Lucas 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tyempu kanꞌ, nten nu lka ndloo la tyukwi ñaꞌaan chalyuu, kanꞌ nu ngwa emperador; Augusto naan yu. Bra kanꞌ ngulo yu tñan chaꞌ tyaꞌan nin neꞌ lo kityi sa ñaꞌan naan neꞌ nchga kichen.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ja ya tyaꞌan nin neꞌ ngwañaꞌan nu ngwa sꞌni, kulo ni kwaꞌan neꞌ nin neꞌ lo kityi kanꞌ. Ti kwiꞌ tyempu lka Cirenio gobernador nde lo yuu ꞌin Siria, tñan ꞌin nu nka emperador kanꞌ.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Bra kanꞌ ndyaa nchga nten kichen tyi ayman ꞌin neꞌ, chaꞌ la kanꞌ ndukwa nin neꞌ bra kanꞌ.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bra kanꞌ wa ndiya bra chaꞌ kala sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, bra nu ndiꞌin neꞌ kichen Belén kanꞌ.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kiꞌyu kuwiꞌ nu ngula ꞌin Liya kanꞌ, sñiꞌ kulo nu kunaꞌan kanꞌ lka kuwiꞌ kanꞌ. Suꞌwe mxiin jyaꞌan teꞌ chunꞌ kuwiꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ mstya ꞌin kuwiꞌ niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, chaꞌ ja mjwi naꞌan tyiꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tuꞌwa kichen kanꞌ ndaꞌan neꞌ nu naꞌansiin ꞌin slyaꞌ ꞌin nten. Tla kanꞌ ndiꞌin neꞌ kwan ꞌin ska ta slyaꞌ kanꞌ.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin neꞌ la kanꞌ; ngwañaꞌan mꞌni ska xaa tlyu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, xaa ꞌin Ndiose lka kanꞌ. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Wa ndijyaǎn katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ nu ni, wa ngula ska kuwiꞌ kichen tyi wan, chaꞌ ti kwiꞌ kichen tyi ayman David lka kanꞌ; kuwiꞌ kanꞌ lka nu kuꞌni tyii kiꞌya nu ndukwi wan. Kanꞌ lka Krixtu nu nka Xꞌnaan, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ ndijyan lo chalyuu ―ndukwin―.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Si tyija ꞌwan seꞌen nskwa ska kuwiꞌ nu suꞌwe ꞌa mxiin teꞌ chunꞌ, nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ lka nu naan Krixtu.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bra wa mdyii ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ, bra kanꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa xka ta angajle nu kaꞌan la, nu mdoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; suꞌwe ꞌa ngiꞌni tnun angajle kanꞌ ꞌin Ndiose. Nchga angajle kanꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ chaꞌ re loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Lye ꞌa kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose, loꞌo nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ni, loꞌo lo chalyuu!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Mdoꞌo angajle kanꞌ ndyaa nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Bra ti ndyaa neꞌ bra kanꞌ; ndyija lyo Liya loꞌo Se ꞌin neꞌ, ndiꞌin neꞌ loꞌo ska kuwiꞌ nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Bra wa naꞌan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Bra nu ykwiꞌ neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Tiye ti Liya nganun chaꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye chaꞌ ngwa ngwañaꞌan.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, ndyaa neꞌ; suꞌwe ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa ynan neꞌ, chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ. Chañi chaꞌ wa ngwa chaꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ angajle loꞌo neꞌ kanꞌ.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Wa mdaꞌa snuꞌ tsan, bra kanꞌ ndukwan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kuneꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío. Bra kanꞌ mstya neꞌ nin, chaꞌ Jesús ka naan yu, ndukwin neꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan wa ytsaꞌ angajle ꞌin Liya xa nu ti ji ka tnan.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Chunꞌ ndiꞌin la, bra wa mdyii mduun neꞌ tsan chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi sꞌni chaꞌ ndlya ska kuwiꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ Jesús kanꞌ nde kichen Jerusalén chaꞌ tya neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan: “Kuwiꞌ kiꞌyu nu ngula kulo ꞌwan, ta wan ꞌin yu chaꞌ ka yu tñan ꞌin Ndiose” ndukwin kityi.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Kanꞌ chaꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ lomstan nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ. Lomstan kanꞌ lka tukwa kulye, o ta tukwa kiñi cha kun xuwe ti.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Bra kanꞌ nde kichen Jerusalén ndiꞌin ska yu kula nu naan Simeón; nten suꞌwe ꞌa lka yu, ndukwa ꞌa yu tñan ꞌin Ndiose. Ndaloo ꞌa yu ndiꞌin ta yu ꞌin ska nten nu tnun nchka, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu, kanꞌ lka Krixtu nu kan chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ Israel ꞌin nchga chaꞌ kuxi. Loꞌo ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo Simeón kanꞌ;
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 wa yꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kaja yu sa bra nu tiya tsan nu ñaꞌan yu ꞌin nu ka Krixtu, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Tsan kanꞌ ytsaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu kula kanꞌ chaꞌ tsaa yu niꞌ lyaa tnun, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñi yu seꞌen ndiya laa kanꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin yu niꞌ lyaa bra nu ngala Jesús loꞌo sti loꞌo jyaꞌan yu, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ niꞌ lyaa.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Bra kanꞌ msñi Simeón ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, mdyisnan yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ndiose Xꞌnan ba, wa ndaa chabiyaꞌ chaꞌ kajaǎn suꞌwe ti, ndukwin yu ꞌin Ndiose.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Loꞌo kiloǔn ykwiǐnꞌ wa naꞌaǎn ꞌin ykwiꞌ nu kulaa ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ;
