Lucas 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Msaꞌan kasiya ꞌin Jesús nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose bra nu mdoꞌo Jesús tuꞌwa chku Jordán, ndyaa yu nde ska lo ntenꞌ wtyi seꞌen ja ndiꞌin nten,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 chaꞌ tuꞌwa tsan ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu. La kanꞌ ykwiꞌ biyaꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo Jesús. La mdaꞌa tuꞌwa tsan, ngiteꞌ ꞌa tiꞌ Jesús bra kanꞌ, chaꞌ ja ska nan yku yu siyaꞌ ti.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo yu:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin yu ska lo kiꞌya kwan. Ska bra ti ngwaꞌu kuneꞌ xaꞌan tyukwi ñaꞌaan chalyuu ꞌin Jesús.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Bra kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo yu xiyaꞌ:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ska ti si tyuun xtyiinꞌ loǔn, si kuꞌni tnuun ꞌñaǎn, bra kanꞌ kaja chabiyaꞌ kanꞌ ꞌiin ―ndukwin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén, mskwen yu ꞌin Jesús ndyaa nde ke laa tnun kanꞌ. La kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo yu:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Lo kityi ꞌin Ndiose wa ndukwa chaꞌ re:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Loꞌo yaꞌ ti xituun angajle kanꞌ ꞌiin bra kanꞌ, chaꞌ ja ka tiꞌí kiyaaꞌ yaꞌ nu tiyuu lo kee.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Bra kanꞌ xiyaꞌ mxkwen Jesús ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Wa mdyii ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin kwiñi lyoꞌo ꞌin siyaꞌ ti. Bra ti mdoꞌo kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ndyaa bra kanꞌ; chunꞌ ndiꞌin la kaja ñaꞌan nu kwiñi lyoꞌo yu ꞌin Jesús, mdaꞌan chaꞌ tiye kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Bra kanꞌ mxitukwi Jesús ndyaa nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ. Tnun ꞌa chabiyaꞌ mda Tyiꞌi Ndiose ꞌin Jesús, loꞌo ynen nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin yu tyukwi ñaꞌaan lo yuu kwa.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nchga kichen seꞌen mdaꞌan yu nguaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ nchga nten suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Bra kanꞌ ngala Jesús nde kichen Nazaret, seꞌen nguluu yu. Bra nu mdiya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, bra kanꞌ ndyaa yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ, chaꞌ xkwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni yu tsan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyituun Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu lo kityi seꞌen ndukwa chaꞌ ꞌin Ndiose;
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías, kanꞌ lka kityi nu mda neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu lo. Bra kanꞌ mslaa Jesús kityi kanꞌ, ngunaan yu la nde ndukwa chaꞌ re:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Wa mkwan Ndiose nu nka Xꞌnaan ꞌñaǎn, ndukwin lo kityi kanꞌ.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Wa ndijyaǎn tiǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu, chaꞌ wa mdiya tyempu nu suꞌwe la nu nda Ndiose nu nka Xꞌnaan ꞌin neꞌ.
