Lucas 6

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bra nu ngwa ska tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, bra kanꞌ mdaꞌan Jesús chinꞌ tuwiin loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, mdijin neꞌ seꞌen ndiꞌin jyan trigu ꞌin nten. Laja nu mdijin ti neꞌ, mcha neꞌ chinꞌ loo trigu. Bra kanꞌ mchu neꞌ ꞌin ran tuyaꞌ ti neꞌ chaꞌ kalu mta trigu kanꞌ; yku neꞌ chinꞌ mta ran bra kanꞌ.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Loꞌo kanꞌ mdiya chinꞌ neꞌ fariseo nu ndaꞌan ñaꞌan ꞌin neꞌ kanꞌ, nu lye ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa ndaꞌan Jesús:
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Jlyo tiꞌ yu chaꞌ ndukwa jaxlya nu lka lomstan ꞌin Ndiose lo msaa niꞌ ñaꞌan teꞌ nu ndiꞌin chaꞌ ꞌin Ndiose. Kanꞌ chaꞌ yaa neꞌ niꞌ ñaꞌan kanꞌ; yku neꞌ jaxlya kanꞌ, ni siya ja nsuꞌwi chabiyaꞌ ku nchga nten ꞌin ran, ska ti sti joꞌo nsuꞌwi chabiyaꞌ ku jaxlya kanꞌ ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ.
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Bra kanꞌ xka chaꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ngwa xka tsan taꞌa, tsan nu kti ꞌin neꞌ, bra kanꞌ mdiya Jesús niꞌ lyaa. La kanꞌ yaa tukwa yu, mdyisnan yu ngwaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten bra kanꞌ. Niꞌ lyaa kanꞌ mdiꞌin ska nten nu ngwityi yaꞌ yu laꞌa seꞌen kwin ꞌin yu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Loꞌo mdiꞌin mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa kanꞌ, loꞌo neꞌ fariseo mdiꞌin loꞌo neꞌ. Taꞌa tyukwaa lo nten kanꞌ ñaꞌan kwiꞌya ꞌa neꞌ ꞌin Jesús, si kuꞌni ka joꞌó ꞌin yu tiꞌí kanꞌ tsan kti kanꞌ; ndaꞌan naan ꞌa neꞌ sa ñaꞌan ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús nchga chaꞌ nu mdaꞌan tiye neꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu nu nchkunꞌ yaꞌ kanꞌ:
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús ska chaꞌ loꞌo nten nu mñi lyoꞌo ti chaꞌ ngiꞌni kti:
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Loꞌo kanꞌ naꞌan ꞌa Jesús ꞌin nchga nten nu nduun seꞌen ndiꞌin yu, ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ:
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Loꞌo msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ nu mñilyoꞌo ti chaꞌ ngiꞌni kti kanꞌ, mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Bra kanꞌ ndyaa Jesús xka ti yu ska lo kiꞌya chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu. Tyukwi tla nganun yu nchkwiꞌ yu loꞌo Ndiose bra kanꞌ.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 La ngwiꞌya xaa xka tsan, bra kanꞌ msiꞌya yu ꞌin nten nu ndaꞌan loꞌo yu chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Bra kanꞌ ngulo suwi yu tii tyukwa neꞌ kanꞌ; mda yu chabiyaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ tsaa neꞌ kwaꞌu neꞌ ꞌin nten tyun kichen.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Nde ndukwa nin neꞌ nu ngulo suwi Jesús bra kanꞌ: Simón, nu mstya Jesús xka nin yu chaꞌ Tyu ka naan yu, kanꞌ lka ska yu; loꞌo Ndre taꞌa ngula Simón, loꞌo Santiago, loꞌo Xuwa, loꞌo Lpe, loꞌo Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 loꞌo Mateo, loꞌo Toma, loꞌo xka Santiago sñiꞌ Alfeo, loꞌo xka Simón nu lka nten ꞌin ska ta neꞌ cananista,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 loꞌo Juda sñiꞌ Santiago, loꞌo Juda Iscariote nu kujwiꞌ xuꞌwa ꞌin Jesús yaꞌ neꞌ kuxi chunꞌ ndiꞌin la; ngwañaꞌan naan nten nu ngulo suwi Jesús bra kanꞌ.