Lucas 1
Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs ARC
1 Wa kaꞌan nten ngwaꞌan lo kityi sa ñaꞌan nu ngwa nchga chaꞌ ꞌin Jesús nde seꞌen ndiꞌin ba, kityi historia lka kanꞌ.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Wa mdiya neꞌ nu ngwaꞌu chaꞌ kanꞌ ꞌñaan. Neꞌ kanꞌ, wa naꞌan neꞌ chaꞌ kanꞌ ti kulo, ti bra mdyisnan Jesús yꞌni yu tñan; loꞌo kanꞌ yaa neꞌ ykwiꞌ neꞌ chaꞌ ꞌin Jesús loꞌo nchga nten.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Kanꞌ chaꞌ loꞌo naꞌ, ndaꞌan naǎn ꞌaǎn sa ñaꞌan ngwa nchga chaꞌ nu mdijin ti bra mdyisnan chaꞌ kanꞌ. Suꞌwe nxkeꞌ tiǎnꞌ si loꞌo naꞌ kwaꞌaǎn nchga chaꞌ kanꞌ lo kityi, chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin nuꞌwin, yu kula Teófilo,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 chaꞌ ka biyaꞌ suꞌwe la tiiꞌ nchga chaꞌ nu ykwiꞌ neꞌ loꞌoo.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Bra nu ngwa ree Herodes tñan, chaꞌ lka yu ndloo ꞌin neꞌ Judea, bra kanꞌ mdiꞌin ska sti joꞌo nu naan Zacarías. Mdiꞌin Zacarías loꞌo ska ta sti joꞌo nu nduun tñan seꞌen mduun ayman Abías nu ngwa sꞌni. Elisabet naan kwilyoꞌo Zacarías, lka ti kwiꞌ nten taꞌa ayman Aarón nu ngwa sti joꞌo ti kulo la.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Ñi ꞌa ngiꞌni taꞌa tyukwaa neꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, ndukwa neꞌ nchga tñan ꞌin Ndiose, ndukwa ꞌa neꞌ nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo nten nu ngwa sꞌni. Ja tukwin nchkwiꞌ chaꞌ kuxi ꞌin neꞌ kanꞌ.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ska ti chaꞌ ndiꞌin ꞌin neꞌ, ja ska sñiꞌ neꞌ nsuꞌwi. Ja mjwi sñiꞌ neꞌ kula Sabe, loꞌo ni, kula ꞌa neꞌ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Wa mdiya smnan ꞌin ska ta sti joꞌo seꞌen ndiꞌin Zacarías, chaꞌ kuꞌni neꞌ tñan niꞌ lyaa.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Nde ñaꞌan yꞌni sti joꞌo nu ngwa bra kanꞌ: nchga ta sti joꞌo kanꞌ ngulo suwi neꞌ ska taꞌa neꞌ, chaꞌ ska ti yu ka sten yu seꞌen kti la niꞌ lyaa tnun, chaꞌ tikin yu ynan lo msaa la kanꞌ bra kanꞌ. Loꞌo ni, nganun tñan kanꞌ ꞌin ykwiꞌ Zacarías.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Bra nu nchkin ynan kanꞌ niꞌ lyaa, bra kanꞌ ndyoꞌ tiꞌin neꞌ kichen nde liyaꞌ, nchkwiꞌ tꞌnan neꞌ loꞌo Ndiose.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Bra kanꞌ mdoꞌo tukwa angajle ꞌin ykwiꞌ nu lka Xꞌnaan tloo Zacarías niꞌ lyaa, naꞌan yu chaꞌ nduun angajle kanꞌ laꞌa seꞌen kwin, seꞌen ndukwa msaa kti ti, seꞌen nchkin ynan.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Bra nu naꞌan Zacarías angajle kanꞌ, ja jlyo ꞌa tiꞌ yu sa ñaꞌan kuꞌni yu, chaꞌ ytsen ꞌa yu ꞌin angajle kanꞌ.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo yu bra kanꞌ:
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Suꞌwe ꞌa ka tiyee bra nu wa ngula kuwiꞌ kanꞌ. Kwiꞌ ngwañaꞌan, ka suꞌwe ꞌa ka tiye kaꞌan ꞌa nten bra nu ñaꞌan neꞌ kuwiꞌ kanꞌ,
