Lucas 18

Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngwaꞌu Jesús ꞌin neꞌ chaꞌ taꞌa ti chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose, chaꞌ ja ka ndaja tiꞌ neꞌ siyaꞌ ti bra nu nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose. Nde lka ska chaꞌ tiya nu ykwiꞌ Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 ―Ska kichen ndiya ska wse nu ja ngiꞌni tnun ꞌin Ndiose, ja ska chaꞌ nduwe tiꞌ yu.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ti kwiꞌ kichen kanꞌ ndiya ska nu kunaꞌan tiꞌi. Ndyaa naꞌan nu kunaꞌan kanꞌ ꞌin wse kanꞌ bra kanꞌ, chaꞌ ndiya chaꞌ kuxi nu ngiꞌni xka nten loꞌo; ngwa tiꞌ jñi suꞌwe chaꞌ ꞌin loꞌo taꞌa nxuun tloo wse.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Tyun yaꞌ yaa nu kunaꞌan kanꞌ seꞌen ndiꞌin wse, loꞌo ja nduwe tiꞌ wse kanꞌ chaꞌ nu nchkwiꞌ nu kunaꞌan kanꞌ loꞌo yu. Chunꞌ ndiꞌin la mdaꞌan chaꞌ tiye wse kanꞌ: “Ni siya ja ndukwaǎn chaꞌ nu nchkwiꞌ Ndiose, kwiꞌ ngwañaꞌan ja nduwe tiǎnꞌ ska chaꞌ nu nchkwiꞌ nten chalyuu,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ja nꞌni chaꞌ kanꞌ, kuꞌniǐn biyaǎnꞌ chaꞌ ꞌin nu kunaꞌan tiꞌi re, chaꞌ ñaꞌan ti ndaꞌan nu kunaꞌan re nda chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌñaǎn. Kanꞌ chaꞌ tayaǎnꞌ chinꞌ ꞌin nu kunaꞌan re” ndukwin wse kanꞌ, “kuꞌniǐn biyaǎnꞌ ꞌin kiꞌya re, chaꞌ ja kan ꞌa nu kunaꞌan re ta chaꞌ msinꞌ tiꞌ ꞌñaǎn xiyaꞌ.”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ti nchkwiꞌ la Jesús loꞌo neꞌ bra kanꞌ:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Loꞌo Ndiose ni, suꞌwe ꞌa nsuꞌwi tiye Ndiose, bra ti tayaꞌ Ni ꞌin nten nu wa ngulo suwi Ni chaꞌ ka nten ꞌin Ni, chunꞌ lye ꞌa nchkwiꞌ neꞌ loꞌo Ni tsan loꞌo tla. ¿Ta tiyaꞌ ꞌa tayaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ wan a?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Nde lka chaꞌ nu chkwiǐnꞌ loꞌo wan, chaꞌ bra ti tayaꞌ Ndiose ꞌin neꞌ kanꞌ, kuꞌni Ni chaꞌ tiin ti tyiꞌin kasiya ꞌin neꞌ. Loꞌo naꞌ nu wa msuꞌwa Ndiose ꞌñaǎn ndijyaǎn chaꞌ kaǎn nten, bra nu tiyaǎn xiyaꞌ, ¿ta ñaꞌan ti tyija lyo ꞌñaǎn nten nu ti ndyaa ñaꞌan tiꞌ ꞌin Ndiose Stiǐn a?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Nde lka xka chaꞌ tiya nu ykwiꞌ Jesús loꞌo nten, ska chaꞌ ꞌin neꞌ nu ngiꞌni siyeꞌ ꞌa tloo xka ta nten; xkwiꞌ chaꞌ nu ñi ngiꞌni neꞌ kanꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, loꞌo xkwiꞌ nxtyi lyoꞌo ti neꞌ kanꞌ ꞌin xka la nten. Nde lka chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús bra kanꞌ:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 ―Tukwa nten ndyaa niꞌ lyaa tnun chaꞌ chkwiꞌ neꞌ loꞌo Ndiose: Ska yu kanꞌ lka yu fariseo nu kti ꞌa chaꞌ ꞌin neꞌ, nxkeꞌ tiꞌ neꞌ, xka yu lka yu ska yu kuxi nu njñan tñi ꞌin nten chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Yu fariseo kanꞌ ni, nduun yu jluꞌwe laa, nde ñaꞌan ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose bra kanꞌ: “Ndiose” ndukwin, “ngwa xuꞌwe ꞌiin chaꞌ ja ngiꞌniǐn sa ñaꞌan nu ngiꞌni xka la nten; xaꞌan ꞌa ngiꞌni neꞌ, ngiꞌni ꞌa neꞌ kunan, kuxi ꞌa ngiꞌni neꞌ loꞌo kwilyoꞌo xka nten. Naꞌ ni, ja ngiꞌniǐn ngwañaꞌan, ja ngiꞌniǐn sa ñaꞌan ngiꞌni yu kuxi kwa nu kwiñi ti njñan kaꞌan ꞌa tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ nu lka ndloo la” ndukwin yu fariseo kanꞌ ꞌin Ndiose.