌ ꞌin nchga nten, nchga chaꞌ tnun nu wa yꞌni Ndiose loꞌoo.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Bra kanꞌ mxitukwi Jesús ndyaan laꞌa tiyuꞌ nde re xiyaꞌ. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye neꞌ kichen kanꞌ chaꞌ ngala yu xiyaꞌ; suꞌwe ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu, chaꞌ ngita ꞌa neꞌ ꞌin yu sa bra nu tyaan yu xiyaꞌ.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Bra wa ngala Jesús, bra kanꞌ bra ti mdiyan ska yu kiꞌyu nu naan Jairo seꞌen ndiꞌin yu; yu kula lka yu kanꞌ, nu nduun loo la niꞌ lyaa lka yu kanꞌ. Mdiyan yu bra kanꞌ, mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, lye ꞌa mjñan yu kanꞌ chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tsaa Jesús naꞌan tyi yu.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Ska ti sñiꞌ Jairo nsuꞌwi, ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu nsuꞌwi tii tyukwa ti yijan. Loꞌo ni, tiꞌí ꞌa nu lyuꞌ kanꞌ, wa kaja ti. Kanꞌ chaꞌ ndyaa Jesús loꞌo yu kula kanꞌ, loꞌo kaꞌan ꞌa nten taꞌa ndaꞌan yu. Tkanꞌ ꞌa ndiꞌin nten tuwiin seꞌen ndyaa Jesús.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Laja nten kanꞌ ndyaa ska nu kunaꞌan nu tiꞌí ꞌa. Wa mdyii tii tyukwa yijan tiꞌí nu kunaꞌan kanꞌ, xkwiꞌ kicha nu ndiꞌya tnen nsuꞌwi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ. Wa mdyii tñi ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ ngwiji, siyaꞌ neꞌ joꞌó, ja ska nten ngwa ꞌin kuꞌni joꞌó ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Loꞌo ni, yan nu kunaꞌan kanꞌ nde chunꞌ Jesús, ylaꞌ kiyaꞌ steꞌ yu; bra ti msiꞌyu kuꞌ chaꞌ ngalu tnen kanꞌ, bra ti nchkaa nu kunaꞌan kanꞌ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ nu mdaꞌan loꞌo:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Bra kanꞌ xiyaꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
46 Mas Jesus insistiu:
47 Bra kanꞌ jlyo tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ytsaꞌ ꞌin yu; nchkwaan ti nu kunaꞌan kanꞌ ndijyan chaꞌ ytsen ꞌa. Bra kanꞌ mduun xtyinꞌ nu kunaꞌan kanꞌ tloo Jesús; tloo nchga nten nu nduun nde kwa ytsaꞌ ꞌin yu ni chaꞌ lka ylaꞌ steꞌ yu, loꞌo wa nchkaa bra ti bra kanꞌ.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Laja nu nchkwiꞌ Jesús, bra kanꞌ mdiyan ska nten nu mdoꞌo naꞌan tyi Jairo, yu kula kanꞌ nu ka ndloo la niꞌ lyaa ꞌin neꞌ kanꞌ. Kwiꞌ yu kanꞌ mdiya ytsaꞌ yu ꞌin Jairo bra kanꞌ:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Loꞌo wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo yu kula kanꞌ.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Bra nu ngala neꞌ naꞌan tyi Jairo, bra kanꞌ ja mda Jesús chabiyaꞌ chaꞌ sten neꞌ sa tlyu ti loꞌo yu niꞌ ñaꞌan; wa lka ti nten sten loꞌo yu niꞌ ñaꞌan, ndukwin yu.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Nganan ꞌa xka ta nten nu ndiꞌin chunꞌ naꞌan kanꞌ, chaꞌ wa ngujwi nu kunaꞌan lyuꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Mstyi lyoꞌo neꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ jlyo tiꞌ neꞌ chaꞌ chañi chaꞌ wa ngujwi nu lyuꞌ kanꞌ.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Bra kanꞌ yten Jesús niꞌ ñaꞌan, msñi yu yaꞌ nu lyuꞌ kanꞌ, loꞌo kwen ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo nu lyuꞌ bra kanꞌ:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Bra kanꞌ xiyaꞌ ngala tyiꞌi niꞌ kasiya ꞌin nu kunaꞌan lyuꞌ kanꞌ, bra ti mdyitukwi bra kanꞌ; ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ta neꞌ nan ku nu lyuꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ kula ꞌin nu lyuꞌ kanꞌ. Loꞌo kanꞌ ngulo Jesús tñan ꞌin neꞌ chaꞌ ja katsaꞌ neꞌ ꞌin xka la nten sa ñaꞌan ngwa chaꞌ kanꞌ.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.