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 chaꞌ nu kanꞌ ka ska nten nu tnun nchka tloo Ndiose. Ja koꞌo Xuwa kanꞌ xalyu, ja ska loo xalyu koꞌo yu. Ti bra nu kala yu, bra kanꞌ kanun Tyiꞌi Ndiose niꞌ kasiya ꞌin yu.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kuꞌni yu chaꞌ xiyaꞌ ka suꞌwe kasiya ꞌin kaꞌan ꞌa neꞌ Israel, chaꞌ xiyaꞌ kunan neꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose Xꞌnan neꞌ.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ti kwiꞌ tyiꞌi nu mdiꞌin niꞌ kasiya ꞌin ayman Elías nu yaa loꞌo Ndiose ꞌin nu ngwa sꞌni, ti kwiꞌ tyiꞌi kanꞌ kaja ꞌin Xuwa ni. Chunꞌ ndiꞌin la kan Xuwa chkwiꞌ loꞌo nten chaꞌ kiꞌya tlaꞌ tiye nten, chaꞌ ja xuun ꞌa neꞌ loꞌo sñiꞌ neꞌ. Bra kanꞌ ka xaꞌan nchga chaꞌ nu nsuꞌwi tiye neꞌ, chaꞌ tukwa neꞌ nchga chaꞌ nu ñi. Loꞌo chkwiꞌ Xuwa loꞌo neꞌ chaꞌ kuꞌni xuꞌwe neꞌ tiye neꞌ, chaꞌ xlyaa neꞌ sten neꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose. Bra kanꞌ kan ykwiꞌ Krixtu.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Kanꞌ mnichaꞌ Zacarías ꞌin angajle bra kanꞌ:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ―Gabriel naǎn ―ndukwin angajle ꞌin yu bra kanꞌ―. Nduun tiǎn nde seꞌen ndiꞌin Ndiose; kanꞌ lka nu msuꞌwa ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo, chaꞌ kitsaǎnꞌ chaꞌ suꞌwe re ꞌwan.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kunaan suꞌwe chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌoo ni: Ka kuꞌuun ni, chaꞌ ja ka ꞌa chkwiiꞌ sa ñaꞌan bra nu kala kuwiꞌ kanꞌ ꞌwan; ngwañaꞌan ka ꞌiin siꞌya chaꞌ ja ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn. Bra nu tiya tsan kanꞌ, bra kanꞌ ka biyaꞌ tiiꞌ chaꞌ chañi lka nchga chaꞌ nu ykwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin angajle kanꞌ ꞌin Zacarías.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ti ndiꞌin neꞌ kichen tuꞌwa laa, chaꞌ ngita neꞌ ꞌin Zacarías sa ñaꞌan bra nu tyoꞌo yu chunꞌ naꞌan; kaꞌan ꞌa chaꞌ ndaꞌan tiye neꞌ ni chaꞌ chan ꞌa yuꞌwi Zacarías niꞌ lyaa kanꞌ.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Chunꞌ ndiꞌin la, bra wa mdoꞌo Zacarías nde liyaꞌ, bra kanꞌ ja ngwa ꞌa chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ. Mskeꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ niꞌ lyaa ngwaꞌu loo ska xaa tlyu ꞌin yu, nu mdoꞌo yan seꞌen ndiꞌin Ndiose. Bra kanꞌ seꞌen ti mduun yu ngiꞌni yaꞌ yu ꞌin neꞌ, chaꞌ nganun kuꞌun yu.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Bra wa mdyii tsan nu yꞌni Zacarías tñan niꞌ lyaa, bra kanꞌ mdoꞌo yu ndyaa yu kichen tyi yu.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Chunꞌ ndiꞌin la bra kanꞌ, mgii tiꞌ neꞌ kula Sabe kwilyoꞌo yu, chaꞌ nsuꞌwi sñiꞌ. Bra kanꞌ wa mdaꞌa kiꞌyu koꞌ nu xkwiꞌ niꞌ ñaꞌan ti nganun neꞌ kula kanꞌ.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ kula kanꞌ: “Ndiose nu lka Xꞌnaan yꞌni chaꞌ tnun re ꞌñaǎn. Wa yꞌni Ni chaꞌ ja chkwiꞌ ꞌa nten chaꞌ kuxi ꞌñaǎn” ndukwin neꞌ kula Sabe kanꞌ.