30 Vi a tua salvação,
31 loꞌo nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ka yu kanꞌ ska xaa tlyu nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu;
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Bra kanꞌ yuwe ꞌa tiꞌ Se loꞌo jyaꞌan Jesús, bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Simeón kanꞌ loꞌo Ndiose, sa ñaꞌan nu ka ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ndiya ska nu kunaꞌan nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ; Ana naan nu kunaꞌan kanꞌ, sñiꞌ Fanuel lka, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin neꞌ Aser lka nu kunaꞌan kanꞌ. Kula ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ni. Ti kuneꞌ nu kunaꞌan kanꞌ bra nu mjwi kwilyoꞌo; kati ti yijan mdiꞌin loꞌo kwilyoꞌo, loꞌo kanꞌ ngujwi yu kiꞌyu kanꞌ.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Kanꞌ nganun ska ti tyukwi seꞌen ndiꞌin chalyuu, loꞌo ni, nsuꞌwi jakwa yla ndukwa jakwa yijan. Nchga tsan mdiꞌin niꞌ lyaa tnun kanꞌ, tsan loꞌo tla yꞌni tnun ꞌin Ndiose; ja yku tyaja bra nu ykwiꞌ loꞌo Ndiose.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Bra wa mdyii ykwiꞌ Simeón loꞌo jyaꞌan Jesús, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan Ana kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin neꞌ loꞌo kuwiꞌ niꞌ lyaa, ti kwiꞌ Jesús lka kanꞌ. Ndya ꞌa neꞌ kula Ana xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ wa naꞌan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ ꞌa loꞌo tyun neꞌ taꞌa kichen tyi, ngwañaꞌan loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin ta ꞌin Krixtu sa bra nu tiya tsan nu kan yu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ Jerusalén yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ykwiꞌ Ana loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuwiꞌ kanꞌ lka nu kulaa ji ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ tloo Ndiose.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Xa wa mdyii yꞌni neꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ, tñan nu ngulo ykwiꞌ Xꞌnaan ꞌin neꞌ judío nu ngwa sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ngala neꞌ nde kichen Nazaret nu lka kichen tyi neꞌ bra kanꞌ.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Nde Nazaret kanꞌ nguluu kuwiꞌ kanꞌ; ngwa ngula la tiꞌ yu, wa nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Loꞌo Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin yu.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Nchga yijan mdaꞌan neꞌ kula ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén chaꞌ taꞌa, chaꞌ la kanꞌ yꞌni tnun neꞌ taꞌa pascua.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bra nu yuꞌwi Jesús tii tyukwa yijan, yaa neꞌ taꞌa nde Jerusalén sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nchga yijan.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Bra wa mdyii taꞌa, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen tyi neꞌ xiyaꞌ. Nganun xka ti Jesús nde kichen kanꞌ. Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ jyaꞌan yu, ja jlyo tiꞌ ykwiꞌ Se chaꞌ nganun yu;
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndyaan yu laja sa tlyu ti nten nu mdaꞌan tuwiin kanꞌ. Ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ ti ndyaa la neꞌ tuwiin tyukwi tsan. Loꞌo kanꞌ mdaꞌan naan neꞌ ꞌin yu laja neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu, laja neꞌ taꞌa yu. ¿La nde yaꞌ tyija yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ a?
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ja ndyija yu ꞌin neꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ xiyaꞌ nde Jerusalén, ndyaa naan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La mdaꞌa snan tsan ndyija yu kanꞌ ꞌin neꞌ, ndiꞌin yu niꞌ lyaa. Ndukwa yu loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ. Nganan yu nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ, loꞌo tyun ꞌa chaꞌ nñichaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nchga nten nu mdiꞌin nde kwa ti, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ nchka ꞌa ꞌin yu.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Loꞌo neꞌ kula ꞌin yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu chaꞌ suꞌwa ti mdukwa yu loꞌo neꞌ nu tnun nchka. Bra kanꞌ ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo yu:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu:
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti, ni chaꞌ lka nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ngwañaꞌan.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu nde Nazaret xiyaꞌ loꞌo neꞌ kula ꞌin yu. Ñaꞌan ti ndukwa ꞌa yu chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa nganun nchga chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌin jyaꞌan yu.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Sa ñaꞌan nu ndijyan ngaluu Jesús, ngwañaꞌan ndijyan nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin yu; loꞌo nten chalyuu, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.