Lucas 5
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARA
1 Ngwa ska tsan ndyaa Jesús tuꞌwa tiyuꞌ Genesaret. Tyun ꞌa nten mdaꞌan loꞌo yu. Loꞌo kanꞌ kaꞌan ꞌa nten mdiꞌin nde seꞌen mduun yu tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ, chaꞌ ngwa tiꞌ neꞌ kunan neꞌ chaꞌ nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Wa naꞌan Jesús seꞌen ndukwi tukwa yka naꞌan xuwe ti tuꞌwa tiyuꞌ kanꞌ. Ja tukwin mdiꞌin niꞌ yka naꞌan xuwe kanꞌ siyaꞌ ti, kwiꞌ seꞌen ti mduun neꞌ kanꞌ njyaꞌan neꞌ katan ꞌin neꞌ, chaꞌ wa mdyii mdiꞌin neꞌ kuta.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Bra kanꞌ yten Jesús ska niꞌ yka naꞌan ꞌin Simón, ykwiꞌ loꞌo yu chaꞌ tukwa naꞌan yu ꞌin yka naꞌan chaꞌ tsaa la chinꞌ lo tyiꞌa. Ndyaa tukwa Jesús nde niꞌ yka naꞌan kanꞌ, bra kanꞌ mdyisnan yu nguaꞌu yu chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Bra nu wa mdyii ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Bra kanꞌ mxkwen Simón ꞌin yu:
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Bra kanꞌ ngwañaꞌan yꞌni Simón loꞌo taꞌa yu, loꞌo kaꞌan ꞌa kula mjwi ꞌin neꞌ bra kanꞌ. Chaꞌ kaꞌan ꞌa kula yten niꞌ katan ꞌin neꞌ, kanꞌ chaꞌ mdaaꞌ chinꞌ katan ꞌin neꞌ bra kanꞌ;
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 kanꞌ chaꞌ yꞌni yaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ nu ndiꞌin xka niꞌ yka naꞌan kanꞌ, chaꞌ kan neꞌ tayaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ. Bra ti yan neꞌ bra kanꞌ, mjwakii neꞌ katan msaꞌan niꞌ nsuꞌwi kula, chaꞌ suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ yka naꞌan. Chinꞌ ti chaꞌ ja yten taꞌa tyukwaa yka naꞌan kanꞌ niꞌ tyiꞌa siꞌya chaꞌ teꞌen ꞌa kula kanꞌ.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Bra nu naꞌan Tyu Simón nchga kula kanꞌ, ngwa biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ Jesús lka nu wa yꞌni chaꞌ mjwi kula ꞌin neꞌ. Bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús bra kanꞌ, ykwiꞌ yu loꞌo:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Nduwe ꞌa tiꞌ Simón, loꞌo taꞌa ndaꞌan yu niꞌ yka naꞌan, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ, chaꞌ kaꞌan ꞌa kula nu tka msñi ti neꞌ.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Loꞌo taꞌa tyukwaa yu sñiꞌ Zebedeo nu ndiꞌin xka niꞌ yka naꞌan kanꞌ, nu naan Santiago loꞌo nu naan Xuwa, loꞌo neꞌ kanꞌ ytsen ꞌa neꞌ; ti kwiꞌ taꞌa ndaꞌan Simón tñan lka neꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Bra nu mdiya yka naꞌan kanꞌ tuꞌwa tiyuꞌ xiyaꞌ, bra kanꞌ ngulaa tiꞌin neꞌ kanꞌ ꞌin yka naꞌan, mdoꞌo neꞌ ndyaa neꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Bra nu mdiꞌin Jesús ska kichen, bra kanꞌ mdiyan ska yu tiꞌí seꞌen ndiꞌin yu; lye ꞌa ngutsuꞌ kunaꞌ yu tiꞌí kanꞌ. Bra nu naꞌan yu ꞌin Jesús, bra ti mduun xtyinꞌ yu tloo Jesús, mꞌni tuꞌwa yu lo yuu. Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ yu loꞌo Jesús bra kanꞌ:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Bra kanꞌ mstya Jesús yaꞌ chunꞌ yu seꞌen ngutsuꞌ kunaꞌ yu:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu, chaꞌ ja katsaꞌ yu ꞌin nten sa ñaꞌan ngwa ꞌin yu:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Nchga tsan wa nganen la chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ ꞌa nten chaꞌ ꞌin. Kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa nten mdyoꞌ tiꞌin seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ kunan neꞌ nchga chaꞌ nu chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ, chaꞌ kuꞌni yu chaꞌ chkaa nu tiꞌí ꞌin neꞌ.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu niꞌ kixinꞌ, nde seꞌen ka tyiꞌin yu ska ti yu, chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo Ndiose Sti yu la kanꞌ.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ngwa ska tsan nduꞌu Jesús chaꞌ ꞌin Ndiose ꞌin kaꞌan nten. Kichen tyi neꞌ kanꞌ lka nchga kichen xuwe ti nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Galilea, nu ndiꞌin nde lo yuu ꞌin Judea, loꞌo neꞌ kichen Jerusalén ndiꞌin kanꞌ. Loꞌo ndiꞌin tyun neꞌ fariseo laja nten kanꞌ. (Kti ꞌa ngiꞌni neꞌ fariseo, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ; lye ꞌa ngiꞌni siyeꞌ neꞌ loꞌo xka ta nten.) Loꞌo ndiꞌin tyun mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo niꞌ lyaa. Wa mgii tiꞌ nchga nten nu ndiꞌin la kanꞌ, chaꞌ Ndiose lka nu nda chabiyaꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ngiꞌni chkaa yu ꞌin neꞌ tiꞌí.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bra kanꞌ mdiyan loꞌo neꞌ ꞌin ska yu tiꞌí nu nsu niꞌ katan, chaꞌ wa nchkunꞌ ñaꞌaan tyukwin yu tiꞌí kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ sten neꞌ niꞌ ñaꞌan seꞌen ndiꞌin Jesús, chaꞌ tsaa loꞌo neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ la seꞌen nduun Jesús, ñaꞌaan loꞌo katan ngwa tiꞌ neꞌ.