Lucas 2

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tyempu kanꞌ, nten nu lka ndloo la tyukwi ñaꞌaan chalyuu, kanꞌ nu ngwa emperador; Augusto naan yu. Bra kanꞌ ngulo yu tñan chaꞌ tyaꞌan nin neꞌ lo kityi sa ñaꞌan naan neꞌ nchga kichen.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ja ya tyaꞌan nin neꞌ ngwañaꞌan nu ngwa sꞌni, kulo ni kwaꞌan neꞌ nin neꞌ lo kityi kanꞌ. Ti kwiꞌ tyempu lka Cirenio gobernador nde lo yuu ꞌin Siria, tñan ꞌin nu nka emperador kanꞌ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Bra kanꞌ ndyaa nchga nten kichen tyi ayman ꞌin neꞌ, chaꞌ la kanꞌ ndukwa nin neꞌ bra kanꞌ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Bra kanꞌ wa ndiya bra chaꞌ kala sñiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ, bra nu ndiꞌin neꞌ kichen Belén kanꞌ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kiꞌyu kuwiꞌ nu ngula ꞌin Liya kanꞌ, sñiꞌ kulo nu kunaꞌan kanꞌ lka kuwiꞌ kanꞌ. Suꞌwe mxiin jyaꞌan teꞌ chunꞌ kuwiꞌ kanꞌ, loꞌo kanꞌ mstya ꞌin kuwiꞌ niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, chaꞌ ja mjwi naꞌan tyiꞌin neꞌ siyaꞌ ti.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tuꞌwa kichen kanꞌ ndaꞌan neꞌ nu naꞌansiin ꞌin slyaꞌ ꞌin nten. Tla kanꞌ ndiꞌin neꞌ kwan ꞌin ska ta slyaꞌ kanꞌ.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa ska angajle seꞌen ndiꞌin neꞌ la kanꞌ; ngwañaꞌan mꞌni ska xaa tlyu seꞌen ndiꞌin neꞌ kanꞌ, xaa ꞌin Ndiose lka kanꞌ. Ytsen ꞌa neꞌ bra kanꞌ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ:
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Wa ndijyaǎn katsaǎnꞌ ꞌwan chaꞌ nu ni, wa ngula ska kuwiꞌ kichen tyi wan, chaꞌ ti kwiꞌ kichen tyi ayman David lka kanꞌ; kuwiꞌ kanꞌ lka nu kuꞌni tyii kiꞌya nu ndukwi wan. Kanꞌ lka Krixtu nu nka Xꞌnaan, nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ ndijyan lo chalyuu ―ndukwin―.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Si tyija ꞌwan seꞌen nskwa ska kuwiꞌ nu suꞌwe ꞌa mxiin teꞌ chunꞌ, nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiꞌ wan chaꞌ kanꞌ lka nu naan Krixtu.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Bra wa mdyii ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ, bra kanꞌ nde niꞌ kwan mdoꞌo tukwa xka ta angajle nu kaꞌan la, nu mdoꞌo nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; suꞌwe ꞌa ngiꞌni tnun angajle kanꞌ ꞌin Ndiose. Nchga angajle kanꞌ suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ chaꞌ re loꞌo taꞌa bra kanꞌ:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Lye ꞌa kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose, loꞌo nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ni, loꞌo lo chalyuu!
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Mdoꞌo angajle kanꞌ ndyaa nde niꞌ kwan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ bra kanꞌ:
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Bra ti ndyaa neꞌ bra kanꞌ; ndyija lyo Liya loꞌo Se ꞌin neꞌ, ndiꞌin neꞌ loꞌo ska kuwiꞌ nu nskwa niꞌ kanduwa seꞌen nchku ꞌni.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Bra wa naꞌan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Bra nu ykwiꞌ neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kanꞌ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Tiye ti Liya nganun chaꞌ kanꞌ, kaꞌan ꞌa chaꞌ mdaꞌan tiye chaꞌ ngwa ngwañaꞌan.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Bra kanꞌ mdoꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwan ꞌin slyaꞌ kanꞌ, ndyaa neꞌ; suꞌwe ꞌa yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa ynan neꞌ, chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu wa naꞌan neꞌ. Chañi chaꞌ wa ngwa chaꞌ kanꞌ, nchga chaꞌ nu ykwiꞌ angajle loꞌo neꞌ kanꞌ.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Wa mdaꞌa snuꞌ tsan, bra kanꞌ ndukwan neꞌ ꞌin kuwiꞌ kuneꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío. Bra kanꞌ mstya neꞌ nin, chaꞌ Jesús ka naan yu, ndukwin neꞌ, chaꞌ ngwañaꞌan wa ytsaꞌ angajle ꞌin Liya xa nu ti ji ka tnan.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Chunꞌ ndiꞌin la, bra wa mdyii mduun neꞌ tsan chaꞌ ꞌin nchga chaꞌ nu ngwaꞌan ayman Moisés lo kityi sꞌni chaꞌ ndlya ska kuwiꞌ, bra kanꞌ ndyaa loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ Jesús kanꞌ nde kichen Jerusalén chaꞌ tya neꞌ xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ngwañaꞌan yꞌni neꞌ, sa ñaꞌan ndukwa chaꞌ lo kityi ꞌin Ndiose nu nka Xꞌnaan: “Kuwiꞌ kiꞌyu nu ngula kulo ꞌwan, ta wan ꞌin yu chaꞌ ka yu tñan ꞌin Ndiose” ndukwin kityi.
