Lucas 5
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs BKJ
1 Ngwa ska tsan ndyaa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ Genesaret. Tyun ꞌa nten mdaꞌan loꞌo yu. Loꞌo kanꞌ kaꞌan ꞌa nten mdiꞌin nde seꞌen mduun yu tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Wa naꞌan Jesús seꞌen ndukwi tukwa yka naꞌan xuwe ti tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ. Ja tukwin mdiꞌin niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ siyaꞌ ti, kwiꞌ seꞌen ti mduun neꞌ kanꞌ njyaꞌan neꞌ katan ꞌin neꞌ, chaꞌ wa mdyii mdiꞌin neꞌ kuta.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Bra kanꞌ yten Jesús ska niꞌ yka naꞌan ꞌin Simón, ykwiꞌ loꞌo yu chaꞌ tukwa naꞌan yu ꞌin yka naꞌan chaꞌ tsaa la chinꞌ lo tyiꞌa. Ndyaa tukwa Jesús nde niꞌ yka naꞌan kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan yu nguaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Bra nu wa mdyii ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Simón:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Bra kanꞌ mxkwen Simón ꞌin yu:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Bra kanꞌ ngwañaꞌan yꞌni Simón loꞌo taꞌa yu, loꞌo kaꞌan ꞌa kula mjwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Chaꞌ kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ katan ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdaaꞌ chinꞌ katan ꞌin neꞌ bra kanꞌ;
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 kanꞌ chaꞌ yꞌni yaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ nu ndiꞌin xka niꞌ yka naꞌan kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ. Bra ti yan neꞌ bra kanꞌ, mjwakii neꞌ katan msaꞌan niꞌ nsuꞌwi kula, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ yka naꞌan. Chinꞌ ti chaꞌ ja yten taꞌa tyukwaa yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya chaꞌ teꞌen ꞌa kula kanꞌ.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Bra nu naꞌan Tyu Simón nchga kula kanꞌ, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ Jesús lka nu wa yꞌni chaꞌ mjwi kula ꞌin neꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Nduwe ꞌa tiꞌ Simón, loꞌo taꞌa ndaꞌan yu niꞌ yka naꞌan, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa kula nu tka msñi ti neꞌ.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Loꞌo taꞌa tyukwaa yu sñiꞌ Zebedeo nu ndiꞌin xka niꞌ yka naꞌan kanꞌ, nu naan Santiago loꞌo nu naan Xuwa, loꞌo neꞌ kanꞌ ytsen ꞌa neꞌ; ti kwiꞌ taꞌa ndaꞌan Simón tñan lka neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Simón:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Bra nu mdiya yka naꞌan kanꞌ tuꞌwa tiyuꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ ngulaa tiꞌin neꞌ kanꞌ ꞌin yka naꞌan, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Bra nu mdiꞌin Jesús ska kichen, bra kanꞌ mdiyan ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin yu; lye ꞌa ngutsuꞌ kunaꞌ yu tiꞌí kanꞌ. Bra nu naꞌan yu ꞌin Jesús, bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, mꞌni tuꞌwa yu lo yuu. Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Bra kanꞌ mstya Jesús yaꞌ chunꞌ yu seꞌen ngutsuꞌ kunaꞌ yu:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu, chaꞌ ja katsaꞌ yu ꞌin nten sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Nchga tsan wa nganen la chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ ꞌa nten chaꞌ ꞌin. Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ, chaꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa nu tiꞌí ꞌin neꞌ.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu niꞌ kixinꞌ, nde seꞌen ka tyiꞌin yu ska ti yu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu la kanꞌ.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Ngwa ska tsan nduꞌu Jesús chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin kaꞌan nten. Kichen tyi neꞌ kanꞌ lka nchga kichen xuwe ti nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Galilea, nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Judea, loꞌo neꞌ kichen Jerusalén ndiꞌin kanꞌ. Loꞌo ndiꞌin tyun neꞌ fariseo laja nten kanꞌ. (Kti ꞌa ngiꞌni neꞌ fariseo, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten.) Loꞌo ndiꞌin tyun mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Wa mgii tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin la kanꞌ, chaꞌ Ndiose lka nu nda chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ngiꞌni chkaa yu ꞌin neꞌ tiꞌí.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Bra kanꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu tiꞌí nu nsu niꞌ katan, chaꞌ wa nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu tiꞌí kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ sten neꞌ niꞌ ñaꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ la seꞌen nduun Jesús, ñaꞌaan loꞌo katan ngwa tiꞌ neꞌ.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Bra kanꞌ ja mjwi ñaꞌan nu sten neꞌ loꞌo yu tiꞌí kanꞌ niꞌ ñaꞌan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mskwen neꞌ ꞌin yu nde ke naꞌan. Bra kanꞌ mslaa neꞌ chinꞌ ke naꞌan, chaꞌ ngwañaꞌan mjwi ñaꞌan mdiꞌya tiꞌin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ nde seꞌen nduun Jesús jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Bra kanꞌ mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo: “¿Ti ka nu lka yu kiꞌyu re a? ¿Ni chaꞌ lka re a? Kuxi ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ nchkwiꞌ yu ngwañaꞌan” mskeꞌ tiꞌ neꞌ. “Ja ka ꞌin ska nten chalyuu kuꞌni tyii kiꞌya sa ñaꞌan ngiꞌni yu re, ja ka kuꞌni nten chaꞌ tlyu tiꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten; ska ti Ndiose ka kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten.” Ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 — ausente —
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ nchga kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten laja nu ndiꞌiǐn lo chalyuu ―ndukwin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Bra ti mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, laja nu naꞌan nchga nten kanꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu katan ꞌin yu. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu xa nu mdoꞌo yu ndyaa yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ndiꞌin neꞌ. Bra kanꞌ nchga neꞌ kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús chinꞌ ti lo kichen, bra kanꞌ naꞌan yu ꞌin ska nten nde seꞌen ndukwa yu ndlo yu tñi ꞌin nten; Leví naan yu kiꞌyu kanꞌ. Tñan lka yu chaꞌ kulo yu tñi ꞌin neꞌ kichen chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Loꞌo ngulaa yaꞌ Leví tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu loꞌo Jesús bra kanꞌ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ yꞌni Leví ska taꞌa tlyu nde naꞌan tyi yu, chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Jesús. Mdiyan tyun nten naꞌan tyi yu, loꞌo taꞌa ngiꞌni Leví tñan chaꞌ ndlo tñi ꞌin nten; loꞌo ti ndiꞌin la xka ta nten la kanꞌ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ fariseo nu kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús.
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Ngwañaꞌan naꞌ, ja ndijyaǎn chaꞌ tyaꞌan naǎn ꞌin nten nu nxkeꞌ tiꞌ chaꞌ ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin; nan wa ndijyaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kuxi, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Mxkwen Jesús chaꞌ re ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Bra nu tiya tsan nu xñi neꞌ ꞌin nu kiꞌyu kuxiin chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ ja ku ꞌa neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu; ka xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe nka tiye taꞌa suꞌweěn ni, ni siya ka xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ nde loo la bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Loꞌo xka chaꞌ ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja nsuꞌwa neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Si suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; lyaꞌa chkaꞌ kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Bra nu wa yiꞌo neꞌ xalyu nu wa kula, ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ koꞌo neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti. “Xi la ndiꞌyo xalyu nu wa kula kanꞌ” nchkwin neꞌ.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.