Lucas 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús loꞌo nten kanꞌ, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu nde kichen Capernaum.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 La kanꞌ ndiꞌin ska capitán nu lka ndloo ꞌin sndaru ꞌin neꞌ romano, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo lka neꞌ kanꞌ. Mdiya ska msu ꞌin yu nu ndiya ꞌa tiꞌ yu ꞌin. Loꞌo ni, tiꞌí ꞌa msu kanꞌ, wa kaja ti yu.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Xa wa ynan capitán kanꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo chinꞌ yu kula kichen kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ kan yu kuꞌni yu joꞌó ꞌin msu nu tiꞌí kanꞌ ꞌin yu.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Bra nu mdiya neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ ꞌin capitán kanꞌ.
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Wa ndyaꞌan ꞌa tiꞌ ba chaꞌ ndiꞌin yu kula kanꞌ kichen tyi ba. Ti ykwiꞌ ti yu mda yu tñi chaꞌ tyaꞌ laa ꞌwa kichen tyi bare ―ndukwin neꞌ.
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Bra kanꞌ ndyaa Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ. Ti ji kala neꞌ loꞌo Jesús seꞌen ndukwa naꞌan ꞌin capitán kanꞌ, bra kanꞌ msuꞌwa capitán ꞌin xka ta taꞌa suꞌwe yu chaꞌ tsaa neꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin seꞌen ndijyan yu:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 “Kanꞌ chaꞌ ja loꞌoǔn ndaꞌaǎn bra nu yaa neꞌ yaa tiꞌin neꞌ ꞌiin tsan” ndukwin. “Sa kanꞌ ti tñan nchka tiǎnꞌ, si kuloo tñan, chkaa msu ꞌñaǎn kwa ñaꞌan ti.” Ngwañaꞌan ndukwin capitán kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ ba loꞌoo ―ndukwin neꞌ―.
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Loꞌo ndukwin yu chaꞌ re ꞌwa: “Loꞌo naꞌ ni” ndukwin yu, “ndiya xka nu ndlo tñan ꞌñaǎn; loꞌo naꞌ ndloǔn tñan ꞌin sndaru nu ndiꞌin ꞌñaǎn” ndukwin. “Tsaa neꞌ lo kichen ꞌñaǎn, si kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ; kan neꞌ seꞌen ndiꞌiǐn, si siꞌyaǎn ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ; bra ti kuꞌni msu ꞌñaǎn ya ñaꞌan ti tñan nu kuloǔn ꞌin yu” ndukwin capitán kanꞌ. “Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ chkaa yu tiꞌí kanꞌ ꞌñaǎn.” Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiꞌ capitán chkwiꞌ loꞌoo ―ndukwin neꞌ taꞌa suꞌwe capitán kanꞌ ꞌin Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Bra wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo, nduwe ꞌa tiꞌ yu. Bra kanꞌ mxitukwi Jesús seꞌen ndijyan tuwiin, ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndaꞌan loꞌo yu:
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Loꞌo kanꞌ mxitukwi taꞌa suꞌwe nsuꞌwi capitán kanꞌ, ndyaa neꞌ seꞌen ndukwa naꞌan tyi yu kula kanꞌ. Bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ wa nchkaa msu nu tiꞌí kanꞌ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde ska kichen seꞌen naan Naín; ndyaa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu, loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa loꞌo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Wa ndiya neꞌ tuꞌwa kichen kanꞌ, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ kichen kanꞌ ꞌin ska ayman chaꞌ wa katsiꞌ. Sñiꞌ ska nu kunaꞌan tiꞌi lka ayman kanꞌ; wa nganun nu kunaꞌan kanꞌ xka ti chaꞌ ngujwi sñiꞌ, chaꞌ ska ti sñiꞌ kiꞌyu nsuꞌwi nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo wa ngujwi yu ni. Tyun ꞌa neꞌ kichen kanꞌ mdaꞌan neꞌ loꞌo.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Bra nu naꞌan Jesús nu nka Xꞌnaan ꞌin ayman kanꞌ, ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ yu ꞌin nu kunaꞌan tiꞌi jyaꞌan ayman kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Bra kanꞌ yaa Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, mstya yaꞌ yu chunꞌ kaꞌ seꞌen nsuꞌwi ayman. Bra kanꞌ yaa tuun neꞌ nu ndiꞌya ꞌin ayman kanꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo ayman kanꞌ:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Bra ti mdyitukwa ayman kanꞌ, mdyisnan yu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ ndya Jesús ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ ꞌin jyaꞌan yu bra kanꞌ.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten la kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu nu ngujwi kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose.
