Lucas 20
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Ngwa ska tsan mdiyan Jesús niꞌ lyaa nduꞌu yu ꞌin nten; nchkwiꞌ yu chaꞌ ꞌin Ndiose, sa ñaꞌan nu kulaa Ni ꞌin nten. Bra kanꞌ mdiyan nchga sti joꞌo nu lka ndloo, loꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, loꞌo neꞌ kula kichen kanꞌ, mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin Jesús.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Mnichaꞌ neꞌ kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
3 Jesus respondeu:
4 ¿Ti ka nu mda chabiyaꞌ ꞌin ayman Xuwa chaꞌ mdukwatya yu ꞌin nten sikwa a? ¿Ta Ndiose a? ¿O ta nten chalyuu mda chabiyaꞌ ꞌin yu a?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bra kanꞌ mdyisnan neꞌ ykwiꞌ luwe neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Si chkwianꞌ chaꞌ nten chalyuu mda chabiyaꞌ ꞌin Xuwa kanꞌ, bra kanꞌ kujwi nchga nten nu ndiꞌin re ꞌñaan loꞌo kee, chaꞌ ska yu nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten ngwa ayman Xuwa kanꞌ, nchkwiꞌ neꞌ.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Bra kanꞌ mxkwen neꞌ nu tnun nchka kanꞌ chaꞌ ja jlyo tiꞌ neꞌ ti ka nu lka mda chabiyaꞌ ꞌin ayman Xuwa kanꞌ, chaꞌ mdukwatya yu ꞌin nten.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
8 E Jesus lhes disse:
9 Bra ti mdyisnan Jesús ykwiꞌ ska chaꞌ tiya loꞌo neꞌ nu nduun seꞌen ndiꞌin kanꞌ:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Bra nu wa mdiya bra wa xtun neꞌ mta chi kutun kanꞌ, bra kanꞌ ngulo xꞌnan tñan kanꞌ tñan ꞌin ska msu ꞌin yu, chaꞌ tsaa chkwiꞌ loꞌo neꞌ nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo ꞌin yu, chaꞌ ta neꞌ sa tkanꞌ mta chi kutun nu ndiꞌin chaꞌ kaja ꞌin xꞌnan tñan kanꞌ. Loꞌo neꞌ kanꞌ ni, mjiꞌin neꞌ ꞌin msu kanꞌ, ngulo neꞌ ꞌin yu; mxitukwi yu ndyaan yu seꞌen ndiꞌin xꞌnan yu, loꞌo ja ska nan mda neꞌ ꞌin yu siyaꞌ ti.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Bra kanꞌ msuꞌwa xꞌnan tñan kanꞌ xka msu ndyaa. Kwiꞌ ngwañaꞌan yꞌni neꞌ loꞌo xka msu kanꞌ; chen ñaꞌan ykwiꞌ neꞌ loꞌo yu, bra kanꞌ mjiꞌin neꞌ ꞌin yu, loꞌo ja ska nan mda neꞌ ꞌin yu.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Xiyaꞌ msuꞌwa xꞌnan tñan kanꞌ ꞌin xka msu ndyaa, chaꞌ jñan yu nan nu mdoꞌo lo tñan kanꞌ. Loꞌo yu kanꞌ, lye ꞌa ngwa tiꞌí tiꞌ neꞌ nu ngiꞌni tñan kanꞌ ꞌin yu, sa ñaꞌan yaꞌ nu ngulo neꞌ ꞌin yu nde chunꞌ loꞌoo kanꞌ.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ’Loꞌo bra kanꞌ mdaꞌan chaꞌ tiye xꞌnan tñan kanꞌ: “¿Ni sa ñaꞌan kuꞌniǐn ni a? Nde ñaꞌan kuꞌniǐn: Suꞌwaǎn ꞌin sñiꞌ ykwiǐnꞌ nu ndiya ꞌa tiǎnꞌ, chaꞌ tsaa la kanꞌ. Ja chan xlyaa neꞌ tukwa neꞌ chaꞌ nu chkwiꞌ yu kanꞌ” ndukwin xꞌnan tñan kanꞌ bra kanꞌ.