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 “Tukwa yaꞌ ska smnan ja nchkuǔn tyaja chaꞌ ngiꞌniǐn tnuǔn ꞌiin. Loꞌo ndaǎn ꞌiin sa yuꞌwe nchga nan nu ngiꞌniǐn kanan ska smnan” ndukwin yu fariseo kanꞌ.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Loꞌo yu kiꞌyu nu njñan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ ni, tijyuꞌ ti mdyituun yu; ja ngwa tiye yu chaꞌ skwen kiloo yu chinꞌ, chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu mduun yu mjiꞌin ti yu ndukunꞌ tijyan tiye yu bra nu ykwiꞌ yu loꞌo Ndiose: “¡Chka tꞌnan tiiꞌ ꞌñaǎn, Ndiose Stiǐn, chaꞌ ndiꞌin ꞌa kiꞌya ꞌñaǎn!” ndukwin yu kiꞌyu kanꞌ. Sa kanꞌ ti chaꞌ ykwiꞌ yu.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 ’Nde lka chaꞌ nu nchka tiǎnꞌ chkwiǐnꞌ loꞌo wan ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ―, chaꞌ yu kiꞌyu nu njñan tñi chaꞌ ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ, wa yꞌni tyii Ndiose kiꞌya nu ndiꞌin ꞌin yu kanꞌ; kanꞌ chaꞌ suꞌwe ngwa tiye yu mxitukwi yu ndyaa yu naꞌan tyi yu. Loꞌo ja ngwa ꞌin yu fariseo kanꞌ ngwañaꞌan, chaꞌ nten nu ngiꞌni tnun ꞌin ti ykwiꞌ ti, ndiꞌin chaꞌ ka jyuꞌu tiꞌ nten kanꞌ chunꞌ ndiꞌin la; loꞌo nten nu mjyuꞌu ꞌa tiꞌ siꞌya chaꞌ kuxi nu ndiꞌin ꞌin neꞌ, chunꞌ ndiꞌin la ka suꞌwe la kasiya ꞌin neꞌ tloo Ndiose.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Bra kanꞌ ndijyan loꞌo nten ꞌin kaꞌan ꞌa nu xuwe chaꞌ xtya yaꞌ Jesús ke nu xuwe kanꞌ. Bra wa naꞌan neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan kanꞌ ꞌin nten nu ndijyan loꞌo ꞌin nu xuwe kanꞌ, bra ti mdyisnan neꞌ kanꞌ yꞌni tlá neꞌ ꞌin nten nu ndijyan kanꞌ.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Bra kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ kan neꞌ seꞌen ndiꞌin yu. Bra kanꞌ ykwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Chaꞌ nu ñi nchkwiǐnꞌ re loꞌo wan. Nten nu ja xñi chaꞌ suꞌwe ꞌin Ndiose sa ñaꞌan nu nsñi ska nu xuwe re chaꞌ nu nchkwiꞌ sti, ja ka ka Ndiose ndloo niꞌ kasiya ꞌin neꞌ.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Nde kwa mduun ska nten tlyu nu lka ndloo ꞌin neꞌ judío. Bra kanꞌ mnichaꞌ yu kanꞌ ꞌin Jesús:
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Wa jlyo tiiꞌ nchga tñan nu ngulo Ndiose ꞌin nten nu ngwa sꞌni, chaꞌ nde ñaꞌan nchkwiꞌ lo kityi: “Ja kuꞌni wan chaꞌ kuxi loꞌo kwilyoꞌo xka nten” ndukwin kityi kanꞌ. “Ja kujwi wan ꞌin taꞌa nten wan; ja kuꞌni wan kunan; ja chkwiꞌ wan kwentu ꞌin taꞌa nten wan; kuꞌni tlyu wan ꞌin sti wan loꞌo jyaꞌan wan, ngwañaꞌan tukwa wan chaꞌ nu nchkwiꞌ neꞌ kula ꞌwan loꞌo wan.” Ngwañaꞌan nchkwiꞌ chaꞌ kula nu mda Ndiose ꞌñaan nu ngwa sꞌni.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 ―Ti lyuǔnꞌ mdukwaǎn nchga chaꞌ kanꞌ ―ndukwin yu kanꞌ ꞌin Jesús.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Bra wa ynan Jesús chaꞌ kanꞌ, bra kanꞌ ndukwin ꞌin yu:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Bra nu ynan yu kanꞌ chaꞌ nu ykwiꞌ Jesús, bra ti ngwa xiꞌin tiꞌ yu, chaꞌ kuliyaꞌ ꞌa yu.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Naꞌan Jesús chaꞌ xiꞌin ꞌa tiꞌ yu, bra kanꞌ ykwiꞌ loꞌo neꞌ nu ndiꞌin kwiꞌ seꞌen ti:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Sa la tñan chaꞌ tyijin ska ꞌni kiyaꞌ kuxa, ni siya ska ꞌni tnun, ni siya sa ñaꞌan lka ska camello. Sa la chaꞌ kanꞌ; tukwi la tñan chaꞌ sten ska neꞌ kuliyaꞌ chaꞌ ꞌin Ndiose chaꞌ ka Ndiose ndloo la ꞌin yu ―ndukwin Jesús.