Lucas 7

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bra wa mdyii ykwiꞌ Jesús loꞌo nten kanꞌ, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu nde kichen Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 La kanꞌ ndiꞌin ska capitán nu lka ndloo ꞌin sndaru ꞌin neꞌ romano, neꞌ xka laꞌa tsuꞌ tujoꞌo lka neꞌ kanꞌ. Mdiya ska msu ꞌin yu nu ndiya ꞌa tiꞌ yu ꞌin. Loꞌo ni, tiꞌí ꞌa msu kanꞌ, wa kaja ti yu.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Xa wa ynan capitán kanꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin Jesús, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo chinꞌ yu kula kichen kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ kan yu kuꞌni yu joꞌó ꞌin msu nu tiꞌí kanꞌ ꞌin yu.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ bra kanꞌ. Bra nu mdiya neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu chaꞌ ꞌin capitán kanꞌ.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Wa ndyaꞌan ꞌa tiꞌ ba chaꞌ ndiꞌin yu kula kanꞌ kichen tyi ba. Ti ykwiꞌ ti yu mda yu tñi chaꞌ tyaꞌ laa ꞌwa kichen tyi bare ―ndukwin neꞌ.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Bra kanꞌ ndyaa Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ. Ti ji kala neꞌ loꞌo Jesús seꞌen ndukwa naꞌan ꞌin capitán kanꞌ, bra kanꞌ msuꞌwa capitán ꞌin xka ta taꞌa suꞌwe yu chaꞌ tsaa neꞌ tyukwa taꞌa neꞌ loꞌo Jesús tuwiin seꞌen ndijyan yu:
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 “Kanꞌ chaꞌ ja loꞌoǔn ndaꞌaǎn bra nu yaa neꞌ yaa tiꞌin neꞌ ꞌiin tsan” ndukwin. “Sa kanꞌ ti tñan nchka tiǎnꞌ, si kuloo tñan, chkaa msu ꞌñaǎn kwa ñaꞌan ti.” Ngwañaꞌan ndukwin capitán kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ ba loꞌoo ―ndukwin neꞌ―.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Loꞌo ndukwin yu chaꞌ re ꞌwa: “Loꞌo naꞌ ni” ndukwin yu, “ndiya xka nu ndlo tñan ꞌñaǎn; loꞌo naꞌ ndloǔn tñan ꞌin sndaru nu ndiꞌin ꞌñaǎn” ndukwin. “Tsaa neꞌ lo kichen ꞌñaǎn, si kuloǔn tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa neꞌ; kan neꞌ seꞌen ndiꞌiǐn, si siꞌyaǎn ꞌin neꞌ chaꞌ kan neꞌ; bra ti kuꞌni msu ꞌñaǎn ya ñaꞌan ti tñan nu kuloǔn ꞌin yu” ndukwin capitán kanꞌ. “Kanꞌ chaꞌ ni, jlyo tiǎnꞌ chaꞌ ka ꞌiin kuloo tñan chaꞌ chkaa yu tiꞌí kanꞌ ꞌñaǎn.” Sa kanꞌ ti chaꞌ nchka tiꞌ capitán chkwiꞌ loꞌoo ―ndukwin neꞌ taꞌa suꞌwe capitán kanꞌ ꞌin Jesús.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Bra wa ynan Jesús chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ loꞌo, nduwe ꞌa tiꞌ yu. Bra kanꞌ mxitukwi Jesús seꞌen ndijyan tuwiin, ykwiꞌ yu loꞌo nten nu ndaꞌan loꞌo yu:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Loꞌo kanꞌ mxitukwi taꞌa suꞌwe nsuꞌwi capitán kanꞌ, ndyaa neꞌ seꞌen ndukwa naꞌan tyi yu kula kanꞌ. Bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ wa nchkaa msu nu tiꞌí kanꞌ.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús nde ska kichen seꞌen naan Naín; ndyaa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu loꞌo yu, loꞌo kaꞌan ꞌa nten ndyaa loꞌo.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Wa ndiya neꞌ tuꞌwa kichen kanꞌ, bra kanꞌ naꞌan neꞌ chaꞌ ndyaa loꞌo neꞌ kichen kanꞌ ꞌin ska ayman chaꞌ wa katsiꞌ. Sñiꞌ ska nu kunaꞌan tiꞌi lka ayman kanꞌ; wa nganun nu kunaꞌan kanꞌ xka ti chaꞌ ngujwi sñiꞌ, chaꞌ ska ti sñiꞌ kiꞌyu nsuꞌwi nu kunaꞌan kanꞌ, loꞌo wa ngujwi yu ni. Tyun ꞌa neꞌ kichen kanꞌ mdaꞌan neꞌ loꞌo.