Lucas 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NAA
1 Wa kaꞌan nten ngwaꞌan lo kityi sa ñaꞌan nu ngwa nchga chaꞌ ꞌin Jesús nde seꞌen ndiꞌin ba, kityi historia lka kanꞌ.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Wa mdiya neꞌ nu ngwaꞌu chaꞌ kanꞌ ꞌñaan. Neꞌ kanꞌ, wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ ti kulo, ti bra mdyisnan Jesús yꞌni yu tñan; loꞌo kanꞌ yaa neꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nchga nten.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kanꞌ chaꞌ loꞌo naꞌ, ndaꞌan naǎn ꞌaǎn sa ñaꞌan ngwa nchga chaꞌ nu mdijin ti bra mdyisnan chaꞌ kanꞌ. Suꞌwe nxkeꞌ tiǎnꞌ si loꞌo naꞌ kwaꞌaǎn nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi, chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nuꞌwin, yu kula Teófilo,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 chaꞌ ka biyaꞌ suꞌwe la tiiꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ loꞌoo.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Bra nu ngwa ree Herodes tñan, chaꞌ lka yu ndloo ꞌin neꞌ Judea, bra kanꞌ mdiꞌin ska sti joꞌo nu naan Zacarías. Mdiꞌin Zacarías loꞌo ska ta sti joꞌo nu nduun tñan seꞌen mduun ayman Abías nu ngwa sꞌni. Elisabet naan kwilyoꞌo Zacarías, lka ti kwiꞌ nten taꞌa ayman Aarón nu ngwa sti joꞌo ti kulo la.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ñi ꞌa ngiꞌni taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwa neꞌ nchga tñan ꞌin Ndiose, ndukwa ꞌa neꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Ja tukwin nchkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌin neꞌ kanꞌ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ska ti chaꞌ ndiꞌin ꞌin neꞌ, ja ska sñiꞌ neꞌ nsuꞌwi. Ja mjwi sñiꞌ neꞌ kula Sabe, loꞌo ni, kula ꞌa neꞌ.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Wa mdiya smnan ꞌin ska ta sti joꞌo seꞌen ndiꞌin Zacarías, chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan niꞌ lyaa.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Nde ñaꞌan yꞌni sti joꞌo nu ngwa bra kanꞌ: nchga ta sti joꞌo kanꞌ ngulo suwi neꞌ ska taꞌa neꞌ, chaꞌ ska ti yu ka sten yu seꞌen kti la niꞌ lyaa tnun, chaꞌ tikin yu ynan lo msaa la kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ni, nganun tñan kanꞌ ꞌin ykwiꞌ Zacarías.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Bra nu nchkin ynan kanꞌ niꞌ lyaa, bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen nde liyaꞌ, nchkwiꞌ tꞌnan neꞌ loꞌo Ndiose.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa angajle ꞌin ykwiꞌ nu lka Xꞌnaan tloo Zacarías niꞌ lyaa, naꞌan yu chaꞌ nduun angajle kanꞌ laꞌa seꞌen kwin, seꞌen ndukwa msaa kti ti, seꞌen nchkin ynan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Bra nu naꞌan Zacarías angajle kanꞌ, ja jlyo ꞌa tiꞌ yu sa ñaꞌan kuꞌni yu, chaꞌ ytsen ꞌa yu ꞌin angajle kanꞌ.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Suꞌwe ꞌa ka tiyee bra nu wa ngula kuwiꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka suꞌwe ꞌa ka tiye kaꞌan ꞌa nten bra nu ñaꞌan neꞌ kuwiꞌ kanꞌ,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 chaꞌ nu kanꞌ ka ska nten nu tnun nchka tloo Ndiose. Ja koꞌo Xuwa kanꞌ xalyu, ja ska loo xalyu koꞌo yu. Ti bra nu kala yu, bra kanꞌ kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin yu.