Lucas 20

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwa ska tsan mdiyan Jesús niꞌ lyaa nduꞌu yu ꞌin nten; nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan nu kulaa Ni ꞌin nten. Bra kanꞌ mdiyan nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula kichen kanꞌ, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 ¿Ti ka nu mda chabiyaꞌ ꞌin ayman Xuwa chaꞌ mdukwatya yu ꞌin nten sikwa a? ¿Ta Ndiose a? ¿O ta nten chalyuu mda chabiyaꞌ ꞌin yu a?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ luwe neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Si chkwianꞌ chaꞌ nten chalyuu mda chabiyaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ, bra kanꞌ kujwi nchga nten nu ndiꞌin re ꞌñaan loꞌo kee, chaꞌ ska yu nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ngwa ayman Xuwa kanꞌ, nchkwiꞌ neꞌ.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Bra kanꞌ mxkwen neꞌ nu tnun nchka kanꞌ chaꞌ ja jlyo tiꞌ neꞌ ti ka nu lka mda chabiyaꞌ ꞌin ayman Xuwa kanꞌ, chaꞌ mdukwatya yu ꞌin nten.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Bra ti mdyisnan Jesús ykwiꞌ ska chaꞌ tiya loꞌo neꞌ nu nduun seꞌen ndiꞌin kanꞌ:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Bra nu wa mdiya bra wa xtun neꞌ mta chi kutun kanꞌ, bra kanꞌ ngulo xꞌnan tñan kanꞌ tñan ꞌin ska msu ꞌin yu, chaꞌ tsaa chkwiꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu, chaꞌ ta neꞌ sa tkanꞌ mta chi kutun nu ndiꞌin chaꞌ kaja ꞌin xꞌnan tñan kanꞌ. Loꞌo neꞌ kanꞌ ni, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ, ngulo neꞌ ꞌin yu; mxitukwi yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌin xꞌnan yu, loꞌo ja ska nan mda neꞌ ꞌin yu siyaꞌ ti.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Bra kanꞌ msuꞌwa xꞌnan tñan kanꞌ xka msu ndyaa. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni neꞌ loꞌo xka msu kanꞌ; chen ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu, bra kanꞌ mjiꞌin neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja ska nan mda neꞌ ꞌin yu.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Xiyaꞌ msuꞌwa xꞌnan tñan kanꞌ ꞌin xka msu ndyaa, chaꞌ jñan yu nan nu mdoꞌo lo tñan kanꞌ. Loꞌo yu kanꞌ, lye ꞌa ngwa tiꞌí tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni tñan kanꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulo neꞌ ꞌin yu nde chunꞌ loꞌoo kanꞌ.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 ’Loꞌo bra kanꞌ mdaꞌan chaꞌ tiye xꞌnan tñan kanꞌ: “¿Ni sa ñaꞌan kuꞌniǐn ni a? Nde ñaꞌan kuꞌniǐn: Suꞌwaǎn ꞌin sñiꞌ ykwiǐnꞌ nu ndiya ꞌa tiǎnꞌ, chaꞌ tsaa la kanꞌ. Ja chan xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ yu kanꞌ” ndukwin xꞌnan tñan kanꞌ bra kanꞌ.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Bra nu naꞌan nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ꞌin yu kuneꞌ chaꞌ ndijyan yu, bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: “Yu kwa lka nu nchka tiꞌ chaꞌ kwiꞌya loo tñan re. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌnian chaꞌ kujwian ꞌin yu chaꞌ kanun tñan re ꞌñaan?” ndukwin neꞌ kuxi kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Bra ti ngulo neꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan tñan nde chunꞌ loꞌoo. Bra kanꞌ yjwi neꞌ ꞌin yu.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Kan ykwiꞌ xꞌnan tñan chaꞌ kujwi ꞌin neꞌ kuxi kanꞌ, bra kanꞌ ta tñan kanꞌ ꞌin xka ta nten chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo ran.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Naꞌ lkaǎn sa ñaꞌan lka kee tnun kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nu nñan naꞌan loꞌo kee kanꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn. Nten nu nchka tiꞌ tukunꞌ lo chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu, ja suꞌwe tyiꞌin nten kanꞌ bra kanꞌ; bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, tyii chaꞌ siyaꞌ ti ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn xa nu ti ndiꞌin neꞌ lo chalyuu.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Loꞌo bra kanꞌ nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin presu ti kwiꞌ bra kanꞌ; wa ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin ykwiꞌ neꞌ bra nu ykwiꞌ yu chaꞌ tiya kanꞌ. Loꞌo ntsen neꞌ chinꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ,
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ ꞌin nten chaꞌ tyuun kwan ꞌin Jesús, chaꞌ kiꞌya neꞌ kwenta ni chaꞌ chkwiꞌ yu; mnan ti yꞌni neꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye Jesús chaꞌ nten suꞌwe lka neꞌ. Nchka ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kunan neꞌ ska chaꞌ nu tyoꞌo tuꞌwa Jesús, chaꞌ bra kanꞌ ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu siꞌya chaꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu yaꞌ gobierno, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ neꞌ ꞌin yu.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, katsaaꞌ ñi ꞌwa: ¿Ta nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ taan tñi nu njñan ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ a? ¿O ta suꞌwe la si ja taan tñi kanꞌ ꞌin ree kanꞌ a? ―ndukwin nten kanꞌ ꞌin Jesús.