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Wa nsuꞌwi skwa koꞌ ndaꞌan neꞌ kula Sabe tnan, bra kanꞌ ngulo Ndiose tñan ꞌin ska angajle, chaꞌ tsaa nde kichen Nazaret, ska kichen nde lo yuu ꞌin Galilea. Angajle kanꞌ ni, ti kwiꞌ Gabriel lka kanꞌ.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Msuꞌwa Ndiose ꞌin angajle kanꞌ chaꞌ tsaa seꞌen ndiꞌin ska nu kunaꞌan kuneꞌ nu ja ya tyiꞌin loꞌo nten. Nan wa mjñi chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, chaꞌ kaja kwilyoꞌo loꞌo ska yu kiꞌyu nu naan Se; David lka nin ke yu kiꞌyu kanꞌ, ska ti ñaꞌan nin yu loꞌo ayman David nu yuꞌwi nu ngwa sꞌni. Liya naan nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ, ti kwiꞌ taꞌa neꞌ kula Sabe kanꞌ lka Liya.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Wa mdiya angajle seꞌen ndiꞌin nu kunaꞌan kanꞌ, ykwiꞌ loꞌo bra kanꞌ:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wa naꞌan Liya ꞌin angajle kanꞌ. Bra kanꞌ ynan Liya chaꞌ nu ykwiꞌ, loꞌo nduwe ꞌa tiꞌ ni chaꞌ lka nchkwiꞌ angajle kanꞌ ngwañaꞌan. Ytsen ꞌa bra kanꞌ.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Xiyaꞌ ykwiꞌ angajle kanꞌ loꞌo nu kunaꞌan kuneꞌ kanꞌ bra kanꞌ:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Kaa tnaan, tyiꞌin ska sñiiꞌ; nuꞌwin xtyaa nin Jesús ꞌin kuwiꞌ nu tyiꞌin ꞌiin.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Kanꞌ nu ka ska nten nu tnun nchka. Chkwiꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ Sñiꞌ Ndiose nu lka Xꞌnaan nu tlyu la ti ka yu. Ti kwiꞌ taꞌa tñan tlyu nu yꞌni ayman ree David taꞌa yu, nu yan lo chalyuu nu ngwa sꞌni, kanꞌ tñan lka nu ta ykwiꞌ nu lka Xꞌnaan ꞌin Jesús,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 chaꞌ nchga tsan ja tyii chaꞌ ka yu ndloo ꞌin nchga nten Israel; ngwañaꞌan ja tyii chaꞌ kulo yu tñan ꞌin nchga nten chalyuu.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Bra kanꞌ ykwiꞌ Liya loꞌo angajle kanꞌ:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Bra kanꞌ ytsaꞌ angajle ska chaꞌ ꞌin Liya:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Loꞌo xka chaꞌ chkwiǐnꞌ loꞌoo ―ndukwin angajle ꞌin Liya―, chaꞌ loꞌo neꞌ kula Sabe taꞌaa tyiꞌin ska sñiꞌ, loꞌo kula ꞌa neꞌ kula kanꞌ. Ti ngwa sꞌni la nchkwiꞌ nten chaꞌ ja ndiji sñiꞌ neꞌ kula siyaꞌ ti, loꞌo ni wa mdaꞌa skwa koꞌ ndaꞌan tnan.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ja ska chaꞌ nu tukwi ꞌin Ndiose.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Bra kanꞌ ykwiꞌ Liya loꞌo angajle kanꞌ:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Bra kanꞌ mdoꞌo Liya ndyaa ndla ti nde ska kichen nu ndiꞌin laja kiꞌya Judea.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Bra kanꞌ mdiya Liya seꞌen ndukwa naꞌan tyi Zacarías, mdyisnan ykwiꞌ loꞌo neꞌ kula Sabe.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Bra nu ynan neꞌ kula kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Liya loꞌo, bra ti mgii tiꞌ chaꞌ mñan chinꞌ kuwiꞌ. Bra kanꞌ msaꞌan tiye neꞌ kula Sabe nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 kanꞌ chaꞌ kwen ꞌa ykwiꞌ loꞌo Liya bra kanꞌ:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Wa mdiyan jyaꞌan nu ka Xꞌnaǎn seꞌen ndiꞌiǐn, loꞌo nten ya ñaꞌan ti lkaǎn.