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Kuꞌni yu chaꞌ xiyaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ Israel, chaꞌ xiyaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose Xꞌnan neꞌ.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ti kwiꞌ tyiꞌi nu mdiꞌin niꞌ kasiya ꞌin ayman Elías nu yaa loꞌo Ndiose ꞌin nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ tyiꞌi kanꞌ kaja ꞌin Xuwa ni. Chunꞌ ndiꞌin la kan Xuwa chkwiꞌ loꞌo nten chaꞌ kiꞌya tlaꞌ tiye nten, chaꞌ ja xuun ꞌa neꞌ loꞌo sñiꞌ neꞌ. Bra kanꞌ ka xaꞌan nchga chaꞌ nu nsuꞌwi tiye neꞌ, chaꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ nu ñi. Loꞌo chkwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ tiye neꞌ, chaꞌ xlyaa neꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Bra kanꞌ kan ykwiꞌ Krixtu.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Kanꞌ mnichaꞌ Zacarías ꞌin angajle bra kanꞌ:
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 ―Gabriel naǎn ―ndukwin angajle ꞌin yu bra kanꞌ―. Nduun tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; kanꞌ lka nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo, chaꞌ kitsaǎnꞌ chaꞌ suꞌwe re ꞌwan.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Kunaan suꞌwe chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni: Ka kuꞌuun ni, chaꞌ ja ka ꞌa chkwiiꞌ sa ñaꞌan bra nu kala kuwiꞌ kanꞌ ꞌwan; ngwañaꞌan ka ꞌiin siꞌya chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn. Bra nu tiya tsan kanꞌ, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ chañi lka nchga chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin angajle kanꞌ ꞌin Zacarías.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ti ndiꞌin neꞌ kichen tuꞌwa laa, chaꞌ ngita neꞌ ꞌin Zacarías sa ñaꞌan bra nu tyoꞌo yu chunꞌ naꞌan; kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ ni chaꞌ chan ꞌa yuꞌwi Zacarías niꞌ lyaa kanꞌ.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Chunꞌ ndiꞌin la, bra wa mdoꞌo Zacarías nde liyaꞌ, bra kanꞌ ja ngwa ꞌa chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ niꞌ lyaa ngwaꞌu loo ska xaa tlyu ꞌin yu, nu mdoꞌo yan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Bra kanꞌ seꞌen ti mduun yu ngiꞌni yaꞌ yu ꞌin neꞌ, chaꞌ nganun kuꞌun yu.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Bra wa mdyii tsan nu yꞌni Zacarías tñan niꞌ lyaa, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu kichen tyi yu.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ, mgii tiꞌ neꞌ kula Sabe kwilyoꞌo yu, chaꞌ nsuꞌwi sñiꞌ. Bra kanꞌ wa mdaꞌa kiꞌyu koꞌ nu xkwiꞌ niꞌ ñaꞌan ti nganun neꞌ kula kanꞌ.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kula kanꞌ: “Ndiose nu lka Xꞌnaan yꞌni chaꞌ tnun re ꞌñaǎn. Wa yꞌni Ni chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa nten chaꞌ kuxi ꞌñaǎn” ndukwin neꞌ kula Sabe kanꞌ.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Wa nsuꞌwi skwa koꞌ ndaꞌan neꞌ kula Sabe tnan, bra kanꞌ ngulo Ndiose tñan ꞌin ska angajle, chaꞌ tsaa nde kichen Nazaret, ska kichen nde lo yuu ꞌin Galilea. Angajle kanꞌ ni, ti kwiꞌ Gabriel lka kanꞌ.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Msuꞌwa Ndiose ꞌin angajle kanꞌ chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu ja ya tyiꞌin loꞌo nten. Nan wa mjñi chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo ska yu kiꞌyu nu naan Se; David lka nin ke yu kiꞌyu kanꞌ, ska ti ñaꞌan nin yu loꞌo ayman David nu yuꞌwi nu ngwa sꞌni. Liya naan nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ kula Sabe kanꞌ lka Liya.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Wa mdiya angajle seꞌen ndiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ loꞌo bra kanꞌ:
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Wa naꞌan Liya ꞌin angajle kanꞌ. Bra kanꞌ ynan Liya chaꞌ nu ykwiꞌ, loꞌo nduwe ꞌa tiꞌ ni chaꞌ lka nchkwiꞌ angajle kanꞌ ngwañaꞌan. Ytsen ꞌa bra kanꞌ.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Xiyaꞌ ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Kaa tnaan, tyiꞌin ska sñiiꞌ; nuꞌwin xtyaa nin Jesús ꞌin kuwiꞌ nu tyiꞌin ꞌiin.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Kanꞌ nu ka ska nten nu tnun nchka. Chkwiꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ Sñiꞌ Ndiose nu lka Xꞌnaan nu tlyu la ti ka yu. Ti kwiꞌ taꞌa tñan tlyu nu yꞌni ayman ree David taꞌa yu, nu yan lo chalyuu nu ngwa sꞌni, kanꞌ tñan lka nu ta ykwiꞌ nu lka Xꞌnaan ꞌin Jesús,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 chaꞌ nchga tsan ja tyii chaꞌ ka yu ndloo ꞌin nchga nten Israel; ngwañaꞌan ja tyii chaꞌ kulo yu tñan ꞌin nchga nten chalyuu.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Bra kanꞌ ykwiꞌ Liya loꞌo angajle kanꞌ:
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Bra kanꞌ ytsaꞌ angajle ska chaꞌ ꞌin Liya:
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin angajle ꞌin Liya―, chaꞌ loꞌo neꞌ kula Sabe taꞌaa tyiꞌin ska sñiꞌ, loꞌo kula ꞌa neꞌ kula kanꞌ. Ti ngwa sꞌni la nchkwiꞌ nten chaꞌ ja ndiji sñiꞌ neꞌ kula siyaꞌ ti, loꞌo ni wa mdaꞌa skwa koꞌ ndaꞌan tnan.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Ja ska chaꞌ nu tukwi ꞌin Ndiose.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Bra kanꞌ ykwiꞌ Liya loꞌo angajle kanꞌ:
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Bra kanꞌ mdoꞌo Liya ndyaa ndla ti nde ska kichen nu ndiꞌin laja kiꞌya Judea.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Bra kanꞌ mdiya Liya seꞌen ndukwa naꞌan tyi Zacarías, mdyisnan ykwiꞌ loꞌo neꞌ kula Sabe.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Bra nu ynan neꞌ kula kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Liya loꞌo, bra ti mgii tiꞌ chaꞌ mñan chinꞌ kuwiꞌ. Bra kanꞌ msaꞌan tiye neꞌ kula Sabe nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 kanꞌ chaꞌ kwen ꞌa ykwiꞌ loꞌo Liya bra kanꞌ:
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Wa mdiyan jyaꞌan nu ka Xꞌnaǎn seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo nten ya ñaꞌan ti lkaǎn.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo, chaꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ wa mñan chinꞌ kuwiꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ngwa tiye kuwiꞌ bra nu ynaǎn chaꞌ nu ykwiiꞌ loꞌoǔn.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Suꞌwe ꞌa nka tiyee chaꞌ wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni loꞌoo.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Bra kanꞌ yꞌni tnun Liya ꞌin Ndiose:
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Chka suꞌwe kasiya ꞌñaǎn chunꞌ ndlaa Ni ꞌñaǎn ꞌin nu kuxi.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Wa yꞌni kuwe ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌñaǎn, chaꞌ lkaǎn msu ꞌin Ni, ni siya ska nten tiꞌi lkaǎn.