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Bra nu naꞌan nu ngiꞌni tñan niꞌ lyoꞌoo kanꞌ ꞌin yu kuneꞌ chaꞌ ndijyan yu, bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo taꞌa neꞌ: “Yu kwa lka nu nchka tiꞌ chaꞌ kwiꞌya loo tñan re. ¿Ni sa ñaꞌan kuꞌnian chaꞌ kujwian ꞌin yu chaꞌ kanun tñan re ꞌñaan?” ndukwin neꞌ kuxi kanꞌ ꞌin taꞌa neꞌ bra kanꞌ.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Bra ti ngulo neꞌ ꞌin sñiꞌ xꞌnan tñan nde chunꞌ loꞌoo. Bra kanꞌ yjwi neꞌ ꞌin yu.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Kan ykwiꞌ xꞌnan tñan chaꞌ kujwi ꞌin neꞌ kuxi kanꞌ, bra kanꞌ ta tñan kanꞌ ꞌin xka ta nten chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan loꞌo ran.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Naꞌan ꞌa Jesús ꞌin neꞌ, bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ xiyaꞌ:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Naꞌ lkaǎn sa ñaꞌan lka kee tnun kanꞌ ―ndukwin Jesús―, chaꞌ sa ñaꞌan nu yꞌni neꞌ nu nñan naꞌan loꞌo kee kanꞌ, ngwañaꞌan ngiꞌni wan loꞌoǔn. Nten nu nchka tiꞌ tukunꞌ lo chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌo nten chalyuu, ja suꞌwe tyiꞌin nten kanꞌ bra kanꞌ; bra nu kuꞌni biyaꞌ Ndiose ꞌin nchga nten chalyuu, tyii chaꞌ siyaꞌ ti ꞌin neꞌ kanꞌ, chaꞌ ja xlyaa neꞌ xñi neꞌ chaꞌ ꞌñaǎn xa nu ti ndiꞌin neꞌ lo chalyuu.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Loꞌo bra kanꞌ nchga sti joꞌo nu lka ndloo loꞌo neꞌ mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo, ngwa tiꞌ neꞌ chaꞌ xñi neꞌ ꞌin Jesús chaꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin presu ti kwiꞌ bra kanꞌ; wa ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ kanꞌ, chaꞌ nchkwiꞌ Jesús chaꞌ ꞌin ykwiꞌ neꞌ bra nu ykwiꞌ yu chaꞌ tiya kanꞌ. Loꞌo ntsen neꞌ chinꞌ ꞌin neꞌ kichen kanꞌ,
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 kanꞌ chaꞌ mstya neꞌ ꞌin nten chaꞌ tyuun kwan ꞌin Jesús, chaꞌ kiꞌya neꞌ kwenta ni chaꞌ chkwiꞌ yu; mnan ti yꞌni neꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ tyaꞌan chaꞌ tiye Jesús chaꞌ nten suꞌwe lka neꞌ. Nchka ꞌa tiꞌ neꞌ chaꞌ kunan neꞌ ska chaꞌ nu tyoꞌo tuꞌwa Jesús, chaꞌ bra kanꞌ ka xtya neꞌ kiꞌya ꞌin yu siꞌya chaꞌ kanꞌ. Bra kanꞌ tyaa loꞌo neꞌ ꞌin yu yaꞌ gobierno, chaꞌ kuꞌni biyaꞌ neꞌ ꞌin yu.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ neꞌ kwiñi kanꞌ ꞌin Jesús bra kanꞌ:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kuꞌnii chaꞌ tlyu tiꞌ ꞌwa, katsaaꞌ ñi ꞌwa: ¿Ta nsuꞌwi chabiyaꞌ ꞌñaan chaꞌ taan tñi nu njñan ree tlyu nu ndiꞌin xka laꞌa tsuꞌ a? ¿O ta suꞌwe la si ja taan tñi kanꞌ ꞌin ree kanꞌ a? ―ndukwin nten kanꞌ ꞌin Jesús.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Mgii ꞌa tiꞌ Jesús sa ñaꞌan chaꞌ kwiñi nu nka tiye neꞌ chaꞌ nu mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu ngwañaꞌan. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ kanꞌ:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Kwaꞌu wan ska tñi plata ꞌñaǎn.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Mxkwen neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ja mjwi sa ñaꞌan nu xtya neꞌ kiꞌya ꞌin Jesús nde seꞌen ndiꞌin neꞌ kichen kanꞌ. Yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ chunꞌ chaꞌ nu wa mxkwen yu ꞌin neꞌ kwiñi kanꞌ, kanꞌ chaꞌ ja ska ꞌa chaꞌ nchkwiꞌ neꞌ kanꞌ bra kanꞌ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Chunꞌ ndiꞌin la mdiyan xka ta neꞌ judío, mdiyan naꞌan neꞌ ꞌin Jesús. Neꞌ saduceo lka neꞌ kanꞌ, ndukwin neꞌ chaꞌ ja tyuꞌu ꞌa ayman xiyaꞌ.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Bra kanꞌ ykwiꞌ neꞌ loꞌo Jesús:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Nde lka ska chaꞌ nu ngwa. Mdiꞌin kati yu kiꞌyu taꞌa ngula yu. Mjwi kwilyoꞌo yu nu kula la, bra kanꞌ ngujwi yu loꞌo ja ya tyiꞌin sñiꞌ yu loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Taꞌa ngula yu nu nchka tukwa mjwi kwilyoꞌo loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ bra kanꞌ; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ngujwi yu loꞌo ja ya tyiꞌin sñiꞌ yu.
30 o segundo
31 Loꞌo taꞌa ngula yu nu nchka snan, kanꞌ mjwi kwilyoꞌo loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ; loꞌo nchga taꞌa mla yu kanꞌ, mjwi kwilyoꞌo loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ. Ngujwi taꞌa kati yu kiꞌyu kanꞌ, ja ska sñiꞌ neꞌ nsuꞌwi loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Mdyii chaꞌ bra kanꞌ, loꞌo nu kunaꞌan kanꞌ ngujwi bra kanꞌ ―ndukwin neꞌ ꞌin Jesús―.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Loꞌo ni, bra nu tyuꞌu nchga ayman kanꞌ xiyaꞌ, ¿ti ka nu chañi la chaꞌ ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ a? Xa mdiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ lo chalyuu, mjwi kwilyoꞌo loꞌo ska yu, loꞌo bra kanꞌ mjwi kwilyoꞌo loꞌo xka yu, sa ñaꞌan yaꞌ wa mjwi kwilyoꞌo loꞌo taꞌa kati neꞌ kanꞌ. ¿Ti ka nu chañi la chaꞌ ngwa kwilyoꞌo nu kunaꞌan kanꞌ a?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
34 Jesus respondeu:
35 Bra kanꞌ nten nu kaja xka chalyuu kwi nu ja tsaa tii ꞌa ꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin Ndiose, bra nu tyuꞌu neꞌ kanꞌ xiyaꞌ, ja kaja ꞌa kwilyoꞌo neꞌ; ti kwiꞌ ti chaꞌ, ja ta ꞌa neꞌ ꞌin sñiꞌ neꞌ chaꞌ ka kwilyoꞌo,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 chaꞌ la kanꞌ ja ndiꞌin ꞌa chaꞌ kaja neꞌ siyaꞌ ti. Ka neꞌ kanꞌ sa ñaꞌan lka angajle, skan ꞌin Ndiose nu ndiꞌin seꞌen ndiꞌin Ni; ka neꞌ sñiꞌ Ndiose siyaꞌ ti, chaꞌ wa ndyuꞌu neꞌ xiyaꞌ.