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Kanꞌ chaꞌ mdiyan neꞌ kanꞌ, chaꞌ xtya neꞌ lomstan nu nchkwiꞌ kityi kula kanꞌ. Lomstan kanꞌ lka tukwa kulye, o ta tukwa kiñi cha kun xuwe ti.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Bra kanꞌ nde kichen Jerusalén ndiꞌin ska yu kula nu naan Simeón; nten suꞌwe ꞌa lka yu, ndukwa ꞌa yu tñan ꞌin Ndiose. Ndaloo ꞌa yu ndiꞌin ta yu ꞌin ska nten nu tnun nchka, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu, kanꞌ lka Krixtu nu kan chaꞌ kulaa ꞌin neꞌ Israel ꞌin nchga chaꞌ kuxi. Loꞌo ndiꞌin Tyiꞌi Ndiose loꞌo Simeón kanꞌ;
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 wa yꞌni Ni chaꞌ ka biyaꞌ tiꞌ yu chaꞌ ja kaja yu sa bra nu tiya tsan nu ñaꞌan yu ꞌin nu ka Krixtu, nu suꞌwa Ndiose ꞌin chaꞌ kan lo chalyuu.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Tsan kanꞌ ytsaꞌ Tyiꞌi Ndiose ꞌin yu kula kanꞌ chaꞌ tsaa yu niꞌ lyaa tnun, kanꞌ chaꞌ ndyaa ñi yu seꞌen ndiya laa kanꞌ bra kanꞌ. Ndiꞌin yu niꞌ lyaa bra nu ngala Jesús loꞌo sti loꞌo jyaꞌan yu, ndijyan loꞌo neꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ kuꞌni neꞌ loꞌo yu nchga chaꞌ kula nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ niꞌ lyaa.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Bra kanꞌ msñi Simeón ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, mdyisnan yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose chaꞌ ꞌin kuwiꞌ kanꞌ bra kanꞌ. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Ndiose Xꞌnan ba, wa ndaa chabiyaꞌ chaꞌ kajaǎn suꞌwe ti, ndukwin yu ꞌin Ndiose.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Loꞌo kiloǔn ykwiǐnꞌ wa naꞌaǎn ꞌin ykwiꞌ nu kulaa ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ;
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 loꞌo nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu, ñaꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ka yu kanꞌ ska xaa tlyu nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten tyukwi ñaꞌaan chalyuu;
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Bra kanꞌ yuwe ꞌa tiꞌ Se loꞌo jyaꞌan Jesús, bra nu ynan neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Simeón kanꞌ loꞌo Ndiose, sa ñaꞌan nu ka ꞌin kuwiꞌ kanꞌ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ndiya ska nu kunaꞌan nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten, nu ndiꞌin niꞌ lyaa kanꞌ; Ana naan nu kunaꞌan kanꞌ, sñiꞌ Fanuel lka, ti kwiꞌ taꞌa nten ꞌin neꞌ Aser lka nu kunaꞌan kanꞌ. Kula ꞌa nu kunaꞌan kanꞌ ni. Ti kuneꞌ nu kunaꞌan kanꞌ bra nu mjwi kwilyoꞌo; kati ti yijan mdiꞌin loꞌo kwilyoꞌo, loꞌo kanꞌ ngujwi yu kiꞌyu kanꞌ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Kanꞌ nganun ska ti tyukwi seꞌen ndiꞌin chalyuu, loꞌo ni, nsuꞌwi jakwa yla ndukwa jakwa yijan. Nchga tsan mdiꞌin niꞌ lyaa tnun kanꞌ, tsan loꞌo tla yꞌni tnun ꞌin Ndiose; ja yku tyaja bra nu ykwiꞌ loꞌo Ndiose.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Bra wa mdyii ykwiꞌ Simeón loꞌo jyaꞌan Jesús, ti kwiꞌ bra kanꞌ mdiyan Ana kanꞌ nde seꞌen ndiꞌin neꞌ loꞌo kuwiꞌ niꞌ lyaa, ti kwiꞌ Jesús lka kanꞌ. Ndya ꞌa neꞌ kula Ana xuꞌwe ꞌin Ndiose chaꞌ wa naꞌan ꞌin kuwiꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ ykwiꞌ ꞌa loꞌo tyun neꞌ taꞌa kichen tyi, ngwañaꞌan loꞌo nchga neꞌ nu ndiꞌin ta ꞌin Krixtu sa bra nu tiya tsan nu kan yu chaꞌ kulaa yu ꞌin neꞌ Jerusalén yaꞌ neꞌ xka laꞌa tsuꞌ. Ykwiꞌ Ana loꞌo neꞌ kanꞌ, chaꞌ kuwiꞌ kanꞌ lka nu kulaa ji ꞌin nten ꞌin chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ tloo Ndiose.