Lucas 4
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs VC
1 Msaꞌan kasiya ꞌin Jesús nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose bra nu mdoꞌo Jesús tuꞌwa chku Jordán, ndyaa yu nde ska lo ntenꞌ wtyi seꞌen ja ndiꞌin nten,
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 chaꞌ tuꞌwa tsan ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu. La kanꞌ ykwiꞌ biyaꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo Jesús. La mdaꞌa tuꞌwa tsan, ngiteꞌ ꞌa tiꞌ Jesús bra kanꞌ, chaꞌ ja ska nan yku yu siyaꞌ ti.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo yu:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin yu ska lo kiꞌya kwan. Ska bra ti ngwaꞌu kuneꞌ xaꞌan tyukwi ñaꞌaan chalyuu ꞌin Jesús.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Bra kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo yu xiyaꞌ:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Ska ti si tyuun xtyiinꞌ loǔn, si kuꞌni tnuun ꞌñaǎn, bra kanꞌ kaja chabiyaꞌ kanꞌ ꞌiin ―ndukwin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén, mskwen yu ꞌin Jesús ndyaa nde ke laa tnun kanꞌ. La kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo yu:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Lo kityi ꞌin Ndiose wa ndukwa chaꞌ re:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Loꞌo yaꞌ ti xituun angajle kanꞌ ꞌiin bra kanꞌ, chaꞌ ja ka tiꞌí kiyaaꞌ yaꞌ nu tiyuu lo kee.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Bra kanꞌ xiyaꞌ mxkwen Jesús ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Wa mdyii ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin kwiñi lyoꞌo ꞌin siyaꞌ ti. Bra ti mdoꞌo kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ndyaa bra kanꞌ; chunꞌ ndiꞌin la kaja ñaꞌan nu kwiñi lyoꞌo yu ꞌin Jesús, mdaꞌan chaꞌ tiye kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Bra kanꞌ mxitukwi Jesús ndyaa nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ. Tnun ꞌa chabiyaꞌ mda Tyiꞌi Ndiose ꞌin Jesús, loꞌo ynen nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin yu tyukwi ñaꞌaan lo yuu kwa.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nchga kichen seꞌen mdaꞌan yu nguaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ nchga nten suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Bra kanꞌ ngala Jesús nde kichen Nazaret, seꞌen nguluu yu. Bra nu mdiya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, bra kanꞌ ndyaa yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ, chaꞌ xkwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni yu tsan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyituun Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu lo kityi seꞌen ndukwa chaꞌ ꞌin Ndiose;
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías, kanꞌ lka kityi nu mda neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu lo. Bra kanꞌ mslaa Jesús kityi kanꞌ, ngunaan yu la nde ndukwa chaꞌ re:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 Wa mkwan Ndiose nu nka Xꞌnaan ꞌñaǎn, ndukwin lo kityi kanꞌ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Wa ndijyaǎn tiǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu, chaꞌ wa mdiya tyempu nu suꞌwe la nu nda Ndiose nu nka Xꞌnaan ꞌin neꞌ.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Bra kanꞌ mdukunꞌ Jesús kityi kanꞌ, xiyaꞌ ndya yu kityi kanꞌ ꞌin xta nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ, ndyaa tukwa Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ. Loꞌo nchga nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ, lye ꞌa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu, mdiya ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Katsaǎnꞌ ska chaꞌ nu ñi ꞌwan sikwa ―ndukwin Jesús―. Bra nu chkwiꞌ ska nten chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ taꞌa kichen tyi yu, ja kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, chaꞌ taꞌa kichen tyi ti neꞌ lka yu.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Tyempu nu mdiꞌin ayman Elías lo chalyuu nu ngwa sꞌni ―ndukwin―, nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ wa mdijin snan yijan ndukwa skwa koꞌ nu ja ngwiꞌya tyoo siyaꞌ ti; tlyu ꞌa jwiꞌñan ngwa tyukwi ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Mdiꞌin tyun ꞌa nu kunaꞌan nu nganun ska ti lo yuu re tyempu kanꞌ.