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Chañi chaꞌ nu nchkwiǐnꞌ loꞌoo, chaꞌ mgii tiǎnꞌ chaꞌ wa mñan chinꞌ kuwiꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ suꞌwe ngwa tiye kuwiꞌ bra nu ynaǎn chaꞌ nu ykwiiꞌ loꞌoǔn.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Suꞌwe ꞌa nka tiyee chaꞌ wa ndyaa ñaꞌan tiiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose, chaꞌ kuꞌni Ni nchga chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ni loꞌoo.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Bra kanꞌ yꞌni tnun Liya ꞌin Ndiose:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Chka suꞌwe kasiya ꞌñaǎn chunꞌ ndlaa Ni ꞌñaǎn ꞌin nu kuxi.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Wa yꞌni kuwe ꞌa tiꞌ Ndiose ꞌñaǎn, chaꞌ lkaǎn msu ꞌin Ni, ni siya ska nten tiꞌi lkaǎn.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Tlyu ꞌa tñan nu ngiꞌni Ndiose, loꞌo tnun ꞌa chaꞌ nu ngiꞌni Ni loꞌoǔn;
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ja kulaa yaꞌ Ndiose ꞌin nten nu tukwa chaꞌ nu nchkwiꞌ Ni;
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Kaꞌan ꞌa chaꞌ tnun wa yꞌni Ndiose.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Suꞌwa ti ngiꞌni Ndiose loꞌo nchga nten.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Wa yꞌni Ndiose chaꞌ kiꞌya tlaꞌ tiye nten nu lyiji ꞌa chaꞌ suꞌwe ꞌin,
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Snan koꞌ nganun Liya naꞌan tyi neꞌ kula Sabe, bra kanꞌ mdoꞌo ndyaa kichen tyi.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Wa mdiya tsan nu kala sñiꞌ neꞌ kula Sabe. Kiꞌyu kuwiꞌ nu ngula ꞌin.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Xa wa ynan neꞌ chaꞌ ngula sñiꞌ neꞌ kula kanꞌ, suꞌwe ꞌa ngwa tiye nchga neꞌ taꞌa, loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti. Bra kanꞌ mdiyan neꞌ seꞌen ndiꞌin neꞌ kula kanꞌ, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo, chaꞌ suꞌwe ꞌa ngwa tꞌnan tiꞌ nu lka Xꞌnaan ꞌin neꞌ.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 La mdaꞌa snuꞌ tsan, bra kanꞌ yaa neꞌ naꞌan tyi neꞌ kula Sabe chaꞌ lkwan kuwiꞌ kanꞌ chaꞌ ꞌin neꞌ judío, chaꞌ msiꞌyu kijin yu. Wa xtya ti neꞌ nin kuwiꞌ kanꞌ, chaꞌ ka naan Zacarías, sa ñaꞌan naan sti.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Loꞌo bra kanꞌ ja mda jyaꞌan kuwiꞌ kanꞌ chabiyaꞌ chaꞌ ka naan sñiꞌ ngwañaꞌan:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ―Ja ndiya taꞌa wan nu naan ngwañaꞌan ―ndukwin taꞌa neꞌ kula kanꞌ.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Yꞌni yaꞌ neꞌ ꞌin sti kuwiꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ñaꞌan ti ja nchka ꞌa chkwiꞌ yu kula kanꞌ. Mnichaꞌ neꞌ ꞌin yu bra kanꞌ:
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Bra kanꞌ mjñan yu kula ska kaꞌ lyuꞌ ti chaꞌ lo kaꞌ kanꞌ kwaꞌan yu letra. Nde ndukwa chaꞌ nu ngwaꞌan yu kula kanꞌ bra kanꞌ: “Xuwa ka naan yu.” Nchga nten nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti, yuwe ꞌa tiꞌ neꞌ bra kanꞌ.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Bra ti ngwa ykwiꞌ Zacarías xiyaꞌ bra kanꞌ, mdyisnan yu yꞌni tnun yu ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Yuwe ꞌa tiꞌ nchga nten taꞌa kichen tyi neꞌ bra kanꞌ; kwiꞌ ngwañaꞌan yuwe ꞌa tiꞌ nchga neꞌ kichen laja kiꞌya Judea kanꞌ, ytsaꞌ neꞌ ꞌin taꞌa neꞌ sa ñaꞌan nu ngwa chaꞌ ꞌin Zacarías.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye nchga nten nu ynan chaꞌ kanꞌ:
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wa msaꞌan tiye Zacarías nsuꞌwi Tyiꞌi Ndiose. Bra kanꞌ mdyisnan yu kula kanꞌ ykwiꞌ yu nchga chaꞌ nu wa ytsaꞌ Ndiose ꞌin yu:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Ndiꞌin chaꞌ kuꞌni tnuan ꞌin Ndiose nu lka Xꞌnaan, nu lka Ndiose ꞌñaan neꞌ Israel, ndukwin yu kula kanꞌ bra kanꞌ.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Tka msuꞌwa Ndiose ndijyan ska nu suꞌwe ꞌa chaꞌ nchka ꞌin, nu kulaa ꞌñaan ꞌin nchga chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌñaan;
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Ti kwiꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ Ni loꞌo neꞌ taꞌaan ti sꞌni la, chaꞌ wa ngwa tyun siyentu yijan nu ytsaꞌ Ni chaꞌ kanꞌ ꞌin ayman ꞌñaan, nu ykwiꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose loꞌo nten.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Ndukwin ayman kanꞌ, chaꞌ kulo Ndiose ꞌñaan laja nten kuxi nu nxuun loꞌoan, loꞌo kulo Ni ꞌñaan laja nten nu tiꞌí tiꞌ ꞌñaan.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Nchka tꞌnan tiꞌ Ndiose ꞌñaan, loꞌo ꞌin ayman ꞌñaan;
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Nde lka chaꞌ nu wa ykwiꞌ Ndiose loꞌo ayman Abraham, bra nu ngunun tsaa chaꞌ nu ykwiꞌ Ndiose loꞌo yu.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Ndukwin Ni chaꞌ kulo Ni ꞌñaan laja nten kuxi nu nxuun loꞌoan;
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ta Ni chabiyaꞌ kanꞌ ꞌñaan si luwi tiyean, si nka tiyean tukwaan tñan ꞌin Ni, ndukwin yu kula Zacarías bra kanꞌ.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Loꞌo ni, sñiěnꞌ, ndukwin yu ꞌin kuwiꞌ kanꞌ, chkwiꞌ neꞌ chaꞌ nuꞌwin lkaa nu taa chaꞌ tiya ꞌin nten chaꞌ ꞌin Ndiose nu lka ndloo la.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Nuiꞌwin kwaꞌuu ꞌin nten chaꞌ ꞌin Xꞌnaan;
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Suꞌwe ꞌa nka tiye Ndiose ñaꞌan Ni ꞌñaan;
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Bra kanꞌ ta xaa kanꞌ xaa nu xuꞌwi niꞌ kasiya ꞌin nten nu ja ndyiji ꞌa sa ñaꞌan kuꞌni neꞌ, chaꞌ tla ꞌa niꞌ kasiya ꞌin neꞌ;
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Wa ndijyan ngaluu la Xuwa, kwiꞌ ngwañaꞌan wa ngwa ngula la tiye yu. Xkwiꞌ niꞌ kixinꞌ yuꞌwi yu tyukwi sa ñaꞌan bra nu nguluu yu, kanꞌ ngwaꞌu tloo yu ꞌin neꞌ Israel taꞌa yu.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.