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Wa lye ꞌa nganen nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús nde nchga kichen lo yuu ꞌin Judea; ngwañaꞌan tyun kichen nu ndiꞌin tijyuꞌ la nganen chaꞌ kanꞌ.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Wa ynan Xuwa sa ñaꞌan chaꞌ nu ngwa nde kwa, chaꞌ yu kuneꞌ nu ndaꞌan loꞌo Xuwa, kanꞌ lka nu ytsaꞌ ꞌin yu.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Bra kanꞌ msiꞌya Xuwa ꞌin tukwa yu kuneꞌ taꞌa ndaꞌan yu kanꞌ. Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa kunichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús si chañi chaꞌ ykwiꞌ yu lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa suꞌwa ti Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu; o ta ti ndiꞌin chaꞌ kata la chinꞌ neꞌ sa ñaꞌan bra nu kan xka nten nu tnun la chaꞌ ndiꞌin ꞌin.
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Bra kanꞌ ndyaa nten ꞌin Xuwa seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Bra nu ndiꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ yꞌni Jesús joꞌó ꞌin tyun neꞌ tiꞌí. Mdiya neꞌ nu wa sꞌni msñi kicha ꞌin, loꞌo mdiya nu sa ndijin ti kicha ꞌin, loꞌo nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin; bra ti nchkaa neꞌ kanꞌ. Loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, yꞌni Jesús chaꞌ ngalaa kiloo neꞌ.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Kanꞌ chaꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Si nu ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn, ka suꞌwe kasiya ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ, nten nu wa mnin Xuwa ꞌin chaꞌ yan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ loꞌo nten nu nganun seꞌen ndiꞌin.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 ¿Sa ñaꞌan nan mskeꞌ tiꞌ wan bra nu naꞌan wan ꞌin yu kanꞌ sikwa a? ¿Ta suꞌwe ꞌa steꞌ yu bra nu naꞌan wan ꞌin yu la kanꞌ a? Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ siꞌi niꞌ kixinꞌ ndiꞌin nten nu suꞌwe ꞌa steꞌ, siꞌi niꞌ kixinꞌ ndiꞌin nten nu nsuꞌwi ꞌa tñi ꞌin neꞌ chaꞌ kwiji neꞌ kwa ñaꞌan ti; naꞌan tyi neꞌ kuliyaꞌ nu lka ree, la kanꞌ ndiꞌin neꞌ kanꞌ.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 Ja chan mgii tiꞌ wan chaꞌ lka Xuwa kanꞌ ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Chañi chaꞌ lka yu ngwañaꞌan, loꞌo ni, tlyu la tñan mjwi ꞌin yu.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌin tñan nu nsuꞌwi ꞌin Xuwa kanꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bra kanꞌ nten nu wa yaa seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ tukwatya yu ꞌin neꞌ ti ngwa xkanꞌ la, bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, loꞌo xka ta nten.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Kwi ngwañaꞌan, neꞌ fariseo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nu ja xlyaa chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ nu ngwa bra kanꞌ, ja ngwiꞌya neꞌ kwenta ꞌin tñan nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ nu ndayaꞌ Ni ꞌin nten. Bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ―Ja suꞌwe sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ni ―ndukwin―.
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Sa ñaꞌan ngiꞌni nu xuwe nu ndiꞌin jya ti jluꞌwe kichen, ngwañaꞌan ngiꞌni nten chalyuu ni. Nchka ndaja tiꞌ nu xuwe ñaꞌan ꞌin taꞌa ndiꞌin jya neꞌ, chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ taꞌa neꞌ tyiꞌin jya neꞌ loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ nxiꞌya nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya: “¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa wan kula kiyaꞌ wan a? Nan ngala ba chinꞌ jiin loꞌo kuwi kii chaꞌ ꞌwan” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa. “¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa wan ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo ba a? Nan ngala ba jiin xiꞌin, nan nganan ba ndiꞌin ba” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya. Loꞌo ꞌwan ―ndukwin Jesús―, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, ꞌwan nu lka wan nten chalyuu ni; xkwiꞌ chaꞌ ndaja tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ja suꞌwe nka tiye wan siyaꞌ ti ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 Nde ndlyuu ti nchkwiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Bra nu yan Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten chalyuu, ja yku yu loꞌo wan, ja yiꞌo yu xalyu loꞌo wan; bra kanꞌ ndukwin wan chaꞌ nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; suꞌwa ti nchkuǔn loꞌo wan bra kanꞌ, suꞌwa ti ndiꞌiǐn loꞌo wan naꞌan tyi wan. Kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ wan ꞌñaǎn: “Ñaꞌaan sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu kwa ni” ndukwin wan ꞌin taꞌa wan, “xkwiꞌ nan nchku ti yu kwa nchka tiꞌ yu, xkwiꞌ nan kuꞌwi ti yu ndaꞌan yu. Ja suꞌwe yu kwa chaꞌ lka yu taꞌa suꞌwe nsuꞌwi neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌñaan, loꞌo xka ta neꞌ kuxi kanꞌ lka taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu” ndukwin wan ꞌñaǎn.