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Bra kanꞌ msuꞌwa Ndiose ꞌin Elías chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu nganun ska ti nde kichen Sarepta, ska kichen tijyuꞌ la nde lo yuu ꞌin Sidón. Ja yaa Elías seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan tiꞌi taꞌa kichen tyi yu.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra nu mdiꞌin ayman Eliseo. Ti kwiꞌ tyempu kanꞌ, mdiꞌin ꞌa neꞌ tiꞌí nu ngutsuꞌ kunaꞌ lo yuu re. Loꞌo kanꞌ ja ska neꞌ kanꞌ nchkaa neꞌ ꞌin kicha tnun kanꞌ; ska ti Naamán kanꞌ, ska ti yu kanꞌ wa nchkaa yu, loꞌo ska nten xka laꞌa tsuꞌ ngwa yu, chaꞌ wa mdoꞌo yu lo yuu ꞌin Siria ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Bra nu ynan neꞌ Nazaret chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ niꞌ lyaa kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kanꞌ mdyituun neꞌ ngulo neꞌ ꞌin Jesús niꞌ lyaa kanꞌ, mjwakii neꞌ ꞌin yu ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu ska tuꞌwa yuu nu nsuꞌwi tuꞌwa kichen kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtyuu suꞌwa neꞌ ꞌin yu lo kwaꞌan, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Bra kanꞌ suꞌwe ti mdoꞌo Jesús yaꞌ neꞌ; mdijin yu laja seꞌen mduun neꞌ, ndyaa yu bra kanꞌ.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Wa ndiꞌin Jesús nde kichen Capernaum bra kanꞌ, ska kichen nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ. Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tnun ꞌa chabiyaꞌ nsuꞌwi ꞌin yu chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo neꞌ ngwañaꞌan.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Niꞌ lyaa kanꞌ mdiya ska yu kiꞌyu nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin yu. Kwen ꞌa msiꞌya yu kicha kanꞌ ꞌin Jesús xa nu naꞌan yu chaꞌ ndijyan Jesús niꞌ lyaa:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 ―¿Ni sa ñaꞌan tñan kuꞌnii nde re, Jesús Nazaret? ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ―. ¿Ta wa nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌnii tyii ꞌñaǎn siyaꞌ ti a? Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin, chaꞌ ykwiꞌ Ndiose nu luwi lkaa nu wa msuꞌwa Ni ꞌiin chaꞌ ndijyaan nde re.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ chkwiꞌ yu tiꞌí bra kanꞌ; ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa chaꞌ kuxi loꞌo yu tiꞌí kanꞌ.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nten bra kanꞌ, mdyisnan ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kanꞌ chaꞌ wa nganen chaꞌ kanꞌ tyukwi ñaꞌaan lo yuu la kanꞌ, nchkwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús niꞌ lyaa, ndyaa yu nde naꞌan tyi Tyu. Tiꞌí ꞌa jyaꞌan laa Tyu Simón kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa ndyuꞌwi tikeeꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌan chinꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Mduun ti Jesús seꞌen nskwa neꞌ kula kanꞌ ñaꞌan ꞌa yu ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo tikeeꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo ran ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdyituun neꞌ kula jyaꞌan laa Simón, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ kaja chinꞌ nan ku neꞌ.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Xa wa ndyaa kwichaa, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin nchga taꞌa neꞌ nu tiꞌí ꞌa chaꞌ msñi tyun loo kicha ꞌin neꞌ, mdiya neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra kanꞌ mstya Jesús yaꞌ chunꞌ neꞌ tiꞌí kwenta ska ti neꞌ. Bra ti nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Loꞌo mdoꞌo kwiꞌin kuxi ꞌin tyun neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ. Kwen ꞌa msiꞌya kwiꞌin kanꞌ bra nu mdoꞌo ꞌin neꞌ:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Wa ngwiꞌya xaa xka tsan, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu xka seꞌen, seꞌen tyaꞌan ska ti yu niꞌ kixinꞌ. Mdaꞌan naan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, sa yaꞌ mdyija yu ꞌin neꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ tatsaa neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ja tsaa ꞌa yu xka seꞌen.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Loꞌo ti mdaꞌan la Jesús nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ nde Galilea, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.