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Bra kanꞌ ngwiꞌya Jesús siꞌ kiꞌya kanꞌ loꞌo ñaꞌaan ta nten kanꞌ ꞌin yu, nganun yu ska lo ntenꞌ loꞌo tyun nten nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu kanꞌ. Loꞌo mdiya kaꞌan la nten seꞌen ndiꞌin Jesús, nten nu mdoꞌo lo yuu ꞌin Judea, loꞌo neꞌ kichen Jerusalén, loꞌo neꞌ kichen Tiro, loꞌo neꞌ kichen Sidón, kichen nu ndiya tuꞌwa tujoꞌo. Wa mdiyan neꞌ la kanꞌ, chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ; loꞌo nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni Jesús joꞌó ꞌin neꞌ tiꞌí nu ndiya ꞌin neꞌ.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Loꞌo nten nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin, loꞌo neꞌ kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ chkaa neꞌ.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Nchga nten nu tiꞌí kanꞌ nchka tiꞌ neꞌ kalaꞌ neꞌ ꞌin Jesús, nchka tiꞌ neꞌ chaꞌ kuꞌni yu joꞌó ꞌin nchga nten nu tiꞌí kanꞌ. Chaꞌ tnun ꞌa chabiyaꞌ nda Ndiose ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ nchga neꞌ tiꞌí kanꞌ nchkaa bra kanꞌ.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Naꞌan Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ mdyisnan yu nguaꞌu yu ꞌin neꞌ:
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka suꞌwe ka tiye wan nu lye ꞌa nchka tiꞌ wan kunan wan ska chaꞌ nu ñi, sa ñaꞌan lka si ngiteꞌ ꞌa tiꞌ wan ―ndukwin―. Chunꞌ ndiꞌin la, kalaꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka suꞌwe ka tiye wan ni siya tiꞌí tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌwan, ni siya kulo neꞌ ꞌwan seꞌen ndiꞌin wan, ni siya kuxi ꞌa chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan, ni siya ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo wan, chunꞌ msñi wan chaꞌ ꞌñaǎn, naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Ka suꞌwe ꞌa ka tiye wan bra kanꞌ, ni siya ta neꞌ nchga nu tiꞌí ꞌwan ngwañaꞌan. Ja kuwe tiꞌ wan, wa lka ndiꞌin ska chaꞌ suꞌwe nu wa tlyu chinꞌ nu ta Ndiose ꞌin skaa wan nde seꞌen ndiꞌin Ni ―ndukwin Jesús bra kanꞌ―. Kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa ti sꞌni, chaꞌ tiꞌí ꞌa tiꞌ ayman kula ꞌin nten nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ ―ndukwin Jesús―.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ’Tꞌnan ꞌa ꞌwan neꞌ kuliyaꞌ; suꞌwe ꞌa ngwa tiye wan nu ngwa sꞌni la; nu ka nde loo la, ja ka ꞌa suꞌwe ka tiye wan bra kanꞌ ―ndukwin―.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, tꞌnan ꞌa ꞌwan nu suꞌwe ꞌa ngalaꞌ tiꞌ wan loꞌo chaꞌ suꞌwe nu nsuꞌwi lo chalyuu re ni, chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ ka nu lyiji ꞌwan nde loo la ―ndukwin Jesús―.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ’Kwiꞌ ngwañaꞌan, tꞌnan ꞌa ꞌwan bra nu suꞌwe ꞌa chkwiꞌ nchga nten ꞌwan. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni ayman ꞌwan nu yuꞌwi sꞌni, chaꞌ suꞌwe ꞌa ykwiꞌ nten ꞌin neꞌ nu ykwiꞌ chaꞌ kwiñi ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ; mdiya ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kwiñi kanꞌ.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Ti nchkwiꞌ la Jesús bra kanꞌ:
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe ti jñan wan chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nten nu nsuꞌwa kiꞌya ꞌwan, loꞌo chkwiꞌ wan loꞌo Ndiose chaꞌ ꞌin nten nu nchkwiꞌ chaꞌ kuxi loꞌo wan.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Bra nu jwiꞌin neꞌ ndukunꞌ ke wan, bra kanꞌ xitukwi wan ta wan xka laꞌa skaꞌ wan chaꞌ jwiꞌin neꞌ ndukunꞌ ꞌwan xiyaꞌ bra kanꞌ. Bra nu kulaa ska nten teꞌ tnun tuꞌwa nu nchkuꞌ wan, bra kanꞌ ta wan chabiyaꞌ ꞌin neꞌ chaꞌ loꞌo xkanꞌ wan kwiꞌya neꞌ tsaa neꞌ.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Ta wan ꞌin nten nchga nan nu jñan neꞌ ꞌwan; bra nu xñi neꞌ ska nan ꞌwan, ja jñan ꞌa wan ꞌin ran xiyaꞌ.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo nten, si nchka tiꞌ wan chaꞌ suꞌwe ti kuꞌni nten loꞌo wan.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ’Jlyo tiǎnꞌ chaꞌ suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin wa lka ti nten nu suꞌwe ti nka tiye ñaꞌan ꞌwan; loꞌo nten kuxi, wa jlyo tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni wan. Loꞌo ni, Ndiose nchka tiꞌ chaꞌ ñaꞌan suꞌwe wan ꞌin nchga nten, siꞌi loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ti wan.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Kwiꞌ ngwañaꞌan, ngiꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo nten nu wa yꞌni ska chaꞌ suꞌwe loꞌo wan; loꞌo nten kuxi, wa jlyo tiꞌ neꞌ kuꞌni neꞌ sa ñaꞌan ngiꞌni wan. Ndiose nchka tiꞌ chaꞌ kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo nchga nten, siꞌi loꞌo taꞌa suꞌwe nsuꞌwi ti wan.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Nda wan ska nan jñan nten nu ndayaꞌ ti ꞌwan, ngwañaꞌan ngiꞌni wan. ¿Ta suꞌwe ꞌa ngiꞌni wan, xkeꞌ tiꞌ wan bra kanꞌ a? Loꞌo nten kuxi, kwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ, si tayaꞌ ska taꞌa neꞌ ꞌin neꞌ.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kanꞌ chaꞌ ꞌwan ni, suꞌwe ti xuꞌwi tiye wan ñaꞌan wan ꞌin taꞌa kusuun wan, kuꞌni wan chaꞌ suꞌwe loꞌo neꞌ kanꞌ. Ta wan nan jñan neꞌ, ja kuwe tiꞌ wan si tya neꞌ xuꞌwe ꞌwan, si ja tya neꞌ ꞌwan. Tlyu ꞌa chaꞌ suꞌwe kaja ꞌwan nde seꞌen ndiꞌin Ndiose si suꞌwe nka tiye wan ñaꞌan wan ꞌin nchga nten, chaꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni nten nu lka sñiꞌ Ndiose. Loꞌo Ndiose, nchka tꞌnan ꞌa tiꞌ Ni ꞌin nten, ni siya xaꞌan tiye neꞌ, ni siya ja ndya ꞌa neꞌ xuꞌwe ꞌin Ni;
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 kanꞌ chaꞌ chka tꞌnan tiꞌ wan ꞌin nten sikwa, sa ñaꞌan nu nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose Stian ꞌñaan.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Ja chkwiꞌ wan ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni taꞌa nten wan, chaꞌ bra kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ chkwiꞌ Ndiose ꞌin chaꞌ kuxi nu ngiꞌni wan. Ja ta wan nu tiꞌí ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ bra kanꞌ ja ndiꞌin chaꞌ ta Ndiose nu tiꞌí ꞌwan. Kuꞌni wan chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ bra kanꞌ kuꞌni Ndiose chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwan.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ta wan chaꞌ suꞌwe ꞌin taꞌa nten wan, chaꞌ ngwañaꞌan ta Ndiose chaꞌ suꞌwe ꞌwan; suꞌwe ꞌa msaꞌan biyaꞌ chaꞌ suꞌwe nu suꞌwa Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan bra kanꞌ. Sa ñaꞌan lka ska biyaꞌ mlya nu lye ꞌa msaꞌan, nu tsaa ꞌa nsuꞌwi nan niꞌ, chaꞌ wa nskwin neꞌ ꞌin ran chaꞌ kiꞌya tiꞌin la nan kanꞌ; ndukwa ꞌa tuꞌwa biyaꞌ kanꞌ, ngwañaꞌan lka chaꞌ suꞌwe nu suꞌwa Ndiose niꞌ kasiya ꞌwan. Sa ñaꞌan nu ngiꞌni wan loꞌo taꞌa nten wan, ngwañaꞌan kuꞌni Ndiose loꞌo wan.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Nde lka xka chaꞌ tiya nu ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Ska yu kuneꞌ nu tka ngiꞌni xaꞌan ti, ja ka tyijin lyo yu ꞌin mstru ꞌin yu; chinꞌ ti chaꞌ jlyo tiꞌ yu. Xa wa mdyii yꞌni xaꞌan yu, kanꞌ nu suꞌwa ti nchka ꞌin yu loꞌo mstru ꞌin yu bra kanꞌ.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ’¿Ni chaꞌ ndla ꞌa nchkwiꞌ wan ꞌin ska chaꞌ kuxi nu yꞌni xka la nten taꞌa wan a?, ñaꞌan tiꞌ ska kata yuu nu yten kiloo yu. Loꞌo kanꞌ ja nduwe ꞌa tiꞌ wan chaꞌ tlyu ꞌa chaꞌ kuxi nu ngiꞌni ykwiꞌ wan, ñaꞌan tiꞌ ska si yka nu ndukunꞌ ñaꞌaan kiloo wan.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ¿Ni chaꞌ lka tnun ꞌa tiye wan chaꞌ chkwiꞌ wan loꞌo taꞌa nten wan a?: “Taa chabiyaꞌ kuloǔn yuu nu nsuꞌwi kiloo” nchkwin wan ꞌin neꞌ, loꞌo kanꞌ ja ñaꞌan wan mti tnun nu nsuꞌwi kiloo ykwiꞌ wan. ¡Nan kwiñi ꞌa wan! Kulo ndukwa la ndiꞌin chaꞌ kulo wan mti tnun nu nsuꞌwi kiloo ykwiꞌ wan, bra kanꞌ ka ñaꞌan suꞌwe wan chaꞌ kulo wan kata yuu nu nsuꞌwi kiloo taꞌa nten wan.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ’Ska yka kwiñii ni, ta ran ska nan nu kunanjoꞌo ꞌñaan. Loꞌo ska yka nu kuxi, ja ta ꞌa ran ska nan nu ka kuan.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Nchga yka nsuꞌwi lyo neꞌ ꞌin ran xa wa naꞌan neꞌ nan nu ndyoꞌo loo ran. Ja xtun neꞌ nan nu xi nchku ꞌin kicheꞌ yka; kwiꞌ ngwañaꞌan, ja xtun neꞌ siꞌyu chi kutun ꞌin kicheꞌ styaꞌ.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Nchga nten nu suꞌwe tiye, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ; loꞌo nchga nten nu kuxi tiye, kuxi ti nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Sa ñaꞌan chaꞌ nu nsuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin skaa nten, ngwañaꞌan nchkwiꞌ neꞌ.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Ti ngwaꞌu la Jesús xka chaꞌ tiya ꞌin neꞌ bra kanꞌ:
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Chkwiǐnꞌ ska chaꞌ tiya loꞌo wan ni, sa ñaꞌan lka nten nu ndijyan seꞌen ndiꞌiǐn chaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiǐnꞌ, loꞌo kanꞌ ndukwa neꞌ chaꞌ kanꞌ.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Sa ñaꞌan lka ska yu kiꞌyu nu mñan naꞌan ꞌin yu, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ. Suꞌwe ꞌa msuꞌwa yu kiꞌyu kanꞌ kee kiyaꞌ naꞌan ꞌin yu, chaꞌ chunꞌ kee siyaꞌ ti ndukwa kiyaꞌ naꞌan kanꞌ. Bra kanꞌ lye ꞌa ngwiꞌya tyoo, loꞌo tlyaa ꞌa tyiꞌa yuu mdijin kiyaꞌ naꞌan kanꞌ; wa lyuꞌwa ti naꞌan kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin tyiꞌa yuu kanꞌ xlyuu ꞌin ran, chaꞌ tsaa ꞌa nduun kiyaꞌ ran chunꞌ kee kanꞌ.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Loꞌo ndiya xka la nten nu nnan chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo, loꞌo ja ndukwa ꞌa neꞌ chaꞌ kanꞌ. Sa ñaꞌan lka xka yu kiꞌyu nu mñan naꞌan ꞌin yu lo ysiin ti, ngwañaꞌan lka nten kanꞌ. Ja kiꞌñi yuꞌwi kiyaꞌ naꞌan ꞌin yu kiꞌyu kanꞌ. Kanꞌ ngwiꞌya tyoo tlyaa, mdijin tyiꞌa yuu kiyaꞌ naꞌan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyii ran nguꞌwa ran lo tyiꞌa yuu kanꞌ.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.