Lucas 6

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bra nu ngwa ska tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, bra kanꞌ mdaꞌan Jesús chinꞌ tuwiin loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdijin neꞌ seꞌen ndiꞌin jyan trigu ꞌin nten. Laja nu mdijin ti neꞌ, mcha neꞌ chinꞌ loo trigu. Bra kanꞌ mchu neꞌ ꞌin ran tuyaꞌ ti neꞌ chaꞌ kalu mta trigu kanꞌ; yku neꞌ chinꞌ mta ran bra kanꞌ.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Loꞌo kanꞌ mdiya chinꞌ neꞌ fariseo nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin neꞌ kanꞌ, nu lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ndaꞌan Jesús:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Jlyo tiꞌ yu chaꞌ ndukwa jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose lo msaa niꞌ ñaꞌan teꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Ndiose. Kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ; yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ku nchga nten ꞌin ran, ska ti sti joꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku jaxlya kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Bra kanꞌ xka chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Ngwa xka tsan taꞌa, tsan nu kti ꞌin neꞌ, bra kanꞌ mdiya Jesús niꞌ lyaa. La kanꞌ yaa tukwa yu, mdyisnan yu ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten bra kanꞌ. Niꞌ lyaa kanꞌ mdiꞌin ska nten nu ngwityi yaꞌ yu laꞌa seꞌen kwin ꞌin yu.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Loꞌo mdiꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa kanꞌ, loꞌo neꞌ fariseo mdiꞌin loꞌo neꞌ. Taꞌa tyukwaa lo nten kanꞌ ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin Jesús, si kuꞌni ka joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ tsan kti kanꞌ; ndaꞌan naan ꞌa neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu mdaꞌan tiye neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu nchkunꞌ yaꞌ kanꞌ:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús ska chaꞌ loꞌo nten nu mñi lyoꞌo ti chaꞌ ngiꞌni kti:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Loꞌo kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin nchga nten nu nduun seꞌen ndiꞌin yu, ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu mñilyoꞌo ti chaꞌ ngiꞌni kti kanꞌ, mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Bra kanꞌ ndyaa Jesús xka ti yu ska lo kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu. Tyukwi tla nganun yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose bra kanꞌ.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 La ngwiꞌya xaa xka tsan, bra kanꞌ msiꞌya yu ꞌin nten nu ndaꞌan loꞌo yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Bra kanꞌ ngulo suwi yu tii tyukwa neꞌ kanꞌ; mda yu chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌin nten tyun kichen.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Nde ndukwa nin neꞌ nu ngulo suwi Jesús bra kanꞌ: Simón, nu mstya Jesús xka nin yu chaꞌ Tyu ka naan yu, kanꞌ lka ska yu; loꞌo Ndre taꞌa ngula Simón, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa, loꞌo Lpe, loꞌo Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 loꞌo Mateo, loꞌo Toma, loꞌo xka Santiago sñiꞌ Alfeo, loꞌo xka Simón nu lka nten ꞌin ska ta neꞌ cananista,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 loꞌo Juda sñiꞌ Santiago, loꞌo Juda Iscariote nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ kuxi chunꞌ ndiꞌin la; ngwañaꞌan naan nten nu ngulo suwi Jesús bra kanꞌ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Bra kanꞌ ngwiꞌya Jesús siꞌ kiꞌya kanꞌ loꞌo ñaꞌaan ta nten kanꞌ ꞌin yu, nganun yu ska lo ntenꞌ loꞌo tyun nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo mdiya kaꞌan la nten seꞌen ndiꞌin Jesús, nten nu mdoꞌo lo yuu ꞌin Judea, loꞌo neꞌ kichen Jerusalén, loꞌo neꞌ kichen Tiro, loꞌo neꞌ kichen Sidón, kichen nu ndiya tuꞌwa tujoꞌo. Wa mdiyan neꞌ la kanꞌ, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ; loꞌo nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni Jesús joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiya ꞌin neꞌ.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Loꞌo nten nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin, loꞌo neꞌ kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkaa neꞌ.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Nchga nten nu tiꞌí kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ kalaꞌ neꞌ ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni yu joꞌó ꞌin nchga nten nu tiꞌí kanꞌ. Chaꞌ tnun ꞌa chabiyaꞌ nda Ndiose ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ nchkaa bra kanꞌ.