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tlyu ꞌa tñan nu ngiꞌni Ndiose, loꞌo tnun ꞌa chaꞌ nu ngiꞌni Ni loꞌoǔn;
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ja kulaa yaꞌ Ndiose ꞌin nten nu tukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni;
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa yꞌni Ndiose.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Suꞌwa ti ngiꞌni Ndiose loꞌo nchga nten.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Wa yꞌni Ndiose chaꞌ kiꞌya tlaꞌ tiye nten nu lyiji ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Snan koꞌ nganun Liya naꞌan tyi neꞌ kula Sabe, bra kanꞌ mdoꞌo ndyaa kichen tyi.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wa mdiya tsan nu kala sñiꞌ neꞌ kula Sabe. Kiꞌyu kuwiꞌ nu ngula ꞌin.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ ngula sñiꞌ neꞌ kula kanꞌ, suꞌwe ꞌa ngwa tiye nchga neꞌ taꞌa, loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti. Bra kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kula kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngwa tꞌnan tiꞌ nu lka Xꞌnaan ꞌin neꞌ.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 La mdaꞌa snuꞌ tsan, bra kanꞌ yaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ kula Sabe chaꞌ lkwan kuwiꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío, chaꞌ msiꞌyu kijin yu. Wa xtya ti neꞌ nin kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ka naan Zacarías, sa ñaꞌan naan sti.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Loꞌo bra kanꞌ ja mda jyaꞌan kuwiꞌ kanꞌ chabiyaꞌ chaꞌ ka naan sñiꞌ ngwañaꞌan:
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 ―Ja ndiya taꞌa wan nu naan ngwañaꞌan ―ndukwin taꞌa neꞌ kula kanꞌ.
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yꞌni yaꞌ neꞌ ꞌin sti kuwiꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan ti ja nchka ꞌa chkwiꞌ yu kula kanꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Bra kanꞌ mjñan yu kula ska kaꞌ lyuꞌ ti chaꞌ lo kaꞌ kanꞌ kwaꞌan yu letra. Nde ndukwa chaꞌ nu ngwaꞌan yu kula kanꞌ bra kanꞌ: “Xuwa ka naan yu.” Nchga nten nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Bra ti ngwa ykwiꞌ Zacarías xiyaꞌ bra kanꞌ, mdyisnan yu yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten taꞌa kichen tyi neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan yuwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen laja kiꞌya Judea kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ ꞌin Zacarías.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nchga nten nu ynan chaꞌ kanꞌ:
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wa msaꞌan tiye Zacarías nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose. Bra kanꞌ mdyisnan yu kula kanꞌ ykwiꞌ yu nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌin yu:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose nu lka Xꞌnaan, nu lka Ndiose ꞌñaan neꞌ Israel, ndukwin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Tka msuꞌwa Ndiose ndijyan ska nu suꞌwe ꞌa chaꞌ nchka ꞌin, nu kulaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan;
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ taꞌaan ti sꞌni la, chaꞌ wa ngwa tyun siyentu yijan nu ytsaꞌ Ni chaꞌ kanꞌ ꞌin ayman ꞌñaan, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ndukwin ayman kanꞌ, chaꞌ kulo Ndiose ꞌñaan laja nten kuxi nu nxuun loꞌoan, loꞌo kulo Ni ꞌñaan laja nten nu tiꞌí tiꞌ ꞌñaan.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌñaan, loꞌo ꞌin ayman ꞌñaan;
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Nde lka chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham, bra nu ngunun tsaa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Ndukwin Ni chaꞌ kulo Ni ꞌñaan laja nten kuxi nu nxuun loꞌoan;
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ta Ni chabiyaꞌ kanꞌ ꞌñaan si luwi tiyean, si nka tiyean tukwaan tñan ꞌin Ni, ndukwin yu kula Zacarías bra kanꞌ.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Loꞌo ni, sñiěnꞌ, ndukwin yu ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa nu taa chaꞌ tiya ꞌin nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka ndloo la.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Nuiꞌwin kwaꞌuu ꞌin nten chaꞌ ꞌin Xꞌnaan;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌñaan;
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Bra kanꞌ ta xaa kanꞌ xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten nu ja ndyiji ꞌa sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ, chaꞌ tla ꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ;
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Wa ndijyan ngaluu la Xuwa, kwiꞌ ngwañaꞌan wa ngwa ngula la tiye yu. Xkwiꞌ niꞌ kixinꞌ yuꞌwi yu tyukwi sa ñaꞌan bra nu nguluu yu, kanꞌ ngwaꞌu tloo yu ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.