Lucas 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tyempu kanꞌ, nten nu lka ndloo la tyukwi ñaꞌaan chalyuu, kanꞌ nu ngwa emperador; Augusto naan yu. Bra kanꞌ ngulo yu tñan chaꞌ tyaꞌan nin neꞌ lo kityi sa ñaꞌan naan neꞌ nchga kichen.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Ja ya tyaꞌan nin neꞌ ngwañaꞌan nu ngwa sꞌni, kulo ni kwaꞌan neꞌ nin neꞌ lo kityi kanꞌ. Ti kwiꞌ tyempu lka Cirenio gobernador nde lo yuu ꞌin Siria, tñan ꞌin nu nka emperador kanꞌ.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Bra kanꞌ ndyaa nchga nten kichen tyi ayman ꞌin neꞌ, chaꞌ la kanꞌ ndukwa nin neꞌ bra kanꞌ.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Bra kanꞌ wa ndiya bra chaꞌ kala sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, bra nu ndiꞌin neꞌ kichen Belén kanꞌ.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kiꞌyu kuwiꞌ nu ngula ꞌin Liya kanꞌ, sñiꞌ kulo nu kunaꞌan kanꞌ lka kuwiꞌ kanꞌ. Suꞌwe mxiin jyaꞌan teꞌ chunꞌ kuwiꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ mstya ꞌin kuwiꞌ niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, chaꞌ ja mjwi naꞌan tyiꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Tuꞌwa kichen kanꞌ ndaꞌan neꞌ nu naꞌansiin ꞌin slyaꞌ ꞌin nten. Tla kanꞌ ndiꞌin neꞌ kwan ꞌin ska ta slyaꞌ kanꞌ.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin neꞌ la kanꞌ; ngwañaꞌan mꞌni ska xaa tlyu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, xaa ꞌin Ndiose lka kanꞌ. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Wa ndijyaǎn katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ nu ni, wa ngula ska kuwiꞌ kichen tyi wan, chaꞌ ti kwiꞌ kichen tyi ayman David lka kanꞌ; kuwiꞌ kanꞌ lka nu kuꞌni tyii kiꞌya nu ndukwi wan. Kanꞌ lka Krixtu nu nka Xꞌnaan, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ ndijyan lo chalyuu ―ndukwin―.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Si tyija ꞌwan seꞌen nskwa ska kuwiꞌ nu suꞌwe ꞌa mxiin teꞌ chunꞌ, nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ lka nu naan Krixtu.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Bra wa mdyii ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ, bra kanꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa xka ta angajle nu kaꞌan la, nu mdoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; suꞌwe ꞌa ngiꞌni tnun angajle kanꞌ ꞌin Ndiose. Nchga angajle kanꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ chaꞌ re loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Lye ꞌa kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose, loꞌo nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ni, loꞌo lo chalyuu!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Mdoꞌo angajle kanꞌ ndyaa nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Bra ti ndyaa neꞌ bra kanꞌ; ndyija lyo Liya loꞌo Se ꞌin neꞌ, ndiꞌin neꞌ loꞌo ska kuwiꞌ nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Bra wa naꞌan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Bra nu ykwiꞌ neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Tiye ti Liya nganun chaꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye chaꞌ ngwa ngwañaꞌan.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, ndyaa neꞌ; suꞌwe ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa ynan neꞌ, chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ. Chañi chaꞌ wa ngwa chaꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ angajle loꞌo neꞌ kanꞌ.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Wa mdaꞌa snuꞌ tsan, bra kanꞌ ndukwan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kuneꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío. Bra kanꞌ mstya neꞌ nin, chaꞌ Jesús ka naan yu, ndukwin neꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan wa ytsaꞌ angajle ꞌin Liya xa nu ti ji ka tnan.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Chunꞌ ndiꞌin la, bra wa mdyii mduun neꞌ tsan chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi sꞌni chaꞌ ndlya ska kuwiꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ Jesús kanꞌ nde kichen Jerusalén chaꞌ tya neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan: “Kuwiꞌ kiꞌyu nu ngula kulo ꞌwan, ta wan ꞌin yu chaꞌ ka yu tñan ꞌin Ndiose” ndukwin kityi.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Kanꞌ chaꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ lomstan nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ. Lomstan kanꞌ lka tukwa kulye, o ta tukwa kiñi cha kun xuwe ti.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Bra kanꞌ nde kichen Jerusalén ndiꞌin ska yu kula nu naan Simeón; nten suꞌwe ꞌa lka yu, ndukwa ꞌa yu tñan ꞌin Ndiose. Ndaloo ꞌa yu ndiꞌin ta yu ꞌin ska nten nu tnun nchka, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu, kanꞌ lka Krixtu nu kan chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ Israel ꞌin nchga chaꞌ kuxi. Loꞌo ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo Simeón kanꞌ;
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 wa yꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kaja yu sa bra nu tiya tsan nu ñaꞌan yu ꞌin nu ka Krixtu, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tsan kanꞌ ytsaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu kula kanꞌ chaꞌ tsaa yu niꞌ lyaa tnun, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñi yu seꞌen ndiya laa kanꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin yu niꞌ lyaa bra nu ngala Jesús loꞌo sti loꞌo jyaꞌan yu, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ niꞌ lyaa.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Bra kanꞌ msñi Simeón ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, mdyisnan yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Ndiose Xꞌnan ba, wa ndaa chabiyaꞌ chaꞌ kajaǎn suꞌwe ti, ndukwin yu ꞌin Ndiose.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Loꞌo kiloǔn ykwiǐnꞌ wa naꞌaǎn ꞌin ykwiꞌ nu kulaa ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ;