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bra wa ynan neꞌ chaꞌ kanꞌ, mdaꞌan ꞌa chaꞌ tiye neꞌ:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 ―Ja ska nten chalyuu ka kuꞌni tñan kanꞌ; ska ti Ndiose, kanꞌ lka nu nchka kuꞌni chaꞌ kala nten seꞌen ndiꞌin ykwiꞌ Ni ―ndukwin Jesús ꞌin neꞌ kanꞌ.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 ―Yu kula ―ndukwin Tyu ꞌin Jesús―, wa ngulaa tiꞌin ba nchga nan nu nsuꞌwi ꞌwa chaꞌ tyaꞌan ba loꞌoo, sa ñaꞌan nu ndukwiin chaꞌ kuꞌni ba ―ndukwin.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Bra kanꞌ mxkwen Jesús ꞌin yu:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Loꞌo bra kanꞌ kaꞌan la chaꞌ suꞌwe kaja ꞌin neꞌ kanꞌ lo chalyuu ni, sa ñaꞌan chaꞌ nu mnaꞌ ꞌin neꞌ kanꞌ, mxkeꞌ tiꞌ neꞌ; chunꞌ ndiꞌin la kaja chalyuu nu ja tsaa tii ꞌa siyaꞌ ti ꞌin neꞌ bra kanꞌ.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Bra kanꞌ msiꞌya Jesús ꞌin tii tyukwa neꞌ nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin yu, chaꞌ tyoꞌ tiꞌin neꞌ seꞌen ndiꞌin yu chaꞌ chkwiꞌ yu loꞌo neꞌ:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Wa ta ti neꞌ ꞌñaǎn ꞌin neꞌ xka laꞌa tsuꞌ chaꞌ xtyi lyoꞌo neꞌ ꞌñaǎn, chaꞌ chkwiꞌ neꞌ chaꞌ tiꞌí ꞌñaǎn, loꞌo suꞌwa tyiꞌa ndyoꞌo tuꞌwa neꞌ tloǔn.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ti kulo jwiꞌin neꞌ ꞌñaǎn loꞌo ti su, kujwi neꞌ ꞌñaǎn bra kanꞌ. Mdaꞌa snan tsan, tyuꞌuǔn xiyaꞌ bra kanꞌ; ja kanuǔn seꞌen ndiꞌin ayman.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Nchga nu ngiꞌni xaꞌan chaꞌ ꞌin Jesús kanꞌ, ja ngwa biyaꞌ tiꞌ neꞌ chaꞌ kanꞌ; ja jlyo tiꞌ neꞌ ni chaꞌ ykwiꞌ yu ngwañaꞌan. Ska chaꞌ tukwi ngwa, ja ngwiꞌya neꞌ kwenta sa ñaꞌan ndyoꞌo chaꞌ kanꞌ.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Wa mdiyan ti Jesús tuꞌwa kichen Jericó bra kanꞌ. La kanꞌ ndiya ska yu kwityiinꞌ tuꞌwa tuwiin, mjñan yu lomstan.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Chaꞌ kaꞌan ꞌa nten ynan yu ndijyan tuwiin, kanꞌ chaꞌ mnichaꞌ yu kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin xka nten:
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Bra kanꞌ ytsaꞌ neꞌ ꞌin yu chaꞌ Jesús Nazaret kanꞌ ndijyan tuwiin kwa.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Bra kanꞌ kwen ꞌa msiꞌya yu kwityiinꞌ kanꞌ ꞌin Jesús:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Nten nu ndukwa loo la, kanꞌ msiꞌya loꞌo neꞌ ꞌin yu chaꞌ ka tiin yu chaꞌ nxiꞌya yu; loꞌo ja ynan yu, kwen la msiꞌya yu bra kanꞌ:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Bra kanꞌ ndyaa tuun Jesús chaꞌ chkwiꞌ loꞌo neꞌ chaꞌ kan loꞌo neꞌ ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ seꞌen nduun yu. Bra nu mdiya yu kwityiinꞌ kanꞌ kwiꞌ seꞌen ti, bra kanꞌ mnichaꞌ Jesús ꞌin yu kwityiinꞌ kanꞌ:
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 ―¿Nan lka kuꞌniǐn loꞌoo, nchka tiiꞌ a? ―ndukwin Jesús ꞌin yu.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 ―¡Chkaa kiloo sikwa! ―ndukwin Jesús ꞌin yu―. Chunꞌ chaꞌ ndyaa ñaꞌan tiiꞌ ꞌñaǎn, kanꞌ chaꞌ nchkaa kiloo ni ―ndukwin Jesús.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Bra ti nchkaa kiloo yu kwityiinꞌ kanꞌ, ngwa naꞌan yu xiyaꞌ. Loꞌo bra kanꞌ mdoꞌo yu mdaꞌan yu loꞌo Jesús, ngiꞌni tnun yu ꞌin Ndiose. Loꞌo nchga nten nu naꞌan chaꞌ kanꞌ, loꞌo neꞌ kanꞌ yꞌni tnun neꞌ ꞌin Ndiose bra kanꞌ.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.