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Bra nu naꞌan Jesús nu nka Xꞌnaan ꞌin ayman kanꞌ, ngwa tꞌnan ꞌa tiꞌ yu ꞌin nu kunaꞌan tiꞌi jyaꞌan ayman kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Bra kanꞌ yaa Jesús seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, mstya yaꞌ yu chunꞌ kaꞌ seꞌen nsuꞌwi ayman. Bra kanꞌ yaa tuun neꞌ nu ndiꞌya ꞌin ayman kanꞌ, ykwiꞌ Jesús loꞌo ayman kanꞌ:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Bra ti mdyitukwa ayman kanꞌ, mdyisnan yu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ bra kanꞌ. Xiyaꞌ ndya Jesús ꞌin yu kuneꞌ kanꞌ ꞌin jyaꞌan yu bra kanꞌ.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten la kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu nu ngujwi kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Wa lye ꞌa nganen nchga chaꞌ tnun nu yꞌni Jesús nde nchga kichen lo yuu ꞌin Judea; ngwañaꞌan tyun kichen nu ndiꞌin tijyuꞌ la nganen chaꞌ kanꞌ.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Wa ynan Xuwa sa ñaꞌan chaꞌ nu ngwa nde kwa, chaꞌ yu kuneꞌ nu ndaꞌan loꞌo Xuwa, kanꞌ lka nu ytsaꞌ ꞌin yu.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Bra kanꞌ msiꞌya Xuwa ꞌin tukwa yu kuneꞌ taꞌa ndaꞌan yu kanꞌ. Ngulo yu tñan ꞌin neꞌ chaꞌ tsaa kunichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús si chañi chaꞌ ykwiꞌ yu lka yu Krixtu, nten nu tnun nchka nu wa suꞌwa ti Ndiose chaꞌ kan lo chalyuu; o ta ti ndiꞌin chaꞌ kata la chinꞌ neꞌ sa ñaꞌan bra nu kan xka nten nu tnun la chaꞌ ndiꞌin ꞌin.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Bra kanꞌ ndyaa nten ꞌin Xuwa seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo yu:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Bra nu ndiꞌin neꞌ kanꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús, bra kanꞌ yꞌni Jesús joꞌó ꞌin tyun neꞌ tiꞌí. Mdiya neꞌ nu wa sꞌni msñi kicha ꞌin, loꞌo mdiya nu sa ndijin ti kicha ꞌin, loꞌo nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin; bra ti nchkaa neꞌ kanꞌ. Loꞌo neꞌ kwityiinꞌ, yꞌni Jesús chaꞌ ngalaa kiloo neꞌ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kanꞌ chaꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Si nu ja ka jyuꞌu tiꞌ wan ñaꞌan wan ꞌñaǎn, ka suꞌwe kasiya ꞌwan bra kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ, nten nu wa mnin Xuwa ꞌin chaꞌ yan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ loꞌo nten nu nganun seꞌen ndiꞌin.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Sa ñaꞌan nan mskeꞌ tiꞌ wan bra nu naꞌan wan ꞌin yu kanꞌ sikwa a? ¿Ta suꞌwe ꞌa steꞌ yu bra nu naꞌan wan ꞌin yu la kanꞌ a? Wa jlyo tiꞌ wan chaꞌ siꞌi niꞌ kixinꞌ ndiꞌin nten nu suꞌwe ꞌa steꞌ, siꞌi niꞌ kixinꞌ ndiꞌin nten nu nsuꞌwi ꞌa tñi ꞌin neꞌ chaꞌ kwiji neꞌ kwa ñaꞌan ti; naꞌan tyi neꞌ kuliyaꞌ nu lka ree, la kanꞌ ndiꞌin neꞌ kanꞌ.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ja chan mgii tiꞌ wan chaꞌ lka Xuwa kanꞌ ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Chañi chaꞌ lka yu ngwañaꞌan, loꞌo ni, tlyu la tñan mjwi ꞌin yu.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Nde lka chaꞌ nu ndukwa lo kityi kula chaꞌ ꞌin tñan nu nsuꞌwi ꞌin Xuwa kanꞌ:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bra kanꞌ nten nu wa yaa seꞌen ndiꞌin Xuwa chaꞌ tukwatya yu ꞌin neꞌ ti ngwa xkanꞌ la, bra wa ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ, bra kanꞌ yꞌni tnun nchga neꞌ kanꞌ ꞌin Ndiose, loꞌo neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, loꞌo xka ta nten.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Kwi ngwañaꞌan, neꞌ fariseo loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo nu ja xlyaa chaꞌ tukwatya Xuwa ꞌin neꞌ nu ngwa bra kanꞌ, ja ngwiꞌya neꞌ kwenta ꞌin tñan nu ngiꞌni Ndiose chaꞌ nu ndayaꞌ Ni ꞌin nten. Bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ―Ja suꞌwe sa ñaꞌan nu ngiꞌni nten chalyuu ni ―ndukwin―.