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mgii ꞌa tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kwiñi nu nka tiye neꞌ chaꞌ nu mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu ngwañaꞌan. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Kwaꞌu wan ska tñi plata ꞌñaǎn.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Mxkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ja mjwi sa ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús nde seꞌen ndiꞌin neꞌ kichen kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ chunꞌ chaꞌ nu wa mxkwen yu ꞌin neꞌ kwiñi kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ska ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta neꞌ judío, mdiyan naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Neꞌ saduceo lka neꞌ kanꞌ, ndukwin neꞌ chaꞌ ja tyuꞌu ꞌa ayman xiyaꞌ.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Nde lka ska chaꞌ nu ngwa. Mdiꞌin kati yu kiꞌyu taꞌa ngula yu. Mjwi kwilyoꞌo yu nu kula la, bra kanꞌ ngujwi yu loꞌo ja ya tyiꞌin sñiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Taꞌa ngula yu nu nchka tukwa mjwi kwilyoꞌo loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ngujwi yu loꞌo ja ya tyiꞌin sñiꞌ yu.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Loꞌo taꞌa ngula yu nu nchka snan, kanꞌ mjwi kwilyoꞌo loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ; loꞌo nchga taꞌa mla yu kanꞌ, mjwi kwilyoꞌo loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ. Ngujwi taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ, ja ska sñiꞌ neꞌ nsuꞌwi loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Mdyii chaꞌ bra kanꞌ, loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ngujwi bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Loꞌo ni, bra nu tyuꞌu nchga ayman kanꞌ xiyaꞌ, ¿ti ka nu chañi la chaꞌ ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ a? Xa mdiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ lo chalyuu, mjwi kwilyoꞌo loꞌo ska yu, loꞌo bra kanꞌ mjwi kwilyoꞌo loꞌo xka yu, sa ñaꞌan yaꞌ wa mjwi kwilyoꞌo loꞌo taꞌa kati neꞌ kanꞌ. ¿Ti ka nu chañi la chaꞌ ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ a?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Bra kanꞌ nten nu kaja xka chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose, bra nu tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, ja kaja ꞌa kwilyoꞌo neꞌ; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ta ꞌa neꞌ ꞌin sñiꞌ neꞌ chaꞌ ka kwilyoꞌo,
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 chaꞌ la kanꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ siyaꞌ ti. Ka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka angajle, skan ꞌin Ndiose nu ndiꞌin seꞌen ndiꞌin Ni; ka neꞌ sñiꞌ Ndiose siyaꞌ ti, chaꞌ wa ndyuꞌu neꞌ xiyaꞌ.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Ayman Moisés ytsaꞌ ꞌñaan chaꞌ chañi chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ. Lo kityi kanꞌ ngwaꞌan Moisés sa ñaꞌan ngwa la nu naꞌan yu yka xuwe ti, seꞌen nu mdyituun kiiꞌ tyukwi ñaꞌaan lo yka kanꞌ, loꞌo ja nchkin ran. Bra kanꞌ ynen ykwiꞌ Ndiose laja kiiꞌ kanꞌ, ndukwin Ni chaꞌ Xꞌnan ayman Abraham lka Ni, Xꞌnan ayman Isaac lka Ni, Xꞌnan ayman Jacob lka Ni. Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose laja kiiꞌ kanꞌ, chaꞌ nten taꞌaan nu mdiꞌin lo chalyuu nu ngwa sꞌni ngwa ayman kanꞌ.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ja ndukwin kityi kanꞌ, chaꞌ ngwa Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ; ndukwin chaꞌ ñaꞌan ti lka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ bra nu ni; ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ loꞌo ꞌin nten luꞌu lka Ndiose ndloo la ꞌin, loꞌo nchka ꞌa tiꞌ Ni chaꞌ nchga nten chalyuu tyiꞌin chaꞌ ꞌin Ni ―ndukwin Jesús.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Bra kanꞌ ykwiꞌ ska tukwa ti mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo Jesús:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ytsen neꞌ bra kanꞌ. Ja yꞌni ꞌa tiye neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ xka la chaꞌ loꞌo Jesús.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ti kwiꞌ David mdaꞌan chaꞌ re lo kityi Salmos:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 “sa ñaꞌan yaꞌ nu kuꞌni tyiǐn chaꞌ ꞌin nchga nten nu tiꞌí tiꞌ ꞌiin” ndukwin Ndiose ꞌin Krixtu bra kanꞌ.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Xꞌnaǎn, lka chaꞌ nu ndukwin ykwiꞌ David ꞌin Krixtu. ¿Ni sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chaꞌ sñiꞌ steꞌ ti ayman David ka Krixtu sikwa a?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Loꞌo bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Loꞌo nchga nten nu ndiꞌin nde kwa ynan suꞌwe neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 ―Chaꞌ tiya ꞌa tiꞌ tyiꞌin wan chaꞌ ja kwiñi lyoꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kwa ꞌwan. Ndiya ꞌa tiꞌ mstru kanꞌ, chaꞌ ka tlyu neꞌ; kanꞌ chaꞌ nchkuꞌ neꞌ teꞌ tukwin kuꞌ, teꞌ jwñun ni, chaꞌ lye ꞌa kuꞌni tnun nten ꞌin neꞌ bra nu tsaa neꞌ lo kiyaꞌ, ngwañaꞌan nchka tiꞌ mstru kanꞌ. Xkwiꞌ lo yka xlya nu suꞌwe la ñaꞌan ndyukwa neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ, ndukwa neꞌ seꞌen suꞌwe la chaꞌ ndaꞌan neꞌ taꞌa.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Loꞌo ndlaa neꞌ kanꞌ naꞌan tyi nu kunaꞌan nu nganun ska ti. Nñilyoꞌo ti neꞌ kanꞌ ꞌin nten chaꞌ nten suꞌwe lka neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ joꞌo nchkwiꞌ neꞌ, chan ꞌa nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Chaꞌ nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan la nu tiꞌí tyijin neꞌ bra kanꞌ.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.