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Ndukwin wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ; kanꞌ chaꞌ nde loo la ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu chañi ꞌa lka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ꞌñaǎn, chaꞌ nu tñan ꞌin Ndiose ndijyaǎn.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mdiya ska yu fariseo nu ykwiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa ku tlyaa loꞌo yu naꞌan tyi yu. Loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ ni, kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Bra kanꞌ yaa Jesús seꞌen ndukwa naꞌan tyi yu, yaa tukwa yu tuꞌwa msaa.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Ti kwiꞌ kichen kanꞌ mdiꞌin ska nu kunaꞌan nu kaꞌan ꞌa kiꞌyu nsuꞌwi ꞌin. Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa mdiyan Jesús ku tlyaa seꞌen ndiꞌin yu fariseo kanꞌ, bra kanꞌ chaꞌ ꞌin ti nu kunaꞌan kanꞌ yaa seꞌen ndiꞌin Jesús; mdiyan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti sete nu xi ꞌa tyiꞌi.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Yaa tukwa nu kunaꞌan kanꞌ lyuu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ. Nganan ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ, ngalu tyiꞌa kiloo chunꞌ kiyaꞌ Jesús; bra kanꞌ msuweꞌ kichanꞌ ke kiyaꞌ yu chaꞌ xtyi kiyaꞌ yu. Ykwichaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ, mdyii sete xi kanꞌ mslu chunꞌ kiyaꞌ yu.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Loꞌo yu fariseo nu wa ykwiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa ku tlyaa seꞌen ndiꞌin yu, bra wa naꞌan yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ mdaꞌan chaꞌ tiye yu bra kanꞌ: “Ja chañi chaꞌ lka yu re ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Si kwiꞌ kanꞌ lka yu, bra kanꞌ ja chan kiꞌya yu kwenta sa ñaꞌan lka nu kunaꞌan nu nxtya yaꞌ chunꞌ kiyaꞌ yu ni; ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ska nu kunaꞌan nu chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni ndiꞌin lo chalyuu lka nu kunaꞌan kwa.”
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ykwiꞌ yu loꞌo yu fariseo kanꞌ:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 ―Mdiya tukwa nten nu ndukwi tneꞌ, chaꞌ mjñiꞌ neꞌ tñi ꞌin ska yu kuliyaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu fariseo kanꞌ―. Ska yu ndukwi yu kaꞌan ꞌa tñi ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ, xka yu ndukwi yu chinꞌ la ꞌin yu kanꞌ.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Taꞌa tyukwaa yu ja ngwa ꞌin yu tya yu tñi ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ yu kuliyaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa yu kanꞌ; yꞌni tyii yu kwenta ꞌin yu kanꞌ ngwañaꞌan ti. Katsaaꞌ lyaa ꞌñaǎn sikwa ―ndukwin Jesús ꞌin yu fariseo kanꞌ―, ¿ti ka lka nu suꞌwe la nka tiye ñaꞌan ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ a? ¿Si ska yu, o ta xka yu a?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Bra kanꞌ mxkwen Simón ꞌin Jesús:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Naꞌan ꞌa Jesús seꞌen ndiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Simón kanꞌ:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nuꞌwin ja ykwichaaꞌ ꞌñaǎn bra nu mdiyaǎn niꞌ ñaꞌan re; loꞌo nu kunaꞌan re, ti bra mdiyaǎn niꞌ ñaꞌan re, ja ya tyii chkwichaꞌ kiyaǎnꞌ.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Ngwañaꞌan ja msluu sete keěn tsan; loꞌo ni, wa mslu nu kunaꞌan re sete xi chunꞌ kiyaǎnꞌ.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Nde lka chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌiin ni, chaꞌ suꞌwe la nchka tꞌnan tiꞌ nu kunaꞌan re ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ wa yꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndukwi, ni siya kaꞌan ꞌa kiꞌya mdiꞌin ꞌin tloo Ndiose. Loꞌo nten nu ja ndiꞌin lye kiꞌya ꞌin chaꞌ kuꞌni tyii Ndiose ꞌin ran, chinꞌ la chaꞌ nduwe tiꞌ neꞌ kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin Simón.
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Bra kanꞌ nten nu suꞌwa ti mdiyan loꞌo Jesús chaꞌ ku tlyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Simón, mdyisnan neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.