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ayman Moisés ytsaꞌ ꞌñaan chaꞌ chañi chaꞌ tyuꞌu nchga ayman xiyaꞌ. Lo kityi kanꞌ ngwaꞌan Moisés sa ñaꞌan ngwa la nu naꞌan yu yka xuwe ti, seꞌen nu mdyituun kiiꞌ tyukwi ñaꞌaan lo yka kanꞌ, loꞌo ja nchkin ran. Bra kanꞌ ynen ykwiꞌ Ndiose laja kiiꞌ kanꞌ, ndukwin Ni chaꞌ Xꞌnan ayman Abraham lka Ni, Xꞌnan ayman Isaac lka Ni, Xꞌnan ayman Jacob lka Ni. Ngwañaꞌan ndukwin Ndiose laja kiiꞌ kanꞌ, chaꞌ nten taꞌaan nu mdiꞌin lo chalyuu nu ngwa sꞌni ngwa ayman kanꞌ.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ja ndukwin kityi kanꞌ, chaꞌ ngwa Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ; ndukwin chaꞌ ñaꞌan ti lka Ndiose Xꞌnan neꞌ kanꞌ bra nu ni; ngwañaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ. Kanꞌ chaꞌ loꞌo ꞌin nten luꞌu lka Ndiose ndloo la ꞌin, loꞌo nchka ꞌa tiꞌ Ni chaꞌ nchga nten chalyuu tyiꞌin chaꞌ ꞌin Ni ―ndukwin Jesús.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Bra kanꞌ ykwiꞌ ska tukwa ti mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kanꞌ loꞌo Jesús:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ytsen neꞌ bra kanꞌ. Ja yꞌni ꞌa tiye neꞌ chaꞌ chkwiꞌ neꞌ xka la chaꞌ loꞌo Jesús.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ti kwiꞌ David mdaꞌan chaꞌ re lo kityi Salmos:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 “sa ñaꞌan yaꞌ nu kuꞌni tyiǐn chaꞌ ꞌin nchga nten nu tiꞌí tiꞌ ꞌiin” ndukwin Ndiose ꞌin Krixtu bra kanꞌ.
43 até que eu ponha
44 Xꞌnaǎn, lka chaꞌ nu ndukwin ykwiꞌ David ꞌin Krixtu. ¿Ni sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chaꞌ sñiꞌ steꞌ ti ayman David ka Krixtu sikwa a?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Loꞌo bra kanꞌ ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu. Loꞌo nchga nten nu ndiꞌin nde kwa ynan suꞌwe neꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ kanꞌ:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 ―Chaꞌ tiya ꞌa tiꞌ tyiꞌin wan chaꞌ ja kwiñi lyoꞌo mstru nu nduꞌu chaꞌ joꞌo kwa ꞌwan. Ndiya ꞌa tiꞌ mstru kanꞌ, chaꞌ ka tlyu neꞌ; kanꞌ chaꞌ nchkuꞌ neꞌ teꞌ tukwin kuꞌ, teꞌ jwñun ni, chaꞌ lye ꞌa kuꞌni tnun nten ꞌin neꞌ bra nu tsaa neꞌ lo kiyaꞌ, ngwañaꞌan nchka tiꞌ mstru kanꞌ. Xkwiꞌ lo yka xlya nu suꞌwe la ñaꞌan ndyukwa neꞌ kanꞌ niꞌ lyaa ꞌin neꞌ, ndukwa neꞌ seꞌen suꞌwe la chaꞌ ndaꞌan neꞌ taꞌa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Loꞌo ndlaa neꞌ kanꞌ naꞌan tyi nu kunaꞌan nu nganun ska ti. Nñilyoꞌo ti neꞌ kanꞌ ꞌin nten chaꞌ nten suꞌwe lka neꞌ kanꞌ; kanꞌ chaꞌ kaꞌan ꞌa chaꞌ joꞌo nchkwiꞌ neꞌ, chan ꞌa nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose bra kanꞌ. Chaꞌ nu tukwa chaꞌ nsuꞌwi tiye neꞌ kanꞌ, kanꞌ chaꞌ kaꞌan la nu tiꞌí tyijin neꞌ bra kanꞌ.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.