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Xa wa mdyii yꞌni neꞌ nchga tñan nu ndiꞌin chaꞌ kuꞌni neꞌ, tñan nu ngulo ykwiꞌ Xꞌnaan ꞌin neꞌ judío nu ngwa sꞌni chaꞌ kuꞌni neꞌ, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde lo yuu ꞌin Galilea; ngala neꞌ nde kichen Nazaret nu lka kichen tyi neꞌ bra kanꞌ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Nde Nazaret kanꞌ nguluu kuwiꞌ kanꞌ; ngwa ngula la tiꞌ yu, wa nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Loꞌo Ndiose, suꞌwe ꞌa nka tiye Ni ñaꞌan Ni ꞌin yu.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Nchga yijan mdaꞌan neꞌ kula ꞌin Jesús nde kichen Jerusalén chaꞌ taꞌa, chaꞌ la kanꞌ yꞌni tnun neꞌ taꞌa pascua.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Bra nu yuꞌwi Jesús tii tyukwa yijan, yaa neꞌ taꞌa nde Jerusalén sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nchga yijan.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Bra wa mdyii taꞌa, bra kanꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ nde kichen tyi neꞌ xiyaꞌ. Nganun xka ti Jesús nde kichen kanꞌ. Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ jyaꞌan yu, ja jlyo tiꞌ ykwiꞌ Se chaꞌ nganun yu;
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ ndyaan yu laja sa tlyu ti nten nu mdaꞌan tuwiin kanꞌ. Ngwañaꞌan mskeꞌ tiꞌ neꞌ, kanꞌ chaꞌ ti ndyaa la neꞌ tuwiin tyukwi tsan. Loꞌo kanꞌ mdaꞌan naan neꞌ ꞌin yu laja neꞌ taꞌa suꞌwe nsuꞌwi yu, laja neꞌ taꞌa yu. ¿La nde yaꞌ tyija yu ꞌin neꞌ bra kanꞌ a?
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ja ndyija yu ꞌin neꞌ siyaꞌ ti bra kanꞌ; kanꞌ chaꞌ mxitukwi neꞌ ndyaa neꞌ xiyaꞌ nde Jerusalén, ndyaa naan neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 La mdaꞌa snan tsan ndyija yu kanꞌ ꞌin neꞌ, ndiꞌin yu niꞌ lyaa. Ndukwa yu loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo ꞌin neꞌ. Nganan yu nchga chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ, loꞌo tyun ꞌa chaꞌ nñichaꞌ yu ꞌin neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nchga nten nu mdiꞌin nde kwa ti, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra nu ynan neꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ nchka ꞌa ꞌin yu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Loꞌo neꞌ kula ꞌin yu, nduwe ꞌa tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ naꞌan neꞌ ꞌin yu chaꞌ suꞌwa ti mdukwa yu loꞌo neꞌ nu tnun nchka. Bra kanꞌ ykwiꞌ jyaꞌan yu loꞌo yu:
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo jyaꞌan yu:
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti, ni chaꞌ lka nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ ngwañaꞌan.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu nde Nazaret xiyaꞌ loꞌo neꞌ kula ꞌin yu. Ñaꞌan ti ndukwa ꞌa yu chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ. Suꞌwe ꞌa nganun nchga chaꞌ kanꞌ niꞌ kasiya ꞌin jyaꞌan yu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Sa ñaꞌan nu ndijyan ngaluu Jesús, ngwañaꞌan ndijyan nchka biyaꞌ la tiꞌ yu. Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌin yu; loꞌo nten chalyuu, suꞌwe ꞌa nchkwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin yu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.