31 E Jesus continuou:
32 Sa ñaꞌan ngiꞌni nu xuwe nu ndiꞌin jya ti jluꞌwe kichen, ngwañaꞌan ngiꞌni nten chalyuu ni. Nchka ndaja tiꞌ nu xuwe ñaꞌan ꞌin taꞌa ndiꞌin jya neꞌ, chaꞌ ja nchka ꞌa tiꞌ taꞌa neꞌ tyiꞌin jya neꞌ loꞌo neꞌ. Bra kanꞌ nxiꞌya nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya: “¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa wan kula kiyaꞌ wan a? Nan ngala ba chinꞌ jiin loꞌo kuwi kii chaꞌ ꞌwan” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa. “¿Ni chaꞌ lka ja xlyaa wan ka xiꞌin tiꞌ wan loꞌo ba a? Nan ngala ba jiin xiꞌin, nan nganan ba ndiꞌin ba” ndukwin nu xuwe ꞌin taꞌa ndiꞌin jya. Loꞌo ꞌwan ―ndukwin Jesús―, ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni wan, ꞌwan nu lka wan nten chalyuu ni; xkwiꞌ chaꞌ ndaja tiꞌ wan ꞌin taꞌa nten wan seꞌen ndiꞌin wan, chaꞌ ja suꞌwe nka tiye wan siyaꞌ ti ñaꞌan wan ꞌin taꞌa nten wan.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nde ndlyuu ti nchkwiꞌ wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―. Bra nu yan Xuwa nu ndukwatya ꞌin nten chalyuu, ja yku yu loꞌo wan, ja yiꞌo yu xalyu loꞌo wan; bra kanꞌ ndukwin wan chaꞌ nsuꞌwi kwiꞌin xaꞌan ꞌin yu ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Chunꞌ ndiꞌin la msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten; suꞌwa ti nchkuǔn loꞌo wan bra kanꞌ, suꞌwa ti ndiꞌiǐn loꞌo wan naꞌan tyi wan. Kanꞌ chaꞌ nchkwiꞌ wan ꞌñaǎn: “Ñaꞌaan sa ñaꞌan nu ngiꞌni yu kwa ni” ndukwin wan ꞌin taꞌa wan, “xkwiꞌ nan nchku ti yu kwa nchka tiꞌ yu, xkwiꞌ nan kuꞌwi ti yu ndaꞌan yu. Ja suꞌwe yu kwa chaꞌ lka yu taꞌa suꞌwe nsuꞌwi neꞌ kuxi nu ndlo tñi ꞌñaan, loꞌo xka ta neꞌ kuxi kanꞌ lka taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu” ndukwin wan ꞌñaǎn.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Ndukwin wan chaꞌ ja suꞌwe chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ; kanꞌ chaꞌ nde loo la ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ nu chañi ꞌa lka chaꞌ nu nchkwiꞌ nten ꞌñaǎn, chaꞌ nu tñan ꞌin Ndiose ndijyaǎn.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mdiya ska yu fariseo nu ykwiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa ku tlyaa loꞌo yu naꞌan tyi yu. Loꞌo neꞌ fariseo kanꞌ ni, kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, mskeꞌ tiꞌ neꞌ. Bra kanꞌ yaa Jesús seꞌen ndukwa naꞌan tyi yu, yaa tukwa yu tuꞌwa msaa.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ti kwiꞌ kichen kanꞌ mdiꞌin ska nu kunaꞌan nu kaꞌan ꞌa kiꞌyu nsuꞌwi ꞌin. Bra nu ngwa biyaꞌ tiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ wa mdiyan Jesús ku tlyaa seꞌen ndiꞌin yu fariseo kanꞌ, bra kanꞌ chaꞌ ꞌin ti nu kunaꞌan kanꞌ yaa seꞌen ndiꞌin Jesús; mdiyan loꞌo ska teꞌén lyuꞌ ti sete nu xi ꞌa tyiꞌi.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Yaa tukwa nu kunaꞌan kanꞌ lyuu kwiꞌ seꞌen ti seꞌen ndukwa kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ. Nganan ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ, ngalu tyiꞌa kiloo chunꞌ kiyaꞌ Jesús; bra kanꞌ msuweꞌ kichanꞌ ke kiyaꞌ yu chaꞌ xtyi kiyaꞌ yu. Ykwichaꞌ nu kunaꞌan kanꞌ kiyaꞌ Jesús bra kanꞌ, mdyii sete xi kanꞌ mslu chunꞌ kiyaꞌ yu.