Lucas 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús loꞌo nten kanꞌ, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu nde kichen Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 La kanꞌ ndiꞌin ska capitán nu lka ndloo ꞌin sndaru ꞌin neꞌ romano, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo lka neꞌ kanꞌ. Mdiya ska msu ꞌin yu nu ndiya ꞌa tiꞌ yu ꞌin. Loꞌo ni, tiꞌí ꞌa msu kanꞌ, wa kaja ti yu.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Xa wa ynan capitán kanꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo chinꞌ yu kula kichen kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ kan yu kuꞌni yu joꞌó ꞌin msu nu tiꞌí kanꞌ ꞌin yu.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Bra nu mdiya neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ ꞌin capitán kanꞌ.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Wa ndyaꞌan ꞌa tiꞌ ba chaꞌ ndiꞌin yu kula kanꞌ kichen tyi ba. Ti ykwiꞌ ti yu mda yu tñi chaꞌ tyaꞌ laa ꞌwa kichen tyi bare ―ndukwin neꞌ.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Bra kanꞌ ndyaa Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ. Ti ji kala neꞌ loꞌo Jesús seꞌen ndukwa naꞌan ꞌin capitán kanꞌ, bra kanꞌ msuꞌwa capitán ꞌin xka ta taꞌa suꞌwe yu chaꞌ tsaa neꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin seꞌen ndijyan yu:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 “Kanꞌ chaꞌ ja loꞌoǔn ndaꞌaǎn bra nu yaa neꞌ yaa tiꞌin neꞌ ꞌiin tsan” ndukwin. “Sa kanꞌ ti tñan nchka tiǎnꞌ, si kuloo tñan, chkaa msu ꞌñaǎn kwa ñaꞌan ti.” Ngwañaꞌan ndukwin capitán kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ ba loꞌoo ―ndukwin neꞌ―.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Loꞌo ndukwin yu chaꞌ re ꞌwa: “Loꞌo naꞌ ni” ndukwin yu, “ndiya xka nu ndlo tñan ꞌñaǎn; loꞌo naꞌ ndloǔn tñan ꞌin sndaru nu ndiꞌin ꞌñaǎn” ndukwin. “Tsaa neꞌ lo kichen ꞌñaǎn, si kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ; kan neꞌ seꞌen ndiꞌiǐn, si siꞌyaǎn ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ; bra ti kuꞌni msu ꞌñaǎn ya ñaꞌan ti tñan nu kuloǔn ꞌin yu” ndukwin capitán kanꞌ. “Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ chkaa yu tiꞌí kanꞌ ꞌñaǎn.” Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiꞌ capitán chkwiꞌ loꞌoo ―ndukwin neꞌ taꞌa suꞌwe capitán kanꞌ ꞌin Jesús.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Bra wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo, nduwe ꞌa tiꞌ yu. Bra kanꞌ mxitukwi Jesús seꞌen ndijyan tuwiin, ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndaꞌan loꞌo yu:
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Loꞌo kanꞌ mxitukwi taꞌa suꞌwe nsuꞌwi capitán kanꞌ, ndyaa neꞌ seꞌen ndukwa naꞌan tyi yu kula kanꞌ. Bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ wa nchkaa msu nu tiꞌí kanꞌ.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde ska kichen seꞌen naan Naín; ndyaa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu, loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa loꞌo.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Wa ndiya neꞌ tuꞌwa kichen kanꞌ, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ kichen kanꞌ ꞌin ska ayman chaꞌ wa katsiꞌ. Sñiꞌ ska nu kunaꞌan tiꞌi lka ayman kanꞌ; wa nganun nu kunaꞌan kanꞌ xka ti chaꞌ ngujwi sñiꞌ, chaꞌ ska ti sñiꞌ kiꞌyu nsuꞌwi nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo wa ngujwi yu ni. Tyun ꞌa neꞌ kichen kanꞌ mdaꞌan neꞌ loꞌo.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Bra nu naꞌan Jesús nu nka Xꞌnaan ꞌin ayman kanꞌ, ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ yu ꞌin nu kunaꞌan tiꞌi jyaꞌan ayman kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo:
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Bra kanꞌ yaa Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, mstya yaꞌ yu chunꞌ kaꞌ seꞌen nsuꞌwi ayman. Bra kanꞌ yaa tuun neꞌ nu ndiꞌya ꞌin ayman kanꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo ayman kanꞌ:
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Bra ti mdyitukwa ayman kanꞌ, mdyisnan yu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ ndya Jesús ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ ꞌin jyaꞌan yu bra kanꞌ.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten la kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu nu ngujwi kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Wa lye ꞌa nganen nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús nde nchga kichen lo yuu ꞌin Judea; ngwañaꞌan tyun kichen nu ndiꞌin tijyuꞌ la nganen chaꞌ kanꞌ.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Wa ynan Xuwa sa ñaꞌan chaꞌ nu ngwa nde kwa, chaꞌ yu kuneꞌ nu ndaꞌan loꞌo Xuwa, kanꞌ lka nu ytsaꞌ ꞌin yu.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Bra kanꞌ msiꞌya Xuwa ꞌin tukwa yu kuneꞌ taꞌa ndaꞌan yu kanꞌ. Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa kunichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús si chañi chaꞌ ykwiꞌ yu lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa suꞌwa ti Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu; o ta ti ndiꞌin chaꞌ kata la chinꞌ neꞌ sa ñaꞌan bra nu kan xka nten nu tnun la chaꞌ ndiꞌin ꞌin.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Bra kanꞌ ndyaa nten ꞌin Xuwa seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Bra nu ndiꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ yꞌni Jesús joꞌó ꞌin tyun neꞌ tiꞌí. Mdiya neꞌ nu wa sꞌni msñi kicha ꞌin, loꞌo mdiya nu sa ndijin ti kicha ꞌin, loꞌo nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin; bra ti nchkaa neꞌ kanꞌ. Loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, yꞌni Jesús chaꞌ ngalaa kiloo neꞌ.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Kanꞌ chaꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Si nu ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn, ka suꞌwe kasiya ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ, nten nu wa mnin Xuwa ꞌin chaꞌ yan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ loꞌo nten nu nganun seꞌen ndiꞌin.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Sa ñaꞌan nan mskeꞌ tiꞌ wan bra nu naꞌan wan ꞌin yu kanꞌ sikwa a? ¿Ta suꞌwe ꞌa steꞌ yu bra nu naꞌan wan ꞌin yu la kanꞌ a? Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ siꞌi niꞌ kixinꞌ ndiꞌin nten nu suꞌwe ꞌa steꞌ, siꞌi niꞌ kixinꞌ ndiꞌin nten nu nsuꞌwi ꞌa tñi ꞌin neꞌ chaꞌ kwiji neꞌ kwa ñaꞌan ti; naꞌan tyi neꞌ kuliyaꞌ nu lka ree, la kanꞌ ndiꞌin neꞌ kanꞌ.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ja chan mgii tiꞌ wan chaꞌ lka Xuwa kanꞌ ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Chañi chaꞌ lka yu ngwañaꞌan, loꞌo ni, tlyu la tñan mjwi ꞌin yu.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌin tñan nu nsuꞌwi ꞌin Xuwa kanꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bra kanꞌ nten nu wa yaa seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ tukwatya yu ꞌin neꞌ ti ngwa xkanꞌ la, bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, loꞌo xka ta nten.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Kwi ngwañaꞌan, neꞌ fariseo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nu ja xlyaa chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ nu ngwa bra kanꞌ, ja ngwiꞌya neꞌ kwenta ꞌin tñan nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ nu ndayaꞌ Ni ꞌin nten. Bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ―Ja suꞌwe sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ni ―ndukwin―.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Sa ñaꞌan ngiꞌni nu xuwe nu ndiꞌin jya ti jluꞌwe kichen, ngwañaꞌan ngiꞌni nten chalyuu ni. Nchka ndaja tiꞌ nu xuwe ñaꞌan ꞌin taꞌa ndiꞌin jya neꞌ, chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ taꞌa neꞌ tyiꞌin jya neꞌ loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ nxiꞌya nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya: “¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa wan kula kiyaꞌ wan a? Nan ngala ba chinꞌ jiin loꞌo kuwi kii chaꞌ ꞌwan” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa. “¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa wan ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo ba a? Nan ngala ba jiin xiꞌin, nan nganan ba ndiꞌin ba” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya. Loꞌo ꞌwan ―ndukwin Jesús―, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, ꞌwan nu lka wan nten chalyuu ni; xkwiꞌ chaꞌ ndaja tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ja suꞌwe nka tiye wan siyaꞌ ti ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Nde ndlyuu ti nchkwiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Bra nu yan Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten chalyuu, ja yku yu loꞌo wan, ja yiꞌo yu xalyu loꞌo wan; bra kanꞌ ndukwin wan chaꞌ nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; suꞌwa ti nchkuǔn loꞌo wan bra kanꞌ, suꞌwa ti ndiꞌiǐn loꞌo wan naꞌan tyi wan. Kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ wan ꞌñaǎn: “Ñaꞌaan sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu kwa ni” ndukwin wan ꞌin taꞌa wan, “xkwiꞌ nan nchku ti yu kwa nchka tiꞌ yu, xkwiꞌ nan kuꞌwi ti yu ndaꞌan yu. Ja suꞌwe yu kwa chaꞌ lka yu taꞌa suꞌwe nsuꞌwi neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌñaan, loꞌo xka ta neꞌ kuxi kanꞌ lka taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu” ndukwin wan ꞌñaǎn.