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 loꞌo nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ka yu kanꞌ ska xaa tlyu nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu;
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Bra kanꞌ yuwe ꞌa tiꞌ Se loꞌo jyaꞌan Jesús, bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Simeón kanꞌ loꞌo Ndiose, sa ñaꞌan nu ka ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ndiya ska nu kunaꞌan nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ; Ana naan nu kunaꞌan kanꞌ, sñiꞌ Fanuel lka, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin neꞌ Aser lka nu kunaꞌan kanꞌ. Kula ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ni. Ti kuneꞌ nu kunaꞌan kanꞌ bra nu mjwi kwilyoꞌo; kati ti yijan mdiꞌin loꞌo kwilyoꞌo, loꞌo kanꞌ ngujwi yu kiꞌyu kanꞌ.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Kanꞌ nganun ska ti tyukwi seꞌen ndiꞌin chalyuu, loꞌo ni, nsuꞌwi jakwa yla ndukwa jakwa yijan. Nchga tsan mdiꞌin niꞌ lyaa tnun kanꞌ, tsan loꞌo tla yꞌni tnun ꞌin Ndiose; ja yku tyaja bra nu ykwiꞌ loꞌo Ndiose.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Bra wa mdyii ykwiꞌ Simeón loꞌo jyaꞌan Jesús, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan Ana kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin neꞌ loꞌo kuwiꞌ niꞌ lyaa, ti kwiꞌ Jesús lka kanꞌ. Ndya ꞌa neꞌ kula Ana xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ wa naꞌan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ ꞌa loꞌo tyun neꞌ taꞌa kichen tyi, ngwañaꞌan loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin ta ꞌin Krixtu sa bra nu tiya tsan nu kan yu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ Jerusalén yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ykwiꞌ Ana loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuwiꞌ kanꞌ lka nu kulaa ji ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ tloo Ndiose.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Xa wa mdyii yꞌni neꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ, tñan nu ngulo ykwiꞌ Xꞌnaan ꞌin neꞌ judío nu ngwa sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ngala neꞌ nde kichen Nazaret nu lka kichen tyi neꞌ bra kanꞌ.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Nde Nazaret kanꞌ nguluu kuwiꞌ kanꞌ; ngwa ngula la tiꞌ yu, wa nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Loꞌo Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin yu.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nchga yijan mdaꞌan neꞌ kula ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén chaꞌ taꞌa, chaꞌ la kanꞌ yꞌni tnun neꞌ taꞌa pascua.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Bra nu yuꞌwi Jesús tii tyukwa yijan, yaa neꞌ taꞌa nde Jerusalén sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nchga yijan.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Bra wa mdyii taꞌa, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen tyi neꞌ xiyaꞌ. Nganun xka ti Jesús nde kichen kanꞌ. Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ jyaꞌan yu, ja jlyo tiꞌ ykwiꞌ Se chaꞌ nganun yu;
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndyaan yu laja sa tlyu ti nten nu mdaꞌan tuwiin kanꞌ. Ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ ti ndyaa la neꞌ tuwiin tyukwi tsan. Loꞌo kanꞌ mdaꞌan naan neꞌ ꞌin yu laja neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu, laja neꞌ taꞌa yu. ¿La nde yaꞌ tyija yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ a?
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ja ndyija yu ꞌin neꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ xiyaꞌ nde Jerusalén, ndyaa naan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 La mdaꞌa snan tsan ndyija yu kanꞌ ꞌin neꞌ, ndiꞌin yu niꞌ lyaa. Ndukwa yu loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ. Nganan yu nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ, loꞌo tyun ꞌa chaꞌ nñichaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nchga nten nu mdiꞌin nde kwa ti, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ nchka ꞌa ꞌin yu.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Loꞌo neꞌ kula ꞌin yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu chaꞌ suꞌwa ti mdukwa yu loꞌo neꞌ nu tnun nchka. Bra kanꞌ ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo yu:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti, ni chaꞌ lka nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ngwañaꞌan.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu nde Nazaret xiyaꞌ loꞌo neꞌ kula ꞌin yu. Ñaꞌan ti ndukwa ꞌa yu chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa nganun nchga chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌin jyaꞌan yu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Sa ñaꞌan nu ndijyan ngaluu Jesús, ngwañaꞌan ndijyan nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin yu; loꞌo nten chalyuu, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.