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Loꞌo yu fariseo nu wa ykwiꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa ku tlyaa seꞌen ndiꞌin yu, bra wa naꞌan yu ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, kanꞌ mdaꞌan chaꞌ tiye yu bra kanꞌ: “Ja chañi chaꞌ lka yu re ska nten nu nchkwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten. Si kwiꞌ kanꞌ lka yu, bra kanꞌ ja chan kiꞌya yu kwenta sa ñaꞌan lka nu kunaꞌan nu nxtya yaꞌ chunꞌ kiyaꞌ yu ni; ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ska nu kunaꞌan nu chen ꞌa ñaꞌan ngiꞌni ndiꞌin lo chalyuu lka nu kunaꞌan kwa.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ykwiꞌ yu loꞌo yu fariseo kanꞌ:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ―Mdiya tukwa nten nu ndukwi tneꞌ, chaꞌ mjñiꞌ neꞌ tñi ꞌin ska yu kuliyaꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin yu fariseo kanꞌ―. Ska yu ndukwi yu kaꞌan ꞌa tñi ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ, xka yu ndukwi yu chinꞌ la ꞌin yu kanꞌ.
41 Jesus continuou:
42 Taꞌa tyukwaa yu ja ngwa ꞌin yu tya yu tñi ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ nchka tꞌnan tiꞌ yu kuliyaꞌ kanꞌ ꞌin taꞌa tyukwaa yu kanꞌ; yꞌni tyii yu kwenta ꞌin yu kanꞌ ngwañaꞌan ti. Katsaaꞌ lyaa ꞌñaǎn sikwa ―ndukwin Jesús ꞌin yu fariseo kanꞌ―, ¿ti ka lka nu suꞌwe la nka tiye ñaꞌan ꞌin yu kuliyaꞌ kanꞌ a? ¿Si ska yu, o ta xka yu a?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Bra kanꞌ mxkwen Simón ꞌin Jesús:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Naꞌan ꞌa Jesús seꞌen ndiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, bra kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Simón kanꞌ:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Kwiꞌ ngwañaꞌan, nuꞌwin ja ykwichaaꞌ ꞌñaǎn bra nu mdiyaǎn niꞌ ñaꞌan re; loꞌo nu kunaꞌan re, ti bra mdiyaǎn niꞌ ñaꞌan re, ja ya tyii chkwichaꞌ kiyaǎnꞌ.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Ngwañaꞌan ja msluu sete keěn tsan; loꞌo ni, wa mslu nu kunaꞌan re sete xi chunꞌ kiyaǎnꞌ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Nde lka chaꞌ nu katsaǎnꞌ ꞌiin ni, chaꞌ suꞌwe la nchka tꞌnan tiꞌ nu kunaꞌan re ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ wa yꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndukwi, ni siya kaꞌan ꞌa kiꞌya mdiꞌin ꞌin tloo Ndiose. Loꞌo nten nu ja ndiꞌin lye kiꞌya ꞌin chaꞌ kuꞌni tyii Ndiose ꞌin ran, chinꞌ la chaꞌ nduwe tiꞌ neꞌ kanꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Ndiose ―ndukwin Jesús ꞌin Simón.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Bra kanꞌ nten nu suꞌwa ti mdiyan loꞌo Jesús chaꞌ ku tlyaa neꞌ seꞌen ndiꞌin Simón, mdyisnan neꞌ kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Loꞌo ykwiꞌ Jesús loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.