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Naꞌan Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ mdyisnan yu nguaꞌu yu ꞌin neꞌ:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka suꞌwe ka tiye wan nu lye ꞌa nchka tiꞌ wan kunan wan ska chaꞌ nu ñi, sa ñaꞌan lka si ngiteꞌ ꞌa tiꞌ wan ―ndukwin―. Chunꞌ ndiꞌin la, kalaꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka suꞌwe ka tiye wan ni siya tiꞌí tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌwan, ni siya kulo neꞌ ꞌwan seꞌen ndiꞌin wan, ni siya kuxi ꞌa chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan, ni siya ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan, chunꞌ msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra kanꞌ, ni siya ta neꞌ nchga nu tiꞌí ꞌwan ngwañaꞌan. Ja kuwe tiꞌ wan, wa lka ndiꞌin ska chaꞌ suꞌwe nu wa tlyu chinꞌ nu ta Ndiose ꞌin skaa wan nde seꞌen ndiꞌin Ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa ti sꞌni, chaꞌ tiꞌí ꞌa tiꞌ ayman kula ꞌin nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús―.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Tꞌnan ꞌa ꞌwan neꞌ kuliyaꞌ; suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan nu ngwa sꞌni la; nu ka nde loo la, ja ka ꞌa suꞌwe ka tiye wan bra kanꞌ ―ndukwin―.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, tꞌnan ꞌa ꞌwan nu suꞌwe ꞌa ngalaꞌ tiꞌ wan loꞌo chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi lo chalyuu re ni, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ ka nu lyiji ꞌwan nde loo la ―ndukwin Jesús―.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, tꞌnan ꞌa ꞌwan bra nu suꞌwe ꞌa chkwiꞌ nchga nten ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ayman ꞌwan nu yuꞌwi sꞌni, chaꞌ suꞌwe ꞌa ykwiꞌ nten ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ; mdiya ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi kanꞌ.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Ti nchkwiꞌ la Jesús bra kanꞌ:
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti jñan wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nten nu nsuꞌwa kiꞌya ꞌwan, loꞌo chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nten nu nchkwiꞌ chaꞌ kuxi loꞌo wan.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Bra nu jwiꞌin neꞌ ndukunꞌ ke wan, bra kanꞌ xitukwi wan ta wan xka laꞌa skaꞌ wan chaꞌ jwiꞌin neꞌ ndukunꞌ ꞌwan xiyaꞌ bra kanꞌ. Bra nu kulaa ska nten teꞌ tnun tuꞌwa nu nchkuꞌ wan, bra kanꞌ ta wan chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ loꞌo xkanꞌ wan kwiꞌya neꞌ tsaa neꞌ.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Ta wan ꞌin nten nchga nan nu jñan neꞌ ꞌwan; bra nu xñi neꞌ ska nan ꞌwan, ja jñan ꞌa wan ꞌin ran xiyaꞌ.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo nten, si nchka tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ti kuꞌni nten loꞌo wan.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin wa lka ti nten nu suꞌwe ti nka tiye ñaꞌan ꞌwan; loꞌo nten kuxi, wa jlyo tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni wan. Loꞌo ni, Ndiose nchka tiꞌ chaꞌ ñaꞌan suꞌwe wan ꞌin nchga nten, siꞌi loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ti wan.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngiꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo nten nu wa yꞌni ska chaꞌ suꞌwe loꞌo wan; loꞌo nten kuxi, wa jlyo tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni wan. Ndiose nchka tiꞌ chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo nchga nten, siꞌi loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ti wan.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Nda wan ska nan jñan nten nu ndayaꞌ ti ꞌwan, ngwañaꞌan ngiꞌni wan. ¿Ta suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan, xkeꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ a? Loꞌo nten kuxi, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, si tayaꞌ ska taꞌa neꞌ ꞌin neꞌ.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Kanꞌ chaꞌ ꞌwan ni, suꞌwe ti xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa kusuun wan, kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ kanꞌ. Ta wan nan jñan neꞌ, ja kuwe tiꞌ wan si tya neꞌ xuꞌwe ꞌwan, si ja tya neꞌ ꞌwan. Tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe kaja ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose si suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nchga nten, chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni nten nu lka sñiꞌ Ndiose. Loꞌo Ndiose, nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌin nten, ni siya xaꞌan tiye neꞌ, ni siya ja ndya ꞌa neꞌ xuꞌwe ꞌin Ni;