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Bra kanꞌ mdukunꞌ Jesús kityi kanꞌ, xiyaꞌ ndya yu kityi kanꞌ ꞌin xta nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ, ndyaa tukwa Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ. Loꞌo nchga nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ, lye ꞌa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu, mdiya ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Katsaǎnꞌ ska chaꞌ nu ñi ꞌwan sikwa ―ndukwin Jesús―. Bra nu chkwiꞌ ska nten chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ taꞌa kichen tyi yu, ja kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, chaꞌ taꞌa kichen tyi ti neꞌ lka yu.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Tyempu nu mdiꞌin ayman Elías lo chalyuu nu ngwa sꞌni ―ndukwin―, nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ wa mdijin snan yijan ndukwa skwa koꞌ nu ja ngwiꞌya tyoo siyaꞌ ti; tlyu ꞌa jwiꞌñan ngwa tyukwi ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Mdiꞌin tyun ꞌa nu kunaꞌan nu nganun ska ti lo yuu re tyempu kanꞌ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Bra kanꞌ msuꞌwa Ndiose ꞌin Elías chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu nganun ska ti nde kichen Sarepta, ska kichen tijyuꞌ la nde lo yuu ꞌin Sidón. Ja yaa Elías seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan tiꞌi taꞌa kichen tyi yu.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra nu mdiꞌin ayman Eliseo. Ti kwiꞌ tyempu kanꞌ, mdiꞌin ꞌa neꞌ tiꞌí nu ngutsuꞌ kunaꞌ lo yuu re. Loꞌo kanꞌ ja ska neꞌ kanꞌ nchkaa neꞌ ꞌin kicha tnun kanꞌ; ska ti Naamán kanꞌ, ska ti yu kanꞌ wa nchkaa yu, loꞌo ska nten xka laꞌa tsuꞌ ngwa yu, chaꞌ wa mdoꞌo yu lo yuu ꞌin Siria ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Bra nu ynan neꞌ Nazaret chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ niꞌ lyaa kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kanꞌ mdyituun neꞌ ngulo neꞌ ꞌin Jesús niꞌ lyaa kanꞌ, mjwakii neꞌ ꞌin yu ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu ska tuꞌwa yuu nu nsuꞌwi tuꞌwa kichen kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtyuu suꞌwa neꞌ ꞌin yu lo kwaꞌan, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bra kanꞌ suꞌwe ti mdoꞌo Jesús yaꞌ neꞌ; mdijin yu laja seꞌen mduun neꞌ, ndyaa yu bra kanꞌ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Wa ndiꞌin Jesús nde kichen Capernaum bra kanꞌ, ska kichen nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ. Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tnun ꞌa chabiyaꞌ nsuꞌwi ꞌin yu chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo neꞌ ngwañaꞌan.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Niꞌ lyaa kanꞌ mdiya ska yu kiꞌyu nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin yu. Kwen ꞌa msiꞌya yu kicha kanꞌ ꞌin Jesús xa nu naꞌan yu chaꞌ ndijyan Jesús niꞌ lyaa:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ―¿Ni sa ñaꞌan tñan kuꞌnii nde re, Jesús Nazaret? ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ―. ¿Ta wa nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌnii tyii ꞌñaǎn siyaꞌ ti a? Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin, chaꞌ ykwiꞌ Ndiose nu luwi lkaa nu wa msuꞌwa Ni ꞌiin chaꞌ ndijyaan nde re.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ chkwiꞌ yu tiꞌí bra kanꞌ; ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa chaꞌ kuxi loꞌo yu tiꞌí kanꞌ.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nten bra kanꞌ, mdyisnan ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Kanꞌ chaꞌ wa nganen chaꞌ kanꞌ tyukwi ñaꞌaan lo yuu la kanꞌ, nchkwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús niꞌ lyaa, ndyaa yu nde naꞌan tyi Tyu. Tiꞌí ꞌa jyaꞌan laa Tyu Simón kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa ndyuꞌwi tikeeꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌan chinꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Mduun ti Jesús seꞌen nskwa neꞌ kula kanꞌ ñaꞌan ꞌa yu ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo tikeeꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo ran ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdyituun neꞌ kula jyaꞌan laa Simón, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ kaja chinꞌ nan ku neꞌ.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Xa wa ndyaa kwichaa, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin nchga taꞌa neꞌ nu tiꞌí ꞌa chaꞌ msñi tyun loo kicha ꞌin neꞌ, mdiya neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra kanꞌ mstya Jesús yaꞌ chunꞌ neꞌ tiꞌí kwenta ska ti neꞌ. Bra ti nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Loꞌo mdoꞌo kwiꞌin kuxi ꞌin tyun neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ. Kwen ꞌa msiꞌya kwiꞌin kanꞌ bra nu mdoꞌo ꞌin neꞌ:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wa ngwiꞌya xaa xka tsan, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu xka seꞌen, seꞌen tyaꞌan ska ti yu niꞌ kixinꞌ. Mdaꞌan naan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, sa yaꞌ mdyija yu ꞌin neꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ tatsaa neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ja tsaa ꞌa yu xka seꞌen.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Loꞌo ti mdaꞌan la Jesús nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ nde Galilea, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.