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Bra kanꞌ ja mjwi ñaꞌan nu sten neꞌ loꞌo yu tiꞌí kanꞌ niꞌ ñaꞌan, chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ndiꞌin kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mskwen neꞌ ꞌin yu nde ke naꞌan. Bra kanꞌ mslaa neꞌ chinꞌ ke naꞌan, chaꞌ ngwañaꞌan mjwi ñaꞌan mdiꞌya tiꞌin neꞌ ꞌin yu tiꞌí kanꞌ nde seꞌen nduun Jesús jluꞌwe la seꞌen ndiꞌin nten kaꞌan kanꞌ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Bra ti ngwa biyaꞌ tiꞌ Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌa ndyaa ñaꞌan tiꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin yu, kanꞌ chaꞌ ykwiꞌ yu loꞌo yu tiꞌí kanꞌ:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Bra kanꞌ mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo neꞌ fariseo: “¿Ti ka nu lka yu kiꞌyu re a? ¿Ni chaꞌ lka re a? Kuxi ꞌa nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ nchkwiꞌ yu ngwañaꞌan” mskeꞌ tiꞌ neꞌ. “Ja ka ꞌin ska nten chalyuu kuꞌni tyii kiꞌya sa ñaꞌan ngiꞌni yu re, ja ka kuꞌni nten chaꞌ tlyu tiꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten; ska ti Ndiose ka kuꞌni tyii kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten.” Ngwañaꞌan mdaꞌan chaꞌ tiye neꞌ.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Nchka tiǎnꞌ chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ wa nda Ndiose chabiyaꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ kuꞌniǐn chaꞌ tlyu tiꞌ nchga kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin nten laja nu ndiꞌiǐn lo chalyuu ―ndukwin Jesús―. Kanꞌ chaꞌ wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn lo chalyuu chaꞌ kaǎn nten.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Bra ti mdyituun yu tiꞌí kanꞌ, laja nu naꞌan nchga nten kanꞌ ꞌin yu. Bra kanꞌ ndyaa loꞌo yu katan ꞌin yu. Suꞌwe ꞌa ngwa tiye yu xa nu mdoꞌo yu ndyaa yu, kanꞌ chaꞌ yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ndiꞌin neꞌ. Bra kanꞌ nchga neꞌ kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Chunꞌ ndiꞌin la ndyaa Jesús chinꞌ ti lo kichen, bra kanꞌ naꞌan yu ꞌin ska nten nde seꞌen ndukwa yu ndlo yu tñi ꞌin nten; Leví naan yu kiꞌyu kanꞌ. Tñan lka yu chaꞌ kulo yu tñi ꞌin neꞌ kichen chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo yu:
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Loꞌo ngulaa yaꞌ Leví tñan ꞌin yu chaꞌ tsaa yu loꞌo Jesús bra kanꞌ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Chunꞌ ndiꞌin la, kanꞌ yꞌni Leví ska taꞌa tlyu nde naꞌan tyi yu, chaꞌ kuꞌni tnun yu ꞌin Jesús. Mdiyan tyun nten naꞌan tyi yu, loꞌo taꞌa ngiꞌni Leví tñan chaꞌ ndlo tñi ꞌin nten; loꞌo ti ndiꞌin la xka ta nten la kanꞌ.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ fariseo nu kti ꞌa ngiꞌni neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ, ykwiꞌ neꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús.
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ngwañaꞌan naꞌ, ja ndijyaǎn chaꞌ tyaꞌan naǎn ꞌin nten nu nxkeꞌ tiꞌ chaꞌ ja ndiꞌin kiꞌya ꞌin; nan wa ndijyaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo neꞌ kuxi, chaꞌ kulaa yaꞌ neꞌ kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin neꞌ.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Bra kanꞌ mnichaꞌ neꞌ ꞌin Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Mxkwen Jesús chaꞌ re ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Bra nu tiya tsan nu xñi neꞌ ꞌin nu kiꞌyu kuxiin chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu, bra kanꞌ ja ku ꞌa neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu; ka xiꞌin tiꞌ neꞌ bra kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, suꞌwe nka tiye taꞌa suꞌweěn ni, ni siya ka xiꞌin ꞌa tiꞌ neꞌ nde loo la bra kanꞌ ―ndukwin Jesús.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ Jesús chaꞌ re loꞌo neꞌ:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Loꞌo xka chaꞌ ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, ja nsuꞌwa neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti niꞌ chkaꞌ kula. Si suꞌwa neꞌ ꞌin ran niꞌ chkaꞌ kula, ndla ti katsu siꞌ chkaꞌ kanꞌ; lyaꞌa chkaꞌ kanꞌ, tyii xalyu kalu bra kanꞌ.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Niꞌ chkaꞌ tiji xuꞌwi xalyu nu tka mdoꞌo ti.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Bra nu wa yiꞌo neꞌ xalyu nu wa kula, ja nchka ꞌa tiꞌ neꞌ koꞌo neꞌ xalyu nu tka mdoꞌo ti. “Xi la ndiꞌyo xalyu nu wa kula kanꞌ” nchkwin neꞌ.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.