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Ndukwin wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ; kanꞌ chaꞌ nde loo la ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu chañi ꞌa lka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ꞌñaǎn, chaꞌ nu tñan ꞌin Ndiose ndijyaǎn.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Mdiya ska yu fariseo nu ykwiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa ku tlyaa loꞌo yu naꞌan tyi yu. Loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ ni, kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Bra kanꞌ yaa Jesús seꞌen ndukwa naꞌan tyi yu, yaa tukwa yu tuꞌwa msaa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ti kwiꞌ kichen kanꞌ mdiꞌin ska nu kunaꞌan nu kaꞌan ꞌa kiꞌyu nsuꞌwi ꞌin. Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa mdiyan Jesús ku tlyaa seꞌen ndiꞌin yu fariseo kanꞌ, bra kanꞌ chaꞌ ꞌin ti nu kunaꞌan kanꞌ yaa seꞌen ndiꞌin Jesús; mdiyan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti sete nu xi ꞌa tyiꞌi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Yaa tukwa nu kunaꞌan kanꞌ lyuu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ. Nganan ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ, ngalu tyiꞌa kiloo chunꞌ kiyaꞌ Jesús; bra kanꞌ msuweꞌ kichanꞌ ke kiyaꞌ yu chaꞌ xtyi kiyaꞌ yu. Ykwichaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ, mdyii sete xi kanꞌ mslu chunꞌ kiyaꞌ yu.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Loꞌo yu fariseo nu wa ykwiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa ku tlyaa seꞌen ndiꞌin yu, bra wa naꞌan yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ mdaꞌan chaꞌ tiye yu bra kanꞌ: “Ja chañi chaꞌ lka yu re ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Si kwiꞌ kanꞌ lka yu, bra kanꞌ ja chan kiꞌya yu kwenta sa ñaꞌan lka nu kunaꞌan nu nxtya yaꞌ chunꞌ kiyaꞌ yu ni; ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ska nu kunaꞌan nu chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni ndiꞌin lo chalyuu lka nu kunaꞌan kwa.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ykwiꞌ yu loꞌo yu fariseo kanꞌ:
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ―Mdiya tukwa nten nu ndukwi tneꞌ, chaꞌ mjñiꞌ neꞌ tñi ꞌin ska yu kuliyaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu fariseo kanꞌ―. Ska yu ndukwi yu kaꞌan ꞌa tñi ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ, xka yu ndukwi yu chinꞌ la ꞌin yu kanꞌ.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Taꞌa tyukwaa yu ja ngwa ꞌin yu tya yu tñi ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ yu kuliyaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa yu kanꞌ; yꞌni tyii yu kwenta ꞌin yu kanꞌ ngwañaꞌan ti. Katsaaꞌ lyaa ꞌñaǎn sikwa ―ndukwin Jesús ꞌin yu fariseo kanꞌ―, ¿ti ka lka nu suꞌwe la nka tiye ñaꞌan ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ a? ¿Si ska yu, o ta xka yu a?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Bra kanꞌ mxkwen Simón ꞌin Jesús:
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Naꞌan ꞌa Jesús seꞌen ndiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Simón kanꞌ:
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nuꞌwin ja ykwichaaꞌ ꞌñaǎn bra nu mdiyaǎn niꞌ ñaꞌan re; loꞌo nu kunaꞌan re, ti bra mdiyaǎn niꞌ ñaꞌan re, ja ya tyii chkwichaꞌ kiyaǎnꞌ.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ngwañaꞌan ja msluu sete keěn tsan; loꞌo ni, wa mslu nu kunaꞌan re sete xi chunꞌ kiyaǎnꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Nde lka chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌiin ni, chaꞌ suꞌwe la nchka tꞌnan tiꞌ nu kunaꞌan re ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ wa yꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndukwi, ni siya kaꞌan ꞌa kiꞌya mdiꞌin ꞌin tloo Ndiose. Loꞌo nten nu ja ndiꞌin lye kiꞌya ꞌin chaꞌ kuꞌni tyii Ndiose ꞌin ran, chinꞌ la chaꞌ nduwe tiꞌ neꞌ kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin Simón.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Bra kanꞌ nten nu suꞌwa ti mdiyan loꞌo Jesús chaꞌ ku tlyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Simón, mdyisnan neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.