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 kanꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin nten sikwa, sa ñaꞌan nu nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose Stian ꞌñaan.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Ja chkwiꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni taꞌa nten wan, chaꞌ bra kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ Ndiose ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan. Ja ta wan nu tiꞌí ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ bra kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan. Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ bra kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Ta wan chaꞌ suꞌwe ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ ngwañaꞌan ta Ndiose chaꞌ suꞌwe ꞌwan; suꞌwe ꞌa msaꞌan biyaꞌ chaꞌ suꞌwe nu suꞌwa Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ. Sa ñaꞌan lka ska biyaꞌ mlya nu lye ꞌa msaꞌan, nu tsaa ꞌa nsuꞌwi nan niꞌ, chaꞌ wa nskwin neꞌ ꞌin ran chaꞌ kiꞌya tiꞌin la nan kanꞌ; ndukwa ꞌa tuꞌwa biyaꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ suꞌwe nu suꞌwa Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan, ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose loꞌo wan.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Nde lka xka chaꞌ tiya nu ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ska yu kuneꞌ nu tka ngiꞌni xaꞌan ti, ja ka tyijin lyo yu ꞌin mstru ꞌin yu; chinꞌ ti chaꞌ jlyo tiꞌ yu. Xa wa mdyii yꞌni xaꞌan yu, kanꞌ nu suꞌwa ti nchka ꞌin yu loꞌo mstru ꞌin yu bra kanꞌ.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’¿Ni chaꞌ ndla ꞌa nchkwiꞌ wan ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni xka la nten taꞌa wan a?, ñaꞌan tiꞌ ska kata yuu nu yten kiloo yu. Loꞌo kanꞌ ja nduwe ꞌa tiꞌ wan chaꞌ tlyu ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ykwiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska si yka nu ndukunꞌ ñaꞌaan kiloo wan.
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Ni chaꞌ lka tnun ꞌa tiye wan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo taꞌa nten wan a?: “Taa chabiyaꞌ kuloǔn yuu nu nsuꞌwi kiloo” nchkwin wan ꞌin neꞌ, loꞌo kanꞌ ja ñaꞌan wan mti tnun nu nsuꞌwi kiloo ykwiꞌ wan. ¡Nan kwiñi ꞌa wan! Kulo ndukwa la ndiꞌin chaꞌ kulo wan mti tnun nu nsuꞌwi kiloo ykwiꞌ wan, bra kanꞌ ka ñaꞌan suꞌwe wan chaꞌ kulo wan kata yuu nu nsuꞌwi kiloo taꞌa nten wan.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Ska yka kwiñii ni, ta ran ska nan nu kunanjoꞌo ꞌñaan. Loꞌo ska yka nu kuxi, ja ta ꞌa ran ska nan nu ka kuan.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Nchga yka nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin ran xa wa naꞌan neꞌ nan nu ndyoꞌo loo ran. Ja xtun neꞌ nan nu xi nchku ꞌin kicheꞌ yka; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja xtun neꞌ siꞌyu chi kutun ꞌin kicheꞌ styaꞌ.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Nchga nten nu suꞌwe tiye, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ; loꞌo nchga nten nu kuxi tiye, kuxi ti nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, ngwañaꞌan nchkwiꞌ neꞌ.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Ti ngwaꞌu la Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ tiya loꞌo wan ni, sa ñaꞌan lka nten nu ndijyan seꞌen ndiꞌiǐn chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ, loꞌo kanꞌ ndukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Sa ñaꞌan lka ska yu kiꞌyu nu mñan naꞌan ꞌin yu, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ. Suꞌwe ꞌa msuꞌwa yu kiꞌyu kanꞌ kee kiyaꞌ naꞌan ꞌin yu, chaꞌ chunꞌ kee siyaꞌ ti ndukwa kiyaꞌ naꞌan kanꞌ. Bra kanꞌ lye ꞌa ngwiꞌya tyoo, loꞌo tlyaa ꞌa tyiꞌa yuu mdijin kiyaꞌ naꞌan kanꞌ; wa lyuꞌwa ti naꞌan kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin tyiꞌa yuu kanꞌ xlyuu ꞌin ran, chaꞌ tsaa ꞌa nduun kiyaꞌ ran chunꞌ kee kanꞌ.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Loꞌo ndiya xka la nten nu nnan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo, loꞌo ja ndukwa ꞌa neꞌ chaꞌ kanꞌ. Sa ñaꞌan lka xka yu kiꞌyu nu mñan naꞌan ꞌin yu lo ysiin ti, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ. Ja kiꞌñi yuꞌwi kiyaꞌ naꞌan ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ. Kanꞌ ngwiꞌya tyoo tlyaa, mdijin tyiꞌa yuu kiyaꞌ naꞌan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyii ran nguꞌwa ran lo tyiꞌa yuu kanꞌ.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.