Lucas 4

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Msaꞌan kasiya ꞌin Jesús nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose bra nu mdoꞌo Jesús tuꞌwa chku Jordán, ndyaa yu nde ska lo ntenꞌ wtyi seꞌen ja ndiꞌin nten,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 chaꞌ tuꞌwa tsan ndyaa loꞌo Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu. La kanꞌ ykwiꞌ biyaꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo Jesús. La mdaꞌa tuꞌwa tsan, ngiteꞌ ꞌa tiꞌ Jesús bra kanꞌ, chaꞌ ja ska nan yku yu siyaꞌ ti.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Loꞌo kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo yu:
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo:
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin yu ska lo kiꞌya kwan. Ska bra ti ngwaꞌu kuneꞌ xaꞌan tyukwi ñaꞌaan chalyuu ꞌin Jesús.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Bra kanꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo yu xiyaꞌ:
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ska ti si tyuun xtyiinꞌ loǔn, si kuꞌni tnuun ꞌñaǎn, bra kanꞌ kaja chabiyaꞌ kanꞌ ꞌiin ―ndukwin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ꞌin Jesús.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Bra kanꞌ ndyaa loꞌo kuneꞌ xaꞌan ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén, mskwen yu ꞌin Jesús ndyaa nde ke laa tnun kanꞌ. La kanꞌ xiyaꞌ ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan loꞌo yu:
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Lo kityi ꞌin Ndiose wa ndukwa chaꞌ re:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Loꞌo yaꞌ ti xituun angajle kanꞌ ꞌiin bra kanꞌ, chaꞌ ja ka tiꞌí kiyaaꞌ yaꞌ nu tiyuu lo kee.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Bra kanꞌ xiyaꞌ mxkwen Jesús ꞌin kuneꞌ xaꞌan kanꞌ:
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Wa mdyii ykwiꞌ kuneꞌ xaꞌan kanꞌ loꞌo Jesús bra kanꞌ, loꞌo ja ngwa ꞌin kwiñi lyoꞌo ꞌin siyaꞌ ti. Bra ti mdoꞌo kuneꞌ xaꞌan kanꞌ ndyaa bra kanꞌ; chunꞌ ndiꞌin la kaja ñaꞌan nu kwiñi lyoꞌo yu ꞌin Jesús, mdaꞌan chaꞌ tiye kuneꞌ xaꞌan bra kanꞌ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Bra kanꞌ mxitukwi Jesús ndyaa nde lo yuu ꞌin Galilea xiyaꞌ. Tnun ꞌa chabiyaꞌ mda Tyiꞌi Ndiose ꞌin Jesús, loꞌo ynen nchkwiꞌ nten chaꞌ ꞌin yu tyukwi ñaꞌaan lo yuu kwa.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nchga kichen seꞌen mdaꞌan yu nguaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ judío, kanꞌ chaꞌ nchga nten suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Bra kanꞌ ngala Jesús nde kichen Nazaret, seꞌen nguluu yu. Bra nu mdiya tsan nu nxitñaꞌ neꞌ judío, bra kanꞌ ndyaa yu niꞌ lyaa ꞌin neꞌ, chaꞌ xkwiꞌ ngwañaꞌan ngiꞌni yu tsan kanꞌ. Bra kanꞌ mdyituun Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu lo kityi seꞌen ndukwa chaꞌ ꞌin Ndiose;
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kityi nu ngwaꞌan ayman Isaías, kanꞌ lka kityi nu mda neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ chkwiꞌ yu lo. Bra kanꞌ mslaa Jesús kityi kanꞌ, ngunaan yu la nde ndukwa chaꞌ re:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 Wa mkwan Ndiose nu nka Xꞌnaan ꞌñaǎn, ndukwin lo kityi kanꞌ.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Wa ndijyaǎn tiǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu, chaꞌ wa mdiya tyempu nu suꞌwe la nu nda Ndiose nu nka Xꞌnaan ꞌin neꞌ.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Bra kanꞌ mdukunꞌ Jesús kityi kanꞌ, xiyaꞌ ndya yu kityi kanꞌ ꞌin xta nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ, ndyaa tukwa Jesús xiyaꞌ bra kanꞌ. Loꞌo nchga nten nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ, lye ꞌa ñaꞌan neꞌ ꞌin yu.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ ñaꞌan neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ yu, mdiya ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Katsaǎnꞌ ska chaꞌ nu ñi ꞌwan sikwa ―ndukwin Jesús―. Bra nu chkwiꞌ ska nten chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo neꞌ taꞌa kichen tyi yu, ja kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ yu, chaꞌ taꞌa kichen tyi ti neꞌ lka yu.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Tyempu nu mdiꞌin ayman Elías lo chalyuu nu ngwa sꞌni ―ndukwin―, nsuꞌwi tiꞌ wan chaꞌ wa mdijin snan yijan ndukwa skwa koꞌ nu ja ngwiꞌya tyoo siyaꞌ ti; tlyu ꞌa jwiꞌñan ngwa tyukwi ñaꞌaan chalyuu bra kanꞌ. Mdiꞌin tyun ꞌa nu kunaꞌan nu nganun ska ti lo yuu re tyempu kanꞌ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Bra kanꞌ msuꞌwa Ndiose ꞌin Elías chaꞌ tsaa yu seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan nu nganun ska ti nde kichen Sarepta, ska kichen tijyuꞌ la nde lo yuu ꞌin Sidón. Ja yaa Elías seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan tiꞌi taꞌa kichen tyi yu.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ti kwiꞌ ngwañaꞌan ngwa bra nu mdiꞌin ayman Eliseo. Ti kwiꞌ tyempu kanꞌ, mdiꞌin ꞌa neꞌ tiꞌí nu ngutsuꞌ kunaꞌ lo yuu re. Loꞌo kanꞌ ja ska neꞌ kanꞌ nchkaa neꞌ ꞌin kicha tnun kanꞌ; ska ti Naamán kanꞌ, ska ti yu kanꞌ wa nchkaa yu, loꞌo ska nten xka laꞌa tsuꞌ ngwa yu, chaꞌ wa mdoꞌo yu lo yuu ꞌin Siria ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Bra nu ynan neꞌ Nazaret chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ niꞌ lyaa kanꞌ, msinꞌ ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Kanꞌ mdyituun neꞌ ngulo neꞌ ꞌin Jesús niꞌ lyaa kanꞌ, mjwakii neꞌ ꞌin yu ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu ska tuꞌwa yuu nu nsuꞌwi tuꞌwa kichen kanꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xtyuu suꞌwa neꞌ ꞌin yu lo kwaꞌan, loꞌo ja ngwa ꞌin neꞌ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Bra kanꞌ suꞌwe ti mdoꞌo Jesús yaꞌ neꞌ; mdijin yu laja seꞌen mduun neꞌ, ndyaa yu bra kanꞌ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Wa ndiꞌin Jesús nde kichen Capernaum bra kanꞌ, ska kichen nu ndiꞌin lo yuu ꞌin Galilea kanꞌ. Tsan nu nxitñaꞌ neꞌ, bra kanꞌ mdyisnan Jesús ngwaꞌu yu ꞌin nten niꞌ lyaa ꞌin neꞌ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ chaꞌ suꞌwe nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ tnun ꞌa chabiyaꞌ nsuꞌwi ꞌin yu chaꞌ nchkwiꞌ yu loꞌo neꞌ ngwañaꞌan.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Niꞌ lyaa kanꞌ mdiya ska yu kiꞌyu nu msñi kwiꞌin kuxi ꞌin yu. Kwen ꞌa msiꞌya yu kicha kanꞌ ꞌin Jesús xa nu naꞌan yu chaꞌ ndijyan Jesús niꞌ lyaa:
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ―¿Ni sa ñaꞌan tñan kuꞌnii nde re, Jesús Nazaret? ―ndukwin yu tiꞌí kanꞌ―. ¿Ta wa nchka tiiꞌ chaꞌ kuꞌnii tyii ꞌñaǎn siyaꞌ ti a? Suꞌwe ꞌa nsuꞌwi lyoǔn ꞌiin, chaꞌ ykwiꞌ Ndiose nu luwi lkaa nu wa msuꞌwa Ni ꞌiin chaꞌ ndijyaan nde re.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ja mda ꞌa Jesús chabiyaꞌ chkwiꞌ yu tiꞌí bra kanꞌ; ngulo yu tñan ꞌin kwiꞌin kuxi kanꞌ, chaꞌ ja kuꞌni ꞌa chaꞌ kuxi loꞌo yu tiꞌí kanꞌ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nten bra kanꞌ, mdyisnan ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kanꞌ chaꞌ wa nganen chaꞌ kanꞌ tyukwi ñaꞌaan lo yuu la kanꞌ, nchkwiꞌ ꞌa neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Bra kanꞌ mdoꞌo Jesús niꞌ lyaa, ndyaa yu nde naꞌan tyi Tyu. Tiꞌí ꞌa jyaꞌan laa Tyu Simón kanꞌ, chaꞌ lye ꞌa ndyuꞌwi tikeeꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Tꞌnan ꞌa ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús chaꞌ tsaa naꞌan chinꞌ ꞌin neꞌ kula kanꞌ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Mduun ti Jesús seꞌen nskwa neꞌ kula kanꞌ ñaꞌan ꞌa yu ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo tikeeꞌ kanꞌ, chaꞌ tyoꞌo ran ꞌin neꞌ kula kanꞌ. Bra ti mdyituun neꞌ kula jyaꞌan laa Simón, yꞌni kuwe tiꞌ chaꞌ kaja chinꞌ nan ku neꞌ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Xa wa ndyaa kwichaa, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin nchga taꞌa neꞌ nu tiꞌí ꞌa chaꞌ msñi tyun loo kicha ꞌin neꞌ, mdiya neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús. Bra kanꞌ mstya Jesús yaꞌ chunꞌ neꞌ tiꞌí kwenta ska ti neꞌ. Bra ti nchkaa neꞌ bra kanꞌ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Loꞌo mdoꞌo kwiꞌin kuxi ꞌin tyun neꞌ tiꞌí kanꞌ bra kanꞌ. Kwen ꞌa msiꞌya kwiꞌin kanꞌ bra nu mdoꞌo ꞌin neꞌ:
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wa ngwiꞌya xaa xka tsan, bra kanꞌ mdoꞌo Jesús ndyaa yu xka seꞌen, seꞌen tyaꞌan ska ti yu niꞌ kixinꞌ. Mdaꞌan naan ꞌa neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ, sa yaꞌ mdyija yu ꞌin neꞌ. Ngwa tiꞌ neꞌ tatsaa neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ ja tsaa ꞌa yu xka seꞌen.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ:
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Loꞌo ti mdaꞌan la Jesús nchga niꞌ lyaa ꞌin neꞌ nde Galilea, ngwaꞌu yu ꞌin neꞌ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.