Lucas 5

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngwa ska tsan ndyaa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ Genesaret. Tyun ꞌa nten mdaꞌan loꞌo yu. Loꞌo kanꞌ kaꞌan ꞌa nten mdiꞌin nde seꞌen mduun yu tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Wa naꞌan Jesús seꞌen ndukwi tukwa yka naꞌan xuwe ti tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ. Ja tukwin mdiꞌin niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ siyaꞌ ti, kwiꞌ seꞌen ti mduun neꞌ kanꞌ njyaꞌan neꞌ katan ꞌin neꞌ, chaꞌ wa mdyii mdiꞌin neꞌ kuta.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Bra kanꞌ yten Jesús ska niꞌ yka naꞌan ꞌin Simón, ykwiꞌ loꞌo yu chaꞌ tukwa naꞌan yu ꞌin yka naꞌan chaꞌ tsaa la chinꞌ lo tyiꞌa. Ndyaa tukwa Jesús nde niꞌ yka naꞌan kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan yu nguaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Bra nu wa mdyii ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Simón:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Bra kanꞌ mxkwen Simón ꞌin yu:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Bra kanꞌ ngwañaꞌan yꞌni Simón loꞌo taꞌa yu, loꞌo kaꞌan ꞌa kula mjwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Chaꞌ kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ katan ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdaaꞌ chinꞌ katan ꞌin neꞌ bra kanꞌ;
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 kanꞌ chaꞌ yꞌni yaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ nu ndiꞌin xka niꞌ yka naꞌan kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ. Bra ti yan neꞌ bra kanꞌ, mjwakii neꞌ katan msaꞌan niꞌ nsuꞌwi kula, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ yka naꞌan. Chinꞌ ti chaꞌ ja yten taꞌa tyukwaa yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya chaꞌ teꞌen ꞌa kula kanꞌ.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Bra nu naꞌan Tyu Simón nchga kula kanꞌ, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ Jesús lka nu wa yꞌni chaꞌ mjwi kula ꞌin neꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Nduwe ꞌa tiꞌ Simón, loꞌo taꞌa ndaꞌan yu niꞌ yka naꞌan, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa kula nu tka msñi ti neꞌ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Loꞌo taꞌa tyukwaa yu sñiꞌ Zebedeo nu ndiꞌin xka niꞌ yka naꞌan kanꞌ, nu naan Santiago loꞌo nu naan Xuwa, loꞌo neꞌ kanꞌ ytsen ꞌa neꞌ; ti kwiꞌ taꞌa ndaꞌan Simón tñan lka neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Simón:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Bra nu mdiya yka naꞌan kanꞌ tuꞌwa tiyuꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ ngulaa tiꞌin neꞌ kanꞌ ꞌin yka naꞌan, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Bra nu mdiꞌin Jesús ska kichen, bra kanꞌ mdiyan ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin yu; lye ꞌa ngutsuꞌ kunaꞌ yu tiꞌí kanꞌ. Bra nu naꞌan yu ꞌin Jesús, bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, mꞌni tuꞌwa yu lo yuu. Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Bra kanꞌ mstya Jesús yaꞌ chunꞌ yu seꞌen ngutsuꞌ kunaꞌ yu:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu, chaꞌ ja katsaꞌ yu ꞌin nten sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Nchga tsan wa nganen la chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ ꞌa nten chaꞌ ꞌin. Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ, chaꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa nu tiꞌí ꞌin neꞌ.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu niꞌ kixinꞌ, nde seꞌen ka tyiꞌin yu ska ti yu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu la kanꞌ.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Ngwa ska tsan nduꞌu Jesús chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin kaꞌan nten. Kichen tyi neꞌ kanꞌ lka nchga kichen xuwe ti nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Galilea, nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Judea, loꞌo neꞌ kichen Jerusalén ndiꞌin kanꞌ. Loꞌo ndiꞌin tyun neꞌ fariseo laja nten kanꞌ. (Kti ꞌa ngiꞌni neꞌ fariseo, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten.) Loꞌo ndiꞌin tyun mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Wa mgii tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin la kanꞌ, chaꞌ Ndiose lka nu nda chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ngiꞌni chkaa yu ꞌin neꞌ tiꞌí.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Bra kanꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu tiꞌí nu nsu niꞌ katan, chaꞌ wa nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu tiꞌí kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ sten neꞌ niꞌ ñaꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ la seꞌen nduun Jesús, ñaꞌaan loꞌo katan ngwa tiꞌ neꞌ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bra kanꞌ ja mjwi ñaꞌan nu sten neꞌ loꞌo yu tiꞌí kanꞌ niꞌ ñaꞌan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mskwen neꞌ ꞌin yu nde ke naꞌan. Bra kanꞌ mslaa neꞌ chinꞌ ke naꞌan, chaꞌ ngwañaꞌan mjwi ñaꞌan mdiꞌya tiꞌin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ nde seꞌen nduun Jesús jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Bra kanꞌ mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo: “¿Ti ka nu lka yu kiꞌyu re a? ¿Ni chaꞌ lka re a? Kuxi ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ nchkwiꞌ yu ngwañaꞌan” mskeꞌ tiꞌ neꞌ. “Ja ka ꞌin ska nten chalyuu kuꞌni tyii kiꞌya sa ñaꞌan ngiꞌni yu re, ja ka kuꞌni nten chaꞌ tlyu tiꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten; ska ti Ndiose ka kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten.” Ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 — ausente —
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ nchga kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten laja nu ndiꞌiǐn lo chalyuu ―ndukwin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Bra ti mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, laja nu naꞌan nchga nten kanꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu katan ꞌin yu. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu xa nu mdoꞌo yu ndyaa yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ndiꞌin neꞌ. Bra kanꞌ nchga neꞌ kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús chinꞌ ti lo kichen, bra kanꞌ naꞌan yu ꞌin ska nten nde seꞌen ndukwa yu ndlo yu tñi ꞌin nten; Leví naan yu kiꞌyu kanꞌ. Tñan lka yu chaꞌ kulo yu tñi ꞌin neꞌ kichen chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Loꞌo ngulaa yaꞌ Leví tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu loꞌo Jesús bra kanꞌ.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ yꞌni Leví ska taꞌa tlyu nde naꞌan tyi yu, chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Jesús. Mdiyan tyun nten naꞌan tyi yu, loꞌo taꞌa ngiꞌni Leví tñan chaꞌ ndlo tñi ꞌin nten; loꞌo ti ndiꞌin la xka ta nten la kanꞌ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ fariseo nu kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
31 Jesus respondeu:
32 Ngwañaꞌan naꞌ, ja ndijyaǎn chaꞌ tyaꞌan naǎn ꞌin nten nu nxkeꞌ tiꞌ chaꞌ ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin; nan wa ndijyaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kuxi, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
32 Eu não vim para
33 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Mxkwen Jesús chaꞌ re ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
34 Jesus respondeu:
35 Bra nu tiya tsan nu xñi neꞌ ꞌin nu kiꞌyu kuxiin chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ ja ku ꞌa neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu; ka xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe nka tiye taꞌa suꞌweěn ni, ni siya ka xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ nde loo la bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Loꞌo xka chaꞌ ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja nsuꞌwa neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Si suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; lyaꞌa chkaꞌ kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Bra nu wa yiꞌo neꞌ xalyu nu wa kula, ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ koꞌo neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti. “Xi la ndiꞌyo xalyu nu wa kula